Übersetzung für "Statutory period of limitation" in Deutsch
The
statutory
period
of
limitation
shall
apply
in
these
cases.
In
diesen
Fällen
gelten
die
gesetzlichen
Verjährungsfristen.
ParaCrawl v7.1
Any
claims
become
statute-barred
after
the
statutory
period
of
limitation
at
the
earliest
at
this
point
in
time.
Etwaige
Ansprüche
verjähren
nach
der
gesetzlichen
Regelverjährungsfrist
frühestens
zu
diesem
Zeitpunkt.
ParaCrawl v7.1
The
periods
specified
in
the
above
clause
2
are
subject
to
the
statutory
period
of
limitation.
Die
im
vorstehenden
Satz
2
genannten
Fristen
unterliegen
der
gesetzlichen
Verjährungsfrist
.
ParaCrawl v7.1
The
statutory
period
of
limitation
for
fraudulently
concealed
defects
remains
unaffected.
Die
gesetzliche
Verjährung
bei
arglistig
verschwiegenen
Mängeln
bleibt
unberührt.
ParaCrawl v7.1
In
this
case,
the
statutory
period
of
limitation
is
2
years.
In
diesem
Falle
beträgt
die
Verjährungsfrist
2
Jahre.
ParaCrawl v7.1
The
warranty
period
(statutory
period
of
limitation)
is
two
years
and
starts
with
the
dispatch
of
goods.
Die
Gewährleistungsfrist
(Verjährungsfrist)
beträgt
zwei
Jahre
und
beginnt
mit
der
Auslieferung
der
Ware.
ParaCrawl v7.1
The
statutory
period
of
limitation
begins
at
the
end
of
the
month
during
which
the
final
day
of
the
event
takes
place.
Die
Verjährungsfrist
beginnt
mit
dem
Ende
des
Monats,
in
den
der
Schlusstag
der
Veranstaltung
fällt.
ParaCrawl v7.1
The
above
periods
of
limitation
of
the
sales
convention
also
apply
for
contractual
and
extra¬contractual
compensation
claims
of
the
purchaser
which
are
based
on
a
defect
of
the
goods,
unless
the
application
of
the
regular
statutory
period
of
limitation
(§§
195,
199
BGB
(German
Civil
Code))
would
result
in
a
shorter
period
of
limitation
in
individual
cases.
Die
vorstehenden
Verjährungsfristen
des
Kaufrechts
gelten
auch
für
vertragliche
und
außervertragliche
Schadensersatzansprüche
des
Käufers,
die
auf
einem
Mangel
der
Ware
beruhen,
es
sei
denn,
die
Anwendung
der
regelmäßigen
gesetzlichen
Verjährung
(§§
195,
199
BGB)
würde
im
Einzelfall
zu
einer
kürzeren
Verjährung
führen.
ParaCrawl v7.1
Insofar
as
we
are
also
entitled
to
non-contractual
claims
for
compensation
on
account
of
a
defect,
the
regular,
statutory
period
of
limitation
(Sections
195,
199
German
Civil
Code)
shall
apply
if
the
application
of
the
periods
of
limitation
under
the
law
governing
the
sale
of
goods
does
not
lead
to
a
longer
period
of
limitation
in
the
individual
case.
Soweit
uns
wegen
eines
Mangels
auch
außervertragliche
Schadensersatzansprüche
zustehen,
gilt
hierfür
die
regelmäßige
gesetzliche
Verjährung
(§§
195,
199
BGB)
wenn
nicht
die
Anwendung
der
Verjährungsfristen
des
Kaufrechts
im
Einzelfall
zu
einer
längeren
Verjährungsfrist
führt.
ParaCrawl v7.1
However,
if
the
good
is
a
building
or
a
good
which
was
used
for
a
building
in
accordance
with
its
intended
use
and
has
caused
the
building
to
become
defective
(building
material),
the
period
of
limitation
shall
be
5years
following
delivery
pursuant
to
the
statutory
period
of
limitation
(Sec.
438
par.
1
no.
2
BGB).
Handelt
es
sich
bei
der
Ware
jedoch
um
ein
Bauwerk
oder
eine
Sache,
die
entsprechend
ihrer
üblichen
Verwendungsweise
für
ein
Bauwerk
verwendet
worden
ist
und
dessen
Mangelhaftigkeit
verursacht
hat
(Baustoff),
beträgt
die
Verjährungsfrist
gemäß
der
gesetzlichen
Regelung
5
Jahre
ab
Ablieferung
(§
438
Abs.
1
Nr.
2
BGB).
ParaCrawl v7.1
They
must
be
kept
for
your
own
security
until
the
expiration
of
the
statutory
period
of
limitation,
since
they
might
be
necessary
for
enforcement,
assertion
or
defense
of
legal
claims
vis-à-vis
the
public
administration
or
courts.
Diese
müssen
zu
Ihrer
eigenen
Sicherheit
bis
zum
Ende
der
gesetzlichen
Verjährungsfrist
aufbewahrt
werden,
da
sie
zur
Vollstreckung,
Geltendmachung
oder
Abwehr
von
Rechtsansprüchen
gegenüber
Behörden
oder
Gerichten
erforderlich
sein
könnten.
ParaCrawl v7.1
This
is
the
statutory
period
of
limitation
and
also
applies
to
replacement
claims
for
consequential
damage,
insofar
as
no
claims
are
made
stemming
from
illicit
actions.
Diese
Frist
ist
eine
Verjährungsfrist
und
gilt
auch
für
Ansprüche
auf
Ersatz
von
Mangelfolgeschäden,
soweit
keine
Ansprüche
aus
unerlaubter
Handlung
geltend
gemacht
werden.
ParaCrawl v7.1
This
period
is
a
statutory
period
of
limitation,
and
also
applies
to
claims
for
compensation
relating
to
damage
consequent
on
the
defect,
unless
claims
deriving
from
prohibited
actions
are
enforced.
Diese
Frist
ist
eine
Verjährungsfrist
und
gilt
auch
für
Ansprüche
auf
Ersatz
von
Mangelfolgeschäden,
soweit
keine
Ansprüche
aus
unerlaubter
Handlung
geltend
gemacht
werden.
ParaCrawl v7.1
Claims
to
damage
that
are
on
the
grounds
of
a
rejected
subsequent
performance
may
only
be
asserted
during
the
statutory
period
of
limitation
if
the
claim
to
subsequent
performance
is
asserted
by
the
customer
within
the
shortened
term
for
claims
to
material
defects.
Schadensersatzansprüche,
die
auf
einer
verweigerten
Nacherfüllung
beruhen,
können
nur
dann
innerhalb
der
gesetzlichen
Verjährungsfrist
geltend
gemacht
werden,
wenn
der
Anspruch
auf
Nacherfüllung
vom
Auftraggeber
innerhalb
der
verkürzten
Frist
für
Sachmängelansprüche
geltend
gemacht
worden
ist.
ParaCrawl v7.1
The
statutory
period
of
limitation
for
any
warranty
claims
against
us
regarding
the
delivered
goods
is
–
apart
from
the
case
of
compensation
claims
–
twelve
months
after
goods
receipt.
Die
Verjährungsfrist
von
Gewährleistungsansprüchen
für
die
gelieferte
Ware
beträgt
–
außer
im
Fall
von
Schadensersatzansprüchen
–
zwölf
Monate
ab
Erhalt
der
Ware.
ParaCrawl v7.1
This
reduction
of
the
statutory
period
of
limitation
shall
not
apply
in
any
event
of
damages
resulting
from
injury
to
life,
body,
or
health,
or
in
any
event
of
damages
caused
by
intentional
or
grossly
negligent
breach
of
any
duty.
Ausgenommen
von
der
Verkürzung
der
gesetzlichen
Verjährungsfrist
sind
Schäden
aus
der
Verletzung
des
Lebens,
des
Körpers
oder
der
Gesundheit
und
sonstige
Schäden,
die
auf
einer
vorsätzlichen
oder
grob
fahrlässigen
Pflichtverletzung
beruhen.
ParaCrawl v7.1
If
the
goods
should
fail
to
be
accepted
immediately
after
release
or
other
notification
of
possibility
to
take
delivery,
the
statutory
period
of
limitation
shall
begin
on
the
date
of
receipt
of
the
notification
to
the
Purchaser.
Wird
die
Ware
nach
einer
Freistellung
oder
sonstigen
Mitteilungen
über
die
Abnahmemöglichkeit
nicht
unverzüglich
abgenommen,
so
läuft
die
Verjährungsfrist
seit
dem
Zugang
der
Mitteilung
an
den
Käufer.
ParaCrawl v7.1
The
statutory
period
of
limitation
for
these
indemnity
claims
is
3
years,
from
the
date
of
communication
to
us
of
such
a
claim
by
the
third
party,
at
the
latest,
however,
10
years
from
the
date
of
delivery
of
the
said
goods.
Die
Verjährung
für
diese
Freistellungsansprüche
beträgt
3
Jahre,
gerechnet
ab
unserer
Kenntnis
von
der
Inanspruchnahme
durch
den
Dritten,
spätestens
jedoch
nach
10
Jahren
ab
Ablieferung
der
Sache.
ParaCrawl v7.1
Warranty
claims
shall
expire
with
effect
from
one
year
from
the
beginning
of
the
statutory
period
of
limitation
unless
the
goods
are
normally
used
in
a
building
pursuant
to
their
usual
use
and
said
goods
caused
the
defect
to
the
building.
Mängelansprüche
verjähren
in
einem
Jahr
ab
dem
gesetzlichen
Verjährungsbeginn,
es
sei
denn,
es
handelt
sich
bei
der
Ware
um
eine
Sache,
die
entsprechend
ihrer
üblichen
Verwendungsweise
für
ein
Bauwerk
verwendet
worden
ist
und
dessen
Mangelhaftigkeit
verursacht
hat.
ParaCrawl v7.1
Compelling
regulations
governing
the
statutory
period
of
limitation
or
the
question
of
liability,
such
as,
for
example,
liability
for
the
assumption
of
a
guarantee,
liability
for
willful
intent
and
gross
negligence,
for
death,
physical
injury
or
damage
to
health,
for
the
violation
of
essential
contractual
obligations,
liability
in
accordance
with
the
product
liability
law
and
the
provisions
relating
to
the
sale
of
consumer
goods
shall
remain
unaffected.
Zwingende
gesetzliche
Verjährungs-
und
Haftungsvorschriften
wie
z.B.
die
Haftung
bei
der
Übernahme
einer
Garantie,
die
Haftung
für
vorsätzliches
und
grob
fahrlässiges
Handeln,
für
die
Verletzung
des
Lebens,
des
Körpers
oder
der
Gesundheit,
die
Verletzung
wesentlicher
Vertragspflichten,
die
Haftung
nach
dem
Produkthaftungsgesetz
und
die
Vorschriften
über
den
Verbrauchsgüterkauf
bleiben
unberührt.
ParaCrawl v7.1
Otherwise
at
least
the
past
five
years
should
be
included
since
the
penal
statutory
period
of
limitation
for
less
severe
cases
of
tax
evasion
is
five
years.
Ansonsten
sollten
zumindest
die
letzten
fünf
Jahre
dargestellt
werden,
da
die
strafrechtliche
Verjährungsfrist
für
den
einfachen
Fall
der
Steuerhinterziehung
fünf
Jahre
beträgt.
ParaCrawl v7.1
The
statutory
period
of
limitation
for
these
indemnity
claims
is
3
years,
from
the
date
of
communication
to
us
of
such
a
claim
by
the
third
party,
at
the
latest,
however,
10
years
from
the
date
of
delivery
of
the
said
goods.8.2In
case
we
are
faced
with
claims
from
any
third
party
for
product
damage
for
which
the
supplier
is
responsible,
then
the
supplier
shall,
at
our
initial
request,
indemnify
us
against
any
claims
of
third
parties,
including
the
costs
necessarily
incurred
in
defending
ourselves
against
such
claims,
if
the
supplier
places
the
cause
in
his
domain
and
organization.8.3Our
suppliers
guarantee
us
complete
customer
protection.
Die
Verjährung
für
diese
Freistellungsansprüche
beträgt
3
Jahre,
gerechnet
ab
unserer
Kenntnis
von
der
Inanspruchnahme
durch
den
Dritten,
spätestens
jedoch
nach
10
Jahren
ab
Ablieferung
der
Sache.8.2Werden
wir
aufgrund
eines
Produktschadens,
für
den
der
Lieferant
verantwortlich
ist,
von
Dritten
auf
Schadensersatz
in
Anspruch
genommen,
hat
der
Lieferant
uns
auf
erstes
Anfordern
von
allen
Ansprüchen
Dritter
einschließlich
der
notwendigen
Kosten
zur
Abwehr
dieser
Ansprüche
freizustellen,
wenn
der
Lieferant
die
Ursache
in
seinen
Herrschafts-
und
Organisationsbereich
gesetzt
hat.8.3Unsere
Lieferanten
gewähren
uns
absoluten
Kundenschutz.
ParaCrawl v7.1
The
statutory
period
of
limitation
of
claims
and
claims
for
damages
is
12
months,
starting
from
the
beginning
Die
Verjährungsfrist
für
Mängelansprüche
und
Ansprüchen
auf
Schadensersatz
beträgt
12
Monate,
gerechnet
ab
dem
gesetzlichen
Verjährungsbeginn.
ParaCrawl v7.1
At
the
same
time
parties
protected
by
guarantee
bonds
are
being
pursued
for
recovery
of
duty,
Guarantors
are
only
liable
for
claims
advised
within
12
months,
whilst
principals
can
be
pursued
until
the
normal
statutory
period
of
limitation
in
the
country
concerned.
Gleichzeitig
werden
die
durch
Garantieerklärungen
abgesicherten
Parteien
mit
Zolleinziehungen
verfolgt.
Die
Sicherungsgeber
haften
nur
für
innerhalb
von
12
Monaten
angemeldete
Ansprüche,
während
die
Hauptverpflichteten
bis
zum
Ablauf
der
üblichen
gesetzlichen
Verjährungsfrist
im
betreffenden
Land
verfolgt
werden
können.
EUbookshop v2
The
period
of
limitation
for
our
claims
from
defects
of
title
is
3
years
from
delivery
or,
in
the
case
of
a
contract
for
work
and
services,
from
acceptance
after
inspection,
in
which
the
statutory
period
of
limitation
for
claims
for
return
in
rem
of
third
parties
(Section
438
Subsection.
1
No.1
BGB
[Civil
Code])
remains
unaffected.
Claims
from
defects
of
title
do
not
come
under
the
statute
of
limitations
under
any
circumstance,
apart
from
this,
as
long
as
the
third
party
–
in
particular,
due
to
the
lack
of
limitation
–
can
still
assert
the
right
against
us.
Die
Verjährungsfrist
für
unsere
Ansprüche
aus
Rechtsmängeln
beträgt
3
Jahre
ab
Ablieferung
oder
im
Fall
eines
Werkvertrages
ab
Abnahme,
wobei
die
gesetzliche
Verjährungsfrist
für
dingliche
Herausgabeansprüche
Dritter
(§
438
Abs.
1
Nr.1
BGB)
unberührt
bleibt;
Ansprüche
aus
Rechtsmängeln
verjähren
darüber
hinaus
in
keinem
Fall,
solange
der
Dritte
das
Recht
–
insbesondere
mangels
Verjährung
–
noch
gegen
uns
geltend
machen
kann.
ParaCrawl v7.1
The
3-year
period
of
limitation
shall
apply
correspondingly
to
claims
for
defects
of
title,
but
without
prejudice
to
the
statutory
period
of
limitation
for
claims
for
surrender
of
goods
on
the
basis
of
the
real
right
of
a
third
party
(Section
438
(1)
(1)
BGB).
Furthermore,
claims
for
defects
of
title
shall
in
no
case
become
statute-barred
as
long
as
the
third
party
can
assert
legal
claims
against
us,
in
particular
in
the
absence
of
limitation
by
statute.
Die
3-jährige
Verjährungsfrist
gilt
entsprechend
auch
für
Ansprüche
aus
Rechtsmängeln,
wobei
die
gesetzliche
Verjährungsfrist
für
dingliche
Herausgabeansprüche
Dritter
(§
438
Abs.
1
Nr.
1
BGB)
unberührt
bleibt;
Ansprüche
aus
Rechtsmängeln
verjähren
darüber
hinaus
in
keinem
Fall,
solange
der
Dritte
das
Recht
-
insbesondere
mangels
Verjährung
-
noch
gegen
uns
geltend
machen
kann.
ParaCrawl v7.1
The
statutory
period
of
limitation
shall
apply
to
claims
for
damages
in
case
of
willful
intent
and
gross
negligence
or
in
cases
of
injury
to
life,
body,
or
health
which
are
based
on
an
intentional
or
negligent
breach
of
duty
on
the
part
of
the
user.
Mängelansprüche
verjähren
in
12
Monaten
nach
erfolgter
Ablieferung
der
von
Laser
Components
gelieferten
Ware
beim
Kunden.
Für
Schadensersatzansprüche
bei
Vorsatz
und
grober
Fahrlässigkeit
sowie
bei
Verletzung
von
Leben,
Körper
und
Gesundheit,
die
auf
einer
vorsätzlichen
oder
fahrlässigen
Pflichtverletzung
des
Verwenders
beruhen,
gilt
die
gesetzliche
Verjährungsfrist.
ParaCrawl v7.1