Übersetzung für "Overcome constraints" in Deutsch

Help developing countries to overcome supply-side constraints and improve their trade capacity.
Den Entwicklungsländern dabei helfen, Versorgungsengpässe zu überwinden und ihre Handelskapazität auszubauen.
TildeMODEL v2018

Together they try to overcome the constraints of their ethnic background and gang affiliation.
Sie versuchen als Paar die Grenzen ihrer ethnischen Wurzeln und Bandenzugehörigkeit zu überwinden.
ParaCrawl v7.1

This research projects, therefore, studies ways to overcome these financing constraints.
Dieses Forschungsprojekt untersucht deshalb Wege, diese Finanzierungshemmnisse zu überwinden.
ParaCrawl v7.1

East German businesses have only partly overcome the constraints of industry-wide collective agreements by not applying the collectively bargained wage rates.
Nur teilweise konnten die ostdeutschen Unternehmen durch Aufgabe der Tarifbindung die Entwicklungsbarriere Flächentarifvertrag überwinden.
ParaCrawl v7.1

Farmers are exposed to constraints which they can do very little to overcome, constraints imposed by the climate, the topography and the size and agricultural quality of their land.
Ich meine hier klimatische und topographische Einschränkungen sowie Einschränkungen aufgrund der Landstücke und der agronomischen Qualität des Landes.
Europarl v8

This was the time, now or never, for the European Parliament, as an independent political organization, with the ability to overcome national constraints and divisions, to impose its authority.
Dies war für das Parlament die einmalige Chance, sich als unabhängiges politisches Organ durchzusetzen, das in der Lage ist, nationale Divergenzen und Zwänge zu überwinden.
Europarl v8

I believe that the European Parliament is uniquely placed to overcome the constraints of national positions and to provide policy coherence in areas where Community-level action is required.
Ich bin überzeugt davon, dass das Europäische Parlament geradezu prädestiniert ist, die Zwänge nationaler Haltungen zu überwinden und politische Kohärenz in Bereichen herzustellen, in denen ein Tätigwerden der Gemeinschaft erforderlich ist.
Europarl v8

The special characteristics of these regions derive in general from their island status and their distance from continental Europe, but also from their chronic dependence on only a few products or even a single product, and thus require specific measures designed to overcome these constraints.
In der Tat machen die Besonderheiten dieser Regionen, die im allgemeinen aus ihrer Insellage und ihrer Entfernung zum europäischen Festland, aber auch aus ihrer chronischen Abhängigkeit von einigen wenigen Erzeugnissen oder einem einzigen Erzeugnis resultieren, erforderlich, dass zur Überwindung dieser Hemmnisse geeignete, spezielle Maßnahmen getroffen werden.
Europarl v8

We are working to overcome the constraints of the Community budget as best we can and find the best possible arbitration.
Wir arbeiten daran, die Beschränkungen des Gemeinschaftshaushalts so gut wie möglich zu überwinden und alles bestmöglich abzuwägen.
Europarl v8

The best-designed policies are always contingent on local conditions, making use of pre-existing advantages and seeking to overcome domestic constraints.
Die am besten konzipierten Strategien nehmen immer Rücksicht auf lokale Gegebenheiten, nutzen bereits vorhandene Vorteile und versuchen, Beschränkungen im jeweiligen Land zu überwinden.
News-Commentary v14

While the UN has worked to overcome these constraints, its efforts have been necessarily slow, reactive, and ad hoc.
Obwohl die UNO daran arbeitet, diese Beschränkungen zu überwinden, erfolgten diese Bemühungen zwangsläufig in langsamen Tempo, reaktiv und ad hoc.
News-Commentary v14

The Committee considers that the ordinary procedure, together with co-decision, should be used for common asylum policy to overcome the constraints of the Treaty.
Der EWSA spricht sich dafür aus, nun im Falle der gemeinsamen Asylpolitik über die Grenzen des Vertrags hinauszugehen und das ordentliche Gesetzge­bungsverfahren bzw. das Mitentscheidungsverfahren anzuwenden.
TildeMODEL v2018

This would overcome possible liquidity constraints faced by some Member States but for that period give rise to the same moral hazard implications as discussed in Section 2.1 under full issuance.
Damit ließe sich möglicher Engpässe in der Liquiditätsversorgung einiger Mitgliedstaaten Herr werden, andererseits bestünde in dieser Phase die gleiche Gefahr eines Moral Hazard wie in Abschnitt 2.1 bezüglich der vollständigen Emission dargelegt.
TildeMODEL v2018

The existing arrangements have enabled the producers concerned to overcome the constraints of the additional costs in connection with transport to the continental market.
Den Erzeugern ist es dank dieser Regelung gelungen, die Schwierigkeiten aufgrund der Mehrkosten bei der Vermarktung ihrer Erzeugnisse auf dem Kontinent zu überwinden.
TildeMODEL v2018

Whilst sharing this view, the Committee has some doubts whether the Maastricht Treaty will overcome the constraints imposed by differing national viewpoints and practices, which have hitherto affected the pace of policy making with regard to transport.
Der Ausschußt teilt zwar diesen Standpunkt, bezweifelt jedoch, daß es dem Vertrag von Maastricht gelingen wird, die durch unterschiedliche nationale Standpunkte und Gepflogenheiten entstandenen Zwänge zu überwinden, die den verkehrspolitischen Willensbildungsprozeß bisher gebremst haben.
TildeMODEL v2018

Infrastructure issues will have a particular importance, notably with respect to the role which improved ICT networks can play in helping to overcome the constraints of distance and climate.
Infrastrukturfragen sind besonders wichtig, insbesondere im Hinblick auf die Rolle, die verbesserten Netze für Informations- und Kommunikationstechnologie bei der Überwindung der Zwänge von Entfernungen und Klima spiegeln können.
TildeMODEL v2018

EU institutions and bodies have been supportive throughout, and are making efforts to overcome sectoral constraints in their procedures to allow a coordinated response to the Green Paper.
Die EU-Organe haben in allen Phasen ihre Unterstützung gewährt und sind darum bemüht, sektorbedingte Hindernisse zu überwinden, um eine koordinierte Antwort auf das Grünbuch zu ermöglichen.
TildeMODEL v2018

The Commission is aware that under exceptional circumstances posed by a crisis it will be necessary to overcome both resource constraints and procedural obstacles in using the EC budget.
Die Kommission ist sich dessen bewusst, dass in einer Ausnahmesituation, wie sie eine Krise darstellt, beim Rückgriff auf den Gemeinschaftshaushalt sowohl die finanziellen Engpässe als auch die Verfahrenshindernisse überwunden werden müssen.
TildeMODEL v2018