Übersetzung für "Abgeschnitten von" in Englisch
Es
gibt
nur
noch
sie
und
mich,
abgeschnitten
von
der
Außenwelt.
It's
just...
you
and
them
cut
off
from
the
outside
world,
and
they
get
to
that
that
microcosm,
where
time
ceases
to
exist.
OpenSubtitles v2018
Ich
war
abgeschnitten
von
dem
Mann,
der
ich
war
oder
sein
wollte.
I
was
quite
divorced
from
the
man
I
was
or
wanted
to
be.
OpenSubtitles v2018
Ich
bin
verzweifelt,
denn
ich
bin
auch
abgeschnitten
von
meinem
kranken
Sohn.
My
despair
is
also
greater,
because
I'm
cut
off
from
my
ailing
son.
OpenSubtitles v2018
Wir
sind
am
Arsch
der
Welt,
abgeschnitten
von
der
Außenwelt.
We're
in
the
ass-end
of
nowhere,
cut
off
from
the
world.
OpenSubtitles v2018
Ihre
Lippen
wurden
abgeschnitten,
wahrscheinlich
von
Ihnen.
She
had
her
lips
cut
off,
probably
by
you.
OpenSubtitles v2018
Du
stirbst
allein,
abgeschnitten
von
der
Welt.
YOU'RE
GONNA
DIE
DOWN
THERE
ALONE
CUT
OFF
FROM
THE
REST
OF
THE
WORLD.
OpenSubtitles v2018
Abgeschnitten
von
Krypton
waren
diese
Außenposten
längst
verdorrt
und
gestorben.
Cut
off
from
Krypton,
these
outposts
withered
and
died
long
ago.
OpenSubtitles v2018
Total
abgeschnitten
von
der
Korruption
der
Außenwelt.
Total
cutoff
from
the
"corruption
of
the
outside
world."
OpenSubtitles v2018
Ich
fühle
mich
schon
völlig
abgeschnitten
von
der
Welt.
I'm
beginning
to
feel
totally
cut
off
from
the
world.
OpenSubtitles v2018
Wie
abgeschnitten
von
allem
können
diese
Leute
sein?
How
cut
off
can
these
people
be?
OpenSubtitles v2018
Waren
wir,
bis
wir
abgeschnitten
wurden
von
einem
Motorradstrolch
in
schwarzer
Lederkluft.
Well,
we
were
until
I
got
cut
off
by
some
crazed
motorcycle
hoodlum
in
black
leather.
OpenSubtitles v2018
Und
hier
sind
wir
weniger
abgeschnitten
von
der
Welt
als
in
Disibodenberg.
And
we're
less
cut
off
than
we
were
at
Disibodenberg.
OpenSubtitles v2018
Sie
lebten
den
ganzen
Tag
lang
in
winzigen
Zellen,
abgeschnitten
von
außen.
They
lived
in
tiny
cells
24
hours
a
day
cut
off
from
their
usual
surroundings.
QED v2.0a
Schon,
aber
dann
wäre
man
abgeschnitten
von
der
Welt.
Sure,
but
then
they'd
be
cut
off
from
the
world.
ParaCrawl v7.1
Abgeschnitten
von
traditionellen
Versorgungsrouten
stehen
ganze
Sternensysteme
am
Rande
des
Zusammenbruchs.
Cut
off
from
traditional
supply
routes,
entire
star
systems
waver
on
the
verge
of
collapse.
ParaCrawl v7.1
Abgeschnitten
von
der
Familie,
verlieren
sie
die
wichtigste
soziale
Bindung.
Cut
off
from
their
family,
they
have
lost
the
most
important
social
relation.
ParaCrawl v7.1
Wie
fühlt
man
sich,
völlig
abgeschnitten
von
fremder
Hilfe?
How
does
it
feel
to
live
beyond
the
help
of
society?
ParaCrawl v7.1
Auf
den
südlichen
Bergen,
abgeschnitten
von
Ihnen
ab,
On
the
southern
mountains,
cut
off
from
you,
CCAligned v1
Wir
lebten
in
Queens,
total
abgeschnitten
von
dieser
Kultur.
We
were
in
Queens,
completely
separated
from
that
culture.
ParaCrawl v7.1
Das
Leiden
ist
nun
gerade,
daß
wir
abgeschnitten
sind
von
allem.
Suffering
is
right
now;
we
are
cut
off
from
everything.
ParaCrawl v7.1
Solomensky
Kiew
Gebiet
vorübergehend
abgeschnitten
von
der
Hitze!
Solomensky
Kiev
area
temporarily
cut
off
from
heat!
ParaCrawl v7.1
Abgeschnitten
von
diesem
Teil
ihres
nationalen
Erbes,
wurden
Amerikaner
weich.
Cut
off
from
this
part
of
their
national
heritage,
Americans
were
becoming
soft.
ParaCrawl v7.1
Doch
fehlt
hier
Isolierung,
ohne
Barriere,
abgeschnitten
von
(unleserlich).
But
here
isolation
absent,
without
barrier,
cut
off
such
<
illegible
>
.
ParaCrawl v7.1
Er
ist
damit
abgeschnitten
von
Entwicklung
und
Teilhabe.
Thus
he
is
cut
off
from
development
and
participation.
ParaCrawl v7.1
Es
fühlt
sich
plötzlich
entwurzelt,
abgeschnitten
von
einer
Hälfte
seines
Wesens.
He
suddenly
feels
uprooted
and
cut
off
from
one
half
of
his
being.
ParaCrawl v7.1
Aber
ich
fühlte
mich
noch
immer
abgeschnitten
von
meinem
Körper.
But
I
felt
I
was
disconnected
from
my
body.
ParaCrawl v7.1
Mein
Vater
schickte
mir
dieses
Rezept
abgeschnitten
von
ihrer
lokalen
Zeitung.
My
father
sent
me
this
recipe
clipped
from
their
local
newspaper.
ParaCrawl v7.1