Translation of "Aber inzwischen" in English

Zunächst haben die Menschen dies nicht hingenommen, aber inzwischen akzeptieren sie es.
People resisted it but now they accept it.
Europarl v8

Die Gesichtspunkte wurden inzwischen aber durch Kompromißanträge ausgeräumt oder wenigstens entschärft.
These points were, however, removed or at least blunted by compromise solutions.
Europarl v8

Aber gibt es inzwischen nicht auch EU-Standards?
But are there not also EU standards now?
Europarl v8

Inzwischen aber haben wir weltweit Erfahrung im Umgang mit der Biotechnologie.
But meanwhile we have gained worldwide experience in the use of biotechnology.
Europarl v8

Inzwischen aber treten auch die Schattenseiten der Währungsunion von elf Mitgliedstaaten zutage.
But it has since become apparent that bringing about the monetary union of eleven Member States also has its drawbacks.
Europarl v8

Aber inzwischen hat es Rückschritte gegeben, die wir nicht ignorieren dürfen.
Since then, however, there have been steps backwards which we cannot ignore.
Europarl v8

Aber inzwischen ist die Situation so, daß er nichts nachweisen kann.
But the situation now is such that he cannot prove anything.
Europarl v8

Das hat sich aber inzwischen offenbar bereinigt.
Things seem to have settled down in the meantime, though.
Europarl v8

Hussein ist ein unappetitlicher, aber offensichtlich inzwischen auch militärisch geschwächter Diktator.
Hussein is an unsavoury dictator whose military position has now been clearly undermined.
Europarl v8

Inzwischen aber sind drei von zehn Frauen und Männern unter dreißig ohne Arbeit.
Since then, three out of every ten men and women under thirty are without work.
WMT-News v2019

Aber inzwischen gehen Sie auf Ihr Zimmer.
In the meantime, go to your room.
OpenSubtitles v2018

Aber inzwischen hätte ich wohl den Stiel abgebissen.
I'm afraid I'd have bitten the stem off by now.
OpenSubtitles v2018

Aber inzwischen gewöhne ich mich daran.
But I'm getting used to it.
OpenSubtitles v2018

Aber inzwischen braucht das Kind absolute Ruhe.
Eh, meanwhile... he must have absolute quiet.
OpenSubtitles v2018

Mit ein paar Eselsohren inzwischen, aber es hat dennoch eine gewisse...
It's a bit dog-eared now, mind you, but it nevertheless has a certain...
OpenSubtitles v2018

Ich dachte, das sei aus Eifersucht, aber inzwischen...
I didn't believe them. I thought it was just spite, but now...
OpenSubtitles v2018

Aber, du wirst inzwischen Schlaf in den Augen haben.
But you will have by now, sleep in your eye.
OpenSubtitles v2018

Aber ich bin inzwischen zu einem Fan von Sheldon Cooper geworden.
But I have become a fan of Sheldon Cooper.
OpenSubtitles v2018

Darum konntest du dich so lange halten, aber inzwischen bist du überflüssig.
But with me here, you're a redundancy.
OpenSubtitles v2018

Er ist zwar mein Anwalt, aber er ist inzwischen auch mein Kumpel.
Well, he's my lawyer, but he's also become my bro.
OpenSubtitles v2018

Nuala wird vorbeischauen, aber inzwischen passen sie auf sich selbst auf.
Nuala will stop in, but they look after themselves now.
OpenSubtitles v2018

Er hatte Halsschmerzen, aber inzwischen ist er wieder fit.
He had a sore throat, but he seemed to be better today.
OpenSubtitles v2018

Früher gefiel sie mir auch, aber inzwischen bevorzuge ich "Norma".
I used to like it too. Now I prefer Norma.
OpenSubtitles v2018

Aber inzwischen ordne ich eher Akten, als dass ich rumschnüffle.
Though I do shuffle more paperwork these days than I do sluthing.
OpenSubtitles v2018

Aber inzwischen solltest du wissen, dass niemand aus der Crew aussteigt.
But you should know by now that no one leaves the crew. Freeze!
OpenSubtitles v2018

Aber wir sind inzwischen viel mehr als eine Klinik.
But we're more than just a hospital now.
OpenSubtitles v2018