Translation of "Aber inzwischen" in English
Zunächst
haben
die
Menschen
dies
nicht
hingenommen,
aber
inzwischen
akzeptieren
sie
es.
People
resisted
it
but
now
they
accept
it.
Europarl v8
Die
Gesichtspunkte
wurden
inzwischen
aber
durch
Kompromißanträge
ausgeräumt
oder
wenigstens
entschärft.
These
points
were,
however,
removed
or
at
least
blunted
by
compromise
solutions.
Europarl v8
Aber
gibt
es
inzwischen
nicht
auch
EU-Standards?
But
are
there
not
also
EU
standards
now?
Europarl v8
Inzwischen
aber
haben
wir
weltweit
Erfahrung
im
Umgang
mit
der
Biotechnologie.
But
meanwhile
we
have
gained
worldwide
experience
in
the
use
of
biotechnology.
Europarl v8
Inzwischen
aber
treten
auch
die
Schattenseiten
der
Währungsunion
von
elf
Mitgliedstaaten
zutage.
But
it
has
since
become
apparent
that
bringing
about
the
monetary
union
of
eleven
Member
States
also
has
its
drawbacks.
Europarl v8
Aber
inzwischen
hat
es
Rückschritte
gegeben,
die
wir
nicht
ignorieren
dürfen.
Since
then,
however,
there
have
been
steps
backwards
which
we
cannot
ignore.
Europarl v8
Aber
inzwischen
ist
die
Situation
so,
daß
er
nichts
nachweisen
kann.
But
the
situation
now
is
such
that
he
cannot
prove
anything.
Europarl v8
Das
hat
sich
aber
inzwischen
offenbar
bereinigt.
Things
seem
to
have
settled
down
in
the
meantime,
though.
Europarl v8
Hussein
ist
ein
unappetitlicher,
aber
offensichtlich
inzwischen
auch
militärisch
geschwächter
Diktator.
Hussein
is
an
unsavoury
dictator
whose
military
position
has
now
been
clearly
undermined.
Europarl v8
Inzwischen
aber
sind
drei
von
zehn
Frauen
und
Männern
unter
dreißig
ohne
Arbeit.
Since
then,
three
out
of
every
ten
men
and
women
under
thirty
are
without
work.
WMT-News v2019
Aber
inzwischen
gehen
Sie
auf
Ihr
Zimmer.
In
the
meantime,
go
to
your
room.
OpenSubtitles v2018
Aber
inzwischen
hätte
ich
wohl
den
Stiel
abgebissen.
I'm
afraid
I'd
have
bitten
the
stem
off
by
now.
OpenSubtitles v2018
Aber
inzwischen
gewöhne
ich
mich
daran.
But
I'm
getting
used
to
it.
OpenSubtitles v2018
Aber
inzwischen
braucht
das
Kind
absolute
Ruhe.
Eh,
meanwhile...
he
must
have
absolute
quiet.
OpenSubtitles v2018
Mit
ein
paar
Eselsohren
inzwischen,
aber
es
hat
dennoch
eine
gewisse...
It's
a
bit
dog-eared
now,
mind
you,
but
it
nevertheless
has
a
certain...
OpenSubtitles v2018
Ich
dachte,
das
sei
aus
Eifersucht,
aber
inzwischen...
I
didn't
believe
them.
I
thought
it
was
just
spite,
but
now...
OpenSubtitles v2018
Aber,
du
wirst
inzwischen
Schlaf
in
den
Augen
haben.
But
you
will
have
by
now,
sleep
in
your
eye.
OpenSubtitles v2018
Aber
ich
bin
inzwischen
zu
einem
Fan
von
Sheldon
Cooper
geworden.
But
I
have
become
a
fan
of
Sheldon
Cooper.
OpenSubtitles v2018
Darum
konntest
du
dich
so
lange
halten,
aber
inzwischen
bist
du
überflüssig.
But
with
me
here,
you're
a
redundancy.
OpenSubtitles v2018
Er
ist
zwar
mein
Anwalt,
aber
er
ist
inzwischen
auch
mein
Kumpel.
Well,
he's
my
lawyer,
but
he's
also
become
my
bro.
OpenSubtitles v2018
Nuala
wird
vorbeischauen,
aber
inzwischen
passen
sie
auf
sich
selbst
auf.
Nuala
will
stop
in,
but
they
look
after
themselves
now.
OpenSubtitles v2018
Er
hatte
Halsschmerzen,
aber
inzwischen
ist
er
wieder
fit.
He
had
a
sore
throat,
but
he
seemed
to
be
better
today.
OpenSubtitles v2018
Früher
gefiel
sie
mir
auch,
aber
inzwischen
bevorzuge
ich
"Norma".
I
used
to
like
it
too.
Now
I
prefer
Norma.
OpenSubtitles v2018
Aber
inzwischen
ordne
ich
eher
Akten,
als
dass
ich
rumschnüffle.
Though
I
do
shuffle
more
paperwork
these
days
than
I
do
sluthing.
OpenSubtitles v2018
Aber
inzwischen
solltest
du
wissen,
dass
niemand
aus
der
Crew
aussteigt.
But
you
should
know
by
now
that
no
one
leaves
the
crew.
Freeze!
OpenSubtitles v2018
Aber
wir
sind
inzwischen
viel
mehr
als
eine
Klinik.
But
we're
more
than
just
a
hospital
now.
OpenSubtitles v2018