Übersetzung für "Overcome constraints" in Deutsch
Help
developing
countries
to
overcome
supply-side
constraints
and
improve
their
trade
capacity.
Den
Entwicklungsländern
dabei
helfen,
Versorgungsengpässe
zu
überwinden
und
ihre
Handelskapazität
auszubauen.
TildeMODEL v2018
Together
they
try
to
overcome
the
constraints
of
their
ethnic
background
and
gang
affiliation.
Sie
versuchen
als
Paar
die
Grenzen
ihrer
ethnischen
Wurzeln
und
Bandenzugehörigkeit
zu
überwinden.
ParaCrawl v7.1
This
research
projects,
therefore,
studies
ways
to
overcome
these
financing
constraints.
Dieses
Forschungsprojekt
untersucht
deshalb
Wege,
diese
Finanzierungshemmnisse
zu
überwinden.
ParaCrawl v7.1
East
German
businesses
have
only
partly
overcome
the
constraints
of
industry-wide
collective
agreements
by
not
applying
the
collectively
bargained
wage
rates.
Nur
teilweise
konnten
die
ostdeutschen
Unternehmen
durch
Aufgabe
der
Tarifbindung
die
Entwicklungsbarriere
Flächentarifvertrag
überwinden.
ParaCrawl v7.1
Farmers
are
exposed
to
constraints
which
they
can
do
very
little
to
overcome,
constraints
imposed
by
the
climate,
the
topography
and
the
size
and
agricultural
quality
of
their
land.
Ich
meine
hier
klimatische
und
topographische
Einschränkungen
sowie
Einschränkungen
aufgrund
der
Landstücke
und
der
agronomischen
Qualität
des
Landes.
Europarl v8
This
was
the
time,
now
or
never,
for
the
European
Parliament,
as
an
independent
political
organization,
with
the
ability
to
overcome
national
constraints
and
divisions,
to
impose
its
authority.
Dies
war
für
das
Parlament
die
einmalige
Chance,
sich
als
unabhängiges
politisches
Organ
durchzusetzen,
das
in
der
Lage
ist,
nationale
Divergenzen
und
Zwänge
zu
überwinden.
Europarl v8
I
believe
that
the
European
Parliament
is
uniquely
placed
to
overcome
the
constraints
of
national
positions
and
to
provide
policy
coherence
in
areas
where
Community-level
action
is
required.
Ich
bin
überzeugt
davon,
dass
das
Europäische
Parlament
geradezu
prädestiniert
ist,
die
Zwänge
nationaler
Haltungen
zu
überwinden
und
politische
Kohärenz
in
Bereichen
herzustellen,
in
denen
ein
Tätigwerden
der
Gemeinschaft
erforderlich
ist.
Europarl v8
The
special
characteristics
of
these
regions
derive
in
general
from
their
island
status
and
their
distance
from
continental
Europe,
but
also
from
their
chronic
dependence
on
only
a
few
products
or
even
a
single
product,
and
thus
require
specific
measures
designed
to
overcome
these
constraints.
In
der
Tat
machen
die
Besonderheiten
dieser
Regionen,
die
im
allgemeinen
aus
ihrer
Insellage
und
ihrer
Entfernung
zum
europäischen
Festland,
aber
auch
aus
ihrer
chronischen
Abhängigkeit
von
einigen
wenigen
Erzeugnissen
oder
einem
einzigen
Erzeugnis
resultieren,
erforderlich,
dass
zur
Überwindung
dieser
Hemmnisse
geeignete,
spezielle
Maßnahmen
getroffen
werden.
Europarl v8
We
are
working
to
overcome
the
constraints
of
the
Community
budget
as
best
we
can
and
find
the
best
possible
arbitration.
Wir
arbeiten
daran,
die
Beschränkungen
des
Gemeinschaftshaushalts
so
gut
wie
möglich
zu
überwinden
und
alles
bestmöglich
abzuwägen.
Europarl v8
The
best-designed
policies
are
always
contingent
on
local
conditions,
making
use
of
pre-existing
advantages
and
seeking
to
overcome
domestic
constraints.
Die
am
besten
konzipierten
Strategien
nehmen
immer
Rücksicht
auf
lokale
Gegebenheiten,
nutzen
bereits
vorhandene
Vorteile
und
versuchen,
Beschränkungen
im
jeweiligen
Land
zu
überwinden.
News-Commentary v14
While
the
UN
has
worked
to
overcome
these
constraints,
its
efforts
have
been
necessarily
slow,
reactive,
and
ad
hoc.
Obwohl
die
UNO
daran
arbeitet,
diese
Beschränkungen
zu
überwinden,
erfolgten
diese
Bemühungen
zwangsläufig
in
langsamen
Tempo,
reaktiv
und
ad
hoc.
News-Commentary v14
The
Committee
considers
that
the
ordinary
procedure,
together
with
co-decision,
should
be
used
for
common
asylum
policy
to
overcome
the
constraints
of
the
Treaty.
Der
EWSA
spricht
sich
dafür
aus,
nun
im
Falle
der
gemeinsamen
Asylpolitik
über
die
Grenzen
des
Vertrags
hinauszugehen
und
das
ordentliche
Gesetzgebungsverfahren
bzw.
das
Mitentscheidungsverfahren
anzuwenden.
TildeMODEL v2018
This
would
overcome
possible
liquidity
constraints
faced
by
some
Member
States
but
for
that
period
give
rise
to
the
same
moral
hazard
implications
as
discussed
in
Section
2.1
under
full
issuance.
Damit
ließe
sich
möglicher
Engpässe
in
der
Liquiditätsversorgung
einiger
Mitgliedstaaten
Herr
werden,
andererseits
bestünde
in
dieser
Phase
die
gleiche
Gefahr
eines
Moral
Hazard
wie
in
Abschnitt
2.1
bezüglich
der
vollständigen
Emission
dargelegt.
TildeMODEL v2018
The
existing
arrangements
have
enabled
the
producers
concerned
to
overcome
the
constraints
of
the
additional
costs
in
connection
with
transport
to
the
continental
market.
Den
Erzeugern
ist
es
dank
dieser
Regelung
gelungen,
die
Schwierigkeiten
aufgrund
der
Mehrkosten
bei
der
Vermarktung
ihrer
Erzeugnisse
auf
dem
Kontinent
zu
überwinden.
TildeMODEL v2018
Whilst
sharing
this
view,
the
Committee
has
some
doubts
whether
the
Maastricht
Treaty
will
overcome
the
constraints
imposed
by
differing
national
viewpoints
and
practices,
which
have
hitherto
affected
the
pace
of
policy
making
with
regard
to
transport.
Der
Ausschußt
teilt
zwar
diesen
Standpunkt,
bezweifelt
jedoch,
daß
es
dem
Vertrag
von
Maastricht
gelingen
wird,
die
durch
unterschiedliche
nationale
Standpunkte
und
Gepflogenheiten
entstandenen
Zwänge
zu
überwinden,
die
den
verkehrspolitischen
Willensbildungsprozeß
bisher
gebremst
haben.
TildeMODEL v2018
Infrastructure
issues
will
have
a
particular
importance,
notably
with
respect
to
the
role
which
improved
ICT
networks
can
play
in
helping
to
overcome
the
constraints
of
distance
and
climate.
Infrastrukturfragen
sind
besonders
wichtig,
insbesondere
im
Hinblick
auf
die
Rolle,
die
verbesserten
Netze
für
Informations-
und
Kommunikationstechnologie
bei
der
Überwindung
der
Zwänge
von
Entfernungen
und
Klima
spiegeln
können.
TildeMODEL v2018
EU
institutions
and
bodies
have
been
supportive
throughout,
and
are
making
efforts
to
overcome
sectoral
constraints
in
their
procedures
to
allow
a
coordinated
response
to
the
Green
Paper.
Die
EU-Organe
haben
in
allen
Phasen
ihre
Unterstützung
gewährt
und
sind
darum
bemüht,
sektorbedingte
Hindernisse
zu
überwinden,
um
eine
koordinierte
Antwort
auf
das
Grünbuch
zu
ermöglichen.
TildeMODEL v2018
The
Commission
is
aware
that
under
exceptional
circumstances
posed
by
a
crisis
it
will
be
necessary
to
overcome
both
resource
constraints
and
procedural
obstacles
in
using
the
EC
budget.
Die
Kommission
ist
sich
dessen
bewusst,
dass
in
einer
Ausnahmesituation,
wie
sie
eine
Krise
darstellt,
beim
Rückgriff
auf
den
Gemeinschaftshaushalt
sowohl
die
finanziellen
Engpässe
als
auch
die
Verfahrenshindernisse
überwunden
werden
müssen.
TildeMODEL v2018