Übersetzung für "Regardless of the circumstances" in Deutsch

My friend, regardless of the circumstances, we have a contract.
Mein Freund, trotz aller Umstände haben wir einen Vertrag.
OpenSubtitles v2018

Regardless of the circumstances, we still have obligations to our parents.
Egal wie die Umstände sind, wir haben eine Verpflichtung gegenüber unseren Eltern.
ParaCrawl v7.1

Shipping charges are non-refundable, regardless of the circumstances.
Versandkosten werden nicht zurückerstattet, unabhängig von den Umständen.
ParaCrawl v7.1

We support you in your individual situation – regardless of the circumstances:
Wir bringen wir Sie in Ihrem Anliegen weiter – gleich in welcher Lebenslage:
CCAligned v1

Regardless of the circumstances, you should try to contact only the professionals.
Unabhängig von den Umständen sollten Sie versuchen, nur die Fachleute zu kontaktieren.
ParaCrawl v7.1

Regardless of the circumstances, we stay loyal to our company.
Ungeachtet der Umstände bleiben wir unserem Unternehmen gegenüber loyal.
ParaCrawl v7.1

People need food, beverages, and pharmaceutical products regardless of the economic circumstances.
Nahrungsmittel, Getränke und Medikamente braucht der Mensch unabhängig von Konjunkturzyklen.
ParaCrawl v7.1

The European Union is completely opposed to application of the death penalty, regardless of the circumstances.
Die Europäische Union spricht sich unabhängig von den Umständen entschieden gegen die Anwendung der Todesstrafe aus.
Europarl v8

So how can one expect central banks always to meet precise inflation targets, regardless of the economic circumstances?
Wie können wir dann erwarten, dass Zentralbanken ungeachtet der wirtschaftlichen Gegebenheiten stets präzise Inflationsziele erreichen?
News-Commentary v14

He will make this law true regardless of the actual circumstances.
Er wird dieses Gesetz wahr machen, ganz gleich, was die eigentlichen Umstände sind.
ParaCrawl v7.1

The European Union, and Parliament in particular, is permanently opposed to capital punishment, regardless of the circumstances.
Die Europäische Union und insbesondere das Parlament ist dauerhaft gegen die Todesstrafe, unabhängig von den Umständen.
Europarl v8

Regardless of the circumstances whereby EU funds are disbursed, we cannot wash our hands and hope for the best.
Ungeachtet der Umstände, unter denen EU-Geldmittel ausgezahlt werden, können wir nicht einfach unsere Hände in Unschuld waschen und das Beste hoffen.
Europarl v8

We are doing good preparatory work on this in the Delegation for Relations with Russia, but we cannot continue to do so regardless of the circumstances.
In der Rußland-Delegation leisten wir hierfür gute Vorarbeit, dies kann jedoch nicht um jeden Preis geschehen.
Europarl v8

Regardless of the circumstances, crewing a York boat was an arduous task, and those who chose this life faced "unending toil broken only by the terror of storms," according to explorer Sir John Franklin.
Unabhängig von den Umständen war es eine anstrengende Aufgabe, ein Yorkboot zu bedienen, und die, die dieses Leben wählten, sahen sich gemäß dem Forscher Sir John Franklin „"einer nicht endenden Plackerei gegenüber, nur unterbrochen vom Schrecken der Stürme.
Wikipedia v1.0

It is based on general clauses on unfair, misleading and aggressive practices which are likely to affect the economic behaviour of consumers and contains a "black list" of 31 particularly harmful practices which are banned per se, regardless of the circumstances.
Sie beruht auf allgemeinen Klauseln für unlautere, irreführende und aggressive Praktiken, die das wirtschaftliche Verhalten von Verbrauchern beeinflussen können, und enthält eine „schwarze Liste“ von 31 besonders schädlichen Praktiken, die unter allen Umständen untersagt sind.
TildeMODEL v2018

A reasoned opinion has been sent to Ireland in respect of Irish rules, which exclude – regardless of the circumstances - payment of any compensation from the Irish Insurance Bureau to drivers of vehicles in case all vehicles involved in a collision are uninsured.
Irland wurde eine mit Gründen versehene Stellungnahme zugesandt wegen irischer Vorschriften, die - unabhängig von den Umständen - die Zahlung jeden Ausgleichs für Kfz-Fahrer durch das irische Kfz-Versicherungsbüro für den Fall ausschließen, dass sämtliche an einem Unfall beteiligte Kraftfahrzeuge unversichert sind.
TildeMODEL v2018

However, regardless of the circumstances it is not clear how these Member States actually verify the length of stay, considering that passports are not stamped when the border is crossed.
Ungeachtet der Umstände ist es jedoch nicht klar, wie die betreffenden Mitgliedstaaten die Dauer des Aufenthalts tatsächlich überprüfen, da die Pässe beim Grenzübertritt nicht abgestempelt werden.
TildeMODEL v2018

It's because they knew you were an honourable man, the kind of person who'd do the right thing regardless of the circumstances.
Sie wussten, dass Sie ein ehrenhafter Mann waren. Eine Person, die das Richtige tut, ungeachtet der Umstände.
OpenSubtitles v2018

The European Union reaffirms that it has long opposed the application of the death penalty, regardless of the circumstances.
Die Europäische Union bekräftigt, dass sie seit langem die Verhängung der Todesstrafe ungeachtet der jeweiligen Umstände ablehnt.
TildeMODEL v2018

We are doing good preparatory work on this in toe Delegation for Relations with Russia, but we cannot continue to do so regardless of the circumstances.
In der Rußland-Delegation leisten wir hierfür gute Vorarbeit, dies kann jedoch nicht um jeden Preis geschehen.
EUbookshop v2

But do not let us make the dangerous assumption that, regardless of the other economic circumstances in each Member State, there are only positive effects — on interest rates and on confidence — from cutting budget deficits.
Wir sollten jedoch nicht von der gefährlichen Annahme ausgehen, daß — abgesehen von der Wirtschaftslage in den einzelnen Mitgliedstaaten — eine Reduzierung der Haushalts defizite lediglich positive Auswirkungen auf die Zinssätze und auf das Vertrauen habe.
EUbookshop v2

The European Commission has decided to refer Ireland to the European Court of Justice over its rules excluding – regardless of the circumstances – payment of any compensation from the Irish Insurance Bureau to drivers of vehicles in cases where all vehicles involved in a collision are uninsured.
Die Europäische Kommission hat beschlossen, Irland beim Europäischen Gerichtshof wegen einer Regelung zu verklagen, die ungeachtet der Umstände jegliche Entschädigung von Verkehrsteilnehmern durch das irische Insurance Bureau ausschließt, wenn keines der beteiligten Fahrzeuge versichert ist.
TildeMODEL v2018

Leadership expert Dirk Anton van Mulligen helps individual executives and management teams to excel regardless of the circumstances, by learning to master themselves.
Der Führungsexperte Dirk Anton van Mulligen hilft einzelnen Führungskräften und Managementteams sich auszuzeichnen, unabhängig von den Umständen, indem er Sie lernt, sich selbst zu meistern.
CCAligned v1

This means the costs for transport, insurance and implementation have to be kept down, and the whole exhibition package has to be flexible in order to be presented in an optimal way, regardless of the different spatial circumstances.
Das heißt die Kosten für Transport, Versicherung und Implementierung sollen niedrig gehalten werden und das Ausstellungspaket muss flexibel sein, um unter unterschiedlichen Raumbedingungen immer optimal präsentiert werden zu können.
ParaCrawl v7.1

Thus, they are all fans of the sport and just fans the opportunity to engage them in any location, regardless of the circumstances.
So sind sie alle Fans des Sports und nur Fans die Gelegenheit, sie in jedem Ort engagieren, unabhängig von den Umständen.
ParaCrawl v7.1