Übersetzung für "I am aware of the fact" in Deutsch
I
am
aware
of
the
fact
and
accept
responsibility
for
it.
Ich
bin
mir
dessen
bewusst
und
übernehme
dafür
die
Verantwortung.
Europarl v8
I
am
aware
of
the
fact.
Ich
bin
mir
der
Tatsache
bewusst.
Tatoeba v2021-03-10
Thus,
I
am
aware
of
the
fact
that
I
am
not
developing
for
myself.
Deshalb
ist
mir
bewusst,
dass
ich
das
nicht
für
mich
selbst
entwickle.
ParaCrawl v7.1
I
am
aware
of
the
fact
that
this
very
area
is
the
habitat
of
the
polar
bear.
Mir
ist
bewusst,
daß
genau
diese
Gegend
der
Lebensraum
des
Polarbären
ist.
ParaCrawl v7.1
I
am
aware
of
the
fact
that
at
the
present
moment
significant
differences
exist
between
the
electoral
rules
in
different
Member
States.
Ich
bin
mir
bewusst
darüber,
dass
derzeit
beträchtliche
Unterschiede
zwischen
den
Wahlbestimmungen
verschiedener
Mitgliedstaaten
bestehen.
Europarl v8
I
am
aware
of
the
fact
that
the
international
classification
of
waste
is
changing
regularly.
Ich
weiß
sehr
wohl,
daß
die
internationale
Klassifizierung
von
Abfallarten
ständigen
Änderungen
unterworfen
ist.
Europarl v8
I
am
aware
of
the
fact,
for
instance,
that
teachers
in
Ireland
have
acquired
skills
at
their
own
expense.
Ich
weiß
zum
Beispiel,
dass
Lehrer
in
Irland
solche
Kenntnisse
auf
eigene
Kosten
erworben
haben.
Europarl v8
I
am
aware
of
the
fact
that
the
legal
basis
for
other
sectors
is
not
the
most
self-evident.
Ich
bin
mir
dessen
bewusst,
dass
die
Rechtsgrundlage
für
andere
Bereiche
nicht
sehr
offensichtlich
ist.
Europarl v8
I
am
acutely
aware
of
the
fact
that
a
30%
reduction
is
not
straightforward.
Mir
ist
durchaus
bewusst,
dass
eine
Reduktion
um
30
%
nicht
einfach
ist.
Europarl v8
Although
I
am
aware
of
the
fact
that
this
is
nothing
in
comparison
to
the
wonder
of
women.
Dennoch
weiß
ich,
daß
es
nichts
ist
im
Vergleich
zum
Wunder
der
Frauen.
ParaCrawl v7.1
I
am
highly
aware
of
the
fact
all
of
us
at
Roche
focus
on
our
unique
characteristics.
Ich
nehme
sehr
wohl
wahr,
dass
wir
uns
bei
Roche
auf
unser
Alleinstellungsmerkmal
fokussieren.
ParaCrawl v7.1
I
am
aware
of
the
fact,
that
an
opponent
can
find
out
a
lot
with
systematic
search.
Es
ist
mir
klar,
dass
ein
Gegner
mit
systematischem
Suchen
einiges
finden
wird.
ParaCrawl v7.1
I
am
aware
of
the
fact
that
I
can
revoke
the
consent
at
any
time
with
effect
for
the
future.
Mir
ist
bekannt,
dass
ich
die
Einwilligung
jederzeit
mit
Wirkung
für
die
Zukunft
widerrufen
kann.
ParaCrawl v7.1
I
am
well
aware
of
the
fact
that
since
then
there
has
been
an
informal
meeting
between
the
labour
market
ministers
in
Rotterdam.
Ich
bin
mir
bewußt,
daß
es
seitdem
ein
informelles
Treffen
der
Minister
für
Arbeit
in
Rotterdam
gegeben
hat.
Europarl v8
Moreover,
the
British
committee
of
experts
does
not
contest
these
figures,
which
have
been
taken
up
by
the
director
of
Public
Health
in
Scotland,
who
has
stated,
"I
am
aware
of
the
fact
that
there
is
a
risk
to
human
health
in
this
country."
Im
übrigen
bestreitet
der
britische
Sachverständigenausschuß
diese
Zahlen
nicht,
die
vom
schottischen
Direktor
für
Volksgesundheit
mit
den
Worten
aufgegriffen
wurden:
"Ich
habe
nach
wie
vor
den
Eindruck,
daß
es
eine
Gefahr
für
die
menschliche
Gesundheit
in
diesem
Land
gibt
".
Europarl v8
I
think
some
of
the
comments
made
today
unfortunately
by
Mr
Farage
were
over
the
top,
but
at
this
stage
I
am
becoming
aware
of
the
fact
that
Mr
Farage
is
like
a
long-playing
record.
Ich
denke,
dass
einige
der
Anmerkungen,
die
leider
heute
von
Herrn
Farage
gemacht
wurden,
überzogen
waren,
aber
ich
werde
mir
jetzt
der
Tatsache
bewusst,
dass
Herr
Farage
wie
eine
Langspielplatte
ist.
Europarl v8
But
this
stocktaking
does
not
mean
that
I
am
not
fully
aware
of
the
fact
that
the
threat
of
terrorism
has
not
diminished.
Aber
diese
Bestandsaufnahme
bedeutet
nicht,
dass
ich
mir
nicht
ganz
klar
darüber
bin,
dass
die
Bedrohung
durch
den
Terrorismus
nicht
geringer
geworden
ist.
Europarl v8
I
am
also
aware
of
the
fact,
Mr
President,
ladies
and
gentlemen,
that
my
report
and
resolution
are
only
one
cog
in
a
relationship
between
our
Parliament
and
the
national
parliaments,
because
they
will
still
have
some
difficulties.
Es
ist
mir
auch
bewußt,
daß
mein
Bericht
und
mein
Entschließungsantrag
lediglich
eine
Etappe
in
den
Beziehungen
zwischen
unserem
Parlament
und
den
nationalen
Parlamenten
bilden,
denn
diese
werden
auch
weiterhin
zumindest
etwas
schwierig
sein.
Europarl v8
I
am
fully
aware
of
the
fact
that
people
who
are
victims
of
multiple
discrimination
are
very
seriously
affected.
Ich
bin
mir
des
Umstandes
bewusst,
dass
Menschen,
die
Opfer
von
Mehrfachdiskriminierungen
sind,
sehr
stark
betroffen
sind.
Europarl v8
But
I
can
assure
you
that
I
am
fully
aware
of
the
fact
that
we
are
faced
with
what
I
myself
called
'a
major
project
for
Europe'
.
Ich
weiß
jedoch
sehr
gut,
daß
vor
uns
das
liegt,
was
ich
"einen
großen
Plan
für
Europa
"
genannt
habe.
Europarl v8
Of
course,
it
is
regrettable
that
an
agreement
could
only
be
reached
on
one
part
of
the
proposal
-
on
greenhouse
gas
emission
allowances
-
but
I
am
fully
aware
of
the
fact
that
this
part
was
the
one
where
the
most
urgent
reaction
was
needed.
Natürlich
ist
es
bedauerlich,
dass
nur
eine
Einigung
für
den
ersten
Teil
des
Vorschlags,
nämlich
zum
Thema
der
Treibhausgasemissionszertifikate,
erzielt
werden
konnte,
aber
ich
bin
mir
darüber
im
Klaren,
dass
dieser
Teil
der
dringendsten
Handlung
bedurfte.
Europarl v8
As
far
as
the
addition
of
sucrose
is
concerned,
I
am
well
aware
of
the
fact
that
anyone
tackling
this
problem
runs
enormous
risks,
in
particular
the
risk
of
blocking
all
the
rest
of
the
reform.
Was
die
Saccharoseanreicherung
anbelangt,
bin
ich
mir
vollbewußt,
daß
derjenige,
der
dieses
Problem
anpackt,
enorme
Risiken
eingeht,
namentlich
das
Risiko,
die
Blockierung
der
gesamten
übrigen
Reform
zu
verursachen.
Europarl v8
I
am
likewise
well
aware
of
the
fact
that
not
only
this
House,
but
also
the
national
governments
and
more
generally
European
public
opinion
as
a
whole,
have
very
great
expectations
concerning
the
reforms
I
am
to
make
to
the
internal
workings
of
the
Commission.
Ich
bin
mir
darüber
hinaus
vollbewußt,
daß
dieses
Parlament,
aber
auch
die
Regierungen
der
Mitgliedstaaten
und
ganz
allgemein
die
europäische
Öffentlichkeit
hohe
Erwartungen
in
die
von
uns
durchzuführenden
Reformen
der
Funktionsweise
innerhalb
der
Kommission
setzen.
Europarl v8
I
am
aware
of
the
fact
that,
as
President-designate
of
the
Commission,
you
have
already
accepted
significant
political
demands
on
our
part
in
order
to
make
it
possible
for
the
principle
of
individual
responsibility
to
be
transposed.
Ich
bin
mir
bewußt,
daß
Sie
bereits
als
designierter
Kommissionspräsident
wesentliche
politische
Forderungen
von
uns
aufgenommen
haben,
um
das
Umsetzen
der
individuellen
Verantwortung
möglich
zu
machen.
Europarl v8
As
rapporteur,
I
am
naturally
aware
of
the
fact
that
Malta
has
the
same
problems
adjusting
to
the
EU
as
other
candidate
countries,
except
that
they
are
much
fewer
in
number
and
therefore
easier
for
the
EU
to
cope
with.
Als
Berichterstatterin
bin
ich
mir
natürlich
bewusst,
dass
Malta
ähnliche
Probleme
mit
der
Anpassung
an
die
EU
hat
wie
andere
Beitrittskandidaten,
nur
in
quantitativ
wesentlich
geringerem
und
daher
auch
für
die
EU
leichter
zu
bewältigendem
Ausmaß.
Europarl v8
I
am
well
aware
of
the
fact
that
this
is
an
important
issue
for
cyclists
and
motorcyclists.
Ich
bin
mir
darüber
im
Klaren,
dass
diese
Frage
insbesondere
für
Fahrrad-
und
Motorradfahrer
interessant
ist.
Europarl v8
I
would
therefore
like
to
thank
you
very
much
for
being
here
with
us
today,
but
I
am
also
quite
aware
of
the
fact
that
we
have
virtually
no
room
for
manoeuvre
at
all,
given
that,
as
you
yourself
have
said,
everything
may
well
have
been
decided
by
5
June.
Ich
danken
Ihnen
daher
sehr,
dass
Sie
hier
sind,
doch
bin
ich
mir
auch
voll
bewusst,
dass
wir
praktisch
keinen
Handlungsspielraum
haben,
weil,
wie
Sie
selbst
gesagt
haben,
wahrscheinlich
alles
bis
zum
5.
Juni
beschlossen
wird.
Europarl v8
I
am
well
aware
of
the
fact,
ladies
and
gentlemen,
that
there
are
undoubtedly
bureaucrats
and
technocracy
in
Brussels.
Ich
weiß
sehr
wohl,
meine
Damen
und
Herren,
dass
es
in
Brüssel
zweifellos
Bürokraten
und
Technokratie
gibt.
Europarl v8