Übersetzung für "Statutory notice period" in Deutsch
If
the
lessee
dies,
then
both
his
heir
and
the
lessor
are
entitled,
within
a
month
of
obtaining
knowledge
of
the
death
of
the
lessee,
to
terminate
the
lease
for
cause
with
the
statutory
notice
period.
Stirbt
der
Mieter,
so
ist
sowohl
der
Erbe
als
auch
der
Vermieter
berechtigt,
das
Mietverhältnis
innerhalb
eines
Monats,
nachdem
sie
vom
Tod
des
Mieters
Kenntnis
erlangt
haben,
außerordentlich
mit
der
gesetzlichen
Frist
zu
kündigen.
ParaCrawl v7.1
If
the
lessor
refuses
permission,
then
the
lessee
may
terminate
the
lease
for
cause
with
the
statutory
notice
period
unless
the
person
of
the
third
party
constitutes
cause.
Verweigert
der
Vermieter
die
Erlaubnis,
so
kann
der
Mieter
das
Mietverhältnis
außerordentlich
mit
der
gesetzlichen
Frist
kündigen,
sofern
nicht
in
der
Person
des
Dritten
ein
wichtiger
Grund
vorliegt.
ParaCrawl v7.1
In
this
case,
both
the
heir
and
the
lessor
are
entitled
to
terminate
the
lease
for
cause
within
one
month
with
the
statutory
notice
period
after
they
obtain
knowledge
of
the
death
of
the
lessee
and
of
the
fact
that
there
has
been
no
succession
to
the
lease
and
no
continuation
thereof.
In
diesem
Fall
ist
sowohl
der
Erbe
als
auch
der
Vermieter
berechtigt,
das
Mietverhältnis
innerhalb
eines
Monats
außerordentlich
mit
der
gesetzlichen
Frist
zu
kündigen,
nachdem
sie
vom
Tod
des
Mieters
und
davon
Kenntnis
erlangt
haben,
dass
ein
Eintritt
in
das
Mietverhältnis
oder
dessen
Fortsetzung
nicht
erfolgt
sind.
ParaCrawl v7.1
To
date,
periods
of
employment
before
the
employee
has
reached
the
age
of
25
have
been
disregarded
in
the
calculation
of
the
statutory
notice
period
(sec.
622
para.
2,
sentence
2
BGB).
Bislang
galt,
dass
Beschäftigungszeiten
des
Arbeitnehmers,
die
vor
Vollendung
des
25.
Lebensjahres
lagen,
bei
der
Berechnung
der
gesetzlichen
Kündigungsfrist
unberücksichtigt
bleiben
(§
622
Absatz
2,
Satz
2
BGB).
ParaCrawl v7.1
It
was
only
after
a
statutory
28-day
notice
period
issued
by
Oxford
City
Council
expired
that
officers
entered
the
property
and
found
his
body.
Erst
nachdem
eine
gesetzlich
vorgeschriebene
28-Day-Kündigungsfrist
des
Stadtrats
von
Oxford
abgelaufen
war,
gingen
die
Beamten
in
das
Grundstück
ein
und
fanden
seine
Leiche.
ParaCrawl v7.1
If
proper
management
of
the
leased
property
by
the
transferee
is
not
guaranteed,
then
the
usufructuary
lessor
is
entitled
to
terminate
the
lease
for
cause
with
the
statutory
notice
period.
Ist
die
ordnungsmäßige
Bewirtschaftung
der
Pachtsache
durch
den
Übernehmer
nicht
gewährleistet,
so
ist
der
Verpächter
berechtigt,
das
Pachtverhältnis
außerordentlich
mit
der
gesetzlichen
Frist
zu
kündigen.
ParaCrawl v7.1
Statutory
notice
periods
may
be
either
lenghtened
or
shortened
by
collective
agreement.
Durch
tarifvertragliche
Vereinbarungen
können
kürzere
oder
längere
gesetzliche
Kündigungsfristen
festgelegt
werden.
EUbookshop v2
After
the
elimination
of
25
positions
in
the
first
half
of
2013,
the
measures
to
cut
23
further
jobs
have
now
been
implemented
within
the
Group,
taking
into
account
statutory
notice
periods.
Nach
dem
Wegfall
von
25
Stellen
im
ersten
Halbjahr
2013
sind
nun
die
Maßnahmen
zur
Beendigung
weiterer
23
Beschäftigungsverhältnisse
innerhalb
des
Konzerns
unter
Berücksichtigung
der
gesetzlichen
Kündigungsfristen
umgesetzt
worden.
ParaCrawl v7.1
Another
major
change
is
the
ability
for
either
party
to
terminate
any
fixed-term
contract
in
compliance
with
statutory
notice
periods.
Eine
weitere
große
Veränderung
ist
die
Möglichkeit,
dass
nun
jeder
Vertrag
auf
bestimmte
Zeit
von
jeder
Partei
nach
den
gesetzlichen
Kündigungsfristen
gekündigt
werden
kann.
ParaCrawl v7.1