Übersetzung für "Statutory notice" in Deutsch

Failing a negotiated settlement, the statutory period of notice has to be observed.
Kommt es zu keiner Einigung, findet die gesetzlich vorgeschriebene Kündigungsfrist Anwendung.
EUbookshop v2

Statutory notice periods may be either lenghtened or shortened by collective agreement.
Durch tarifvertragliche Vereinbarungen können kürzere oder längere gesetzliche Kündigungsfristen festgelegt werden.
EUbookshop v2

The statutory periods of notice are laid down in the Buergerliches Gesetzbuch (BGB).
Die gesetzliche Kündigungsfristen sind im Bürgerlichen Gesetzbuch (BGB) geregelt.
ParaCrawl v7.1

Normally, a permanent lease may be terminated within the statutory period of notice of one month.
Normalerweise kann ein unbefristeter Mietvertrag innerhalb der gesetzlichen Kündigungsfrist von einem Monat gekündigt werden.
ParaCrawl v7.1

A particular problem in China is the short statutory period of notice to be observed by the employee, which is only 30 days.
Eine besondere Problematik in China ist die kurze gesetzliche Kündigungsfrist des Arbeitnehmers von nur 30 Tagen.
ParaCrawl v7.1

For both, statutory periods of notice apply, which must be met in terminating the agreement.
Für beide gelten gesetzlich vorgeschriebene Fristen, die bei der Wohnungskündigung eingehalten werden müssen.
ParaCrawl v7.1

It can only come into effect after the statutory terms of notice have elapsed (2 months).
Sie kann erst nach Verstreichen der legalen Kündigungsfrist (2 Monate) in Kraft treten.
ParaCrawl v7.1

The Court concludes that the framework agreement on parental leave precludes, where an employer unilaterally terminates a worker’s full-time employment contract of indefinite duration, without urgent cause or without observing the statutory period of notice, whilst the worker is on part-time parental leave, the compensation to be paid to the worker from being determined on the basis of the reduced salary being received when the dismissal takes place.
Der Gerichtshof gelangt zu dem Ergebnis, dass die Rahmenvereinbarung über den Elternurlaub im Fall der einseitigen Beendigung des Arbeitsvertrags eines unbefristet und in Vollzeit angestellten Arbeitnehmers durch den Arbeitgeber ohne schwerwiegenden Grund oder ohne Einhaltung der gesetzlichen Kündigungsfrist während eines auf Halbzeitbasis genommenen Elternurlaubs des Arbeitnehmers einer Berechnung der diesem zu zahlenden Entschädigung auf der Grundlage seines zum Zeitpunkt der Kündigung reduzierten Gehalts entgegensteht.
TildeMODEL v2018

Law No 151 of 19 March 1986, abolished and replaced by Statutory Notice No 700 of 1 September 1993, paragraph 15 (Personal Income Tax Act).
Gesetz Nr. 151 vom 19.3.1986, aufgehoben und ersetzt durch Erlaß Nr. 700 vom 1.9.1993, Absatz 15 (Gesetz über Einkommensteuer natürlicher Personen).
EUbookshop v2

Moreover in three of these countries, Italy, Spain and Greece, the costs imposed on firms by statutory periods of notice and severance require ments are also relatively high.
Zudem sind in drei dieser Länder, nämlich in Italien, Spanien und Griechenland, die Kosten auch relativ hoch, die die Firmen zu tragen haben durch gesetzliche Kündigungsfristen und Abfindungszahlungen.
EUbookshop v2

Law No 151 of 19 March 1986, abolished and replaced by Statutory Notice No 582 of 7 August 1991, paragraph 15 (Personal Income Tax Act).
Gesetz Nr. 151 vom 19.3.1986, aufgehoben und ersetzt durch Erlaß Nr. 582 vom 7.8.1991, Absatz 15 (Gesetz über Einkommensteuer natürlicher Personen).
EUbookshop v2

Companies authorized to insure against accidents must pay a further levy in accordance with the provisions of Statutory Notice No 450 of 25 June 1987 concerning accident insurance.
Zum Abschluß von Unfallversicherungen ermächtigte Gesellschaften haben gemäß den Bestimmungen des Erlasses Nr. 450 vom 25.6.1987 über Unfallversicherung eine zusätzliche Abgabe zu entrichten.
EUbookshop v2

Companies authorized to insure against accidents must pay a further levy in accordance with the provisions of Statutory Notice No 137 of 16 April 1968 concerning accident insurance.
Zum Abschluß von Unfallversicherungen ermächtigte Gesellschaften haben gemäß den Bestimmungen des Erlasses Nr. 137 vom 16.4.1968 über Unfallversicherung eine zusätzliche Abgabe zu entrichten.
EUbookshop v2

Law No 151 of 19 March 1986, abolished and replaced by Statutory Notice No 661 of 19 October 1989, paragraph 15 (Personal Income Tax Act).
Gesetz Nr. 151 vom 19.3.1986, aufgehoben und ersetzt durch Erlaß Nr. 661 vom 19.10.1989, Abs. 15 (Gesetz über Einkommensteuer natürlicher Personen).
EUbookshop v2