Übersetzung für "Zum zeitpunkt der vertragsunterzeichnung" in Englisch
Sie
wird
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
freigegeben.
It
shall
be
released
when
the
contract
is
signed.
DGT v2019
Dieser
Preis
wird
mit
Billigung
des
Verbrauchers
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
festgelegt.
This
price
is
fixed
with
the
consumer’s
consent
on
the
day
the
contract
is
concluded.
TildeMODEL v2018
In
der
Regel
wird
der
Zinssatz
für
jedes
Darlehen
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
festgelegt.
No
commitment
fee
is
due
to
the
Bank
provided
disbursement
is
made
within
60
days
of
signing
the
contract.
EUbookshop v2
Für
die
Darlehen
kommt
der
jeweils
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
geltende
Zinssatz
zur
Anwendung.
The
rate
applicable
to
each
loan
is
that
in
force
on
the
date
of
signature
of
the
contract
and
is
not
subject
to
revision.
EUbookshop v2
Dies
entspräche
der
vertraglichen
Vereinbarung
mit
dem
Käufer,
wonach
die
KWW
das
volle
Risiko
für
höhere
Verluste
als
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
prognostiziert
trägt.
This
would
also
correspond
to
the
contractual
agreement
with
the
buyer,
according
to
which
KWW
bears
the
full
risk
of
the
losses
being
higher
than
those
provided
for
when
the
contract
was
signed.
DGT v2019
Darüber
hinaus
weisen
die
spanischen
Behörden
darauf
hin,
dass
SODIGA
mit
der
Rückkaufsvereinbarung
eine
jährliche
Mindestrendite
der
Investition
von
7,2
%
garantiert,
was
über
der
Verzinsung
von
Schatzanweisungen
(mit
zehnjähriger
Laufzeit)
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
liege
(5,3
%).
Moreover,
the
Spanish
authorities
claimed
that,
through
the
repurchase
agreement,
SODIGA
ensured
a
minimum
return
on
the
investment
of
7,2
%
per
year,
which
was
higher
than
the
interest
on
10-year
Treasury
bonds
at
the
time
the
contract
was
signed
(5,3
%).
DGT v2019
Daher
sind
nach
Auffassung
der
Überwachungsbehörde
nicht
nur
die
Preise
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
zu
berücksichtigen,
sondern
auch
die
allgemeine
Preisentwicklung
während
des
Zeitraums,
in
dem
die
Stromlieferungen
aufgenommen
wurden
und
der
Vertrag
unterzeichnet
wurde.
Thus,
the
Authority
finds
that
not
only
the
prices
relating
to
the
date
the
contract
was
signed,
but
also
the
general
price
trends
in
the
period
around
the
start
of
delivery
and
the
signing
of
the
contract,
must
be
taken
into
account.
DGT v2019
Ryanair
trägt
vor,
dass
dann,
wenn
ein
Regionalflughafen
meine,
dass
ein
Vertrag
zur
Verbesserung
seiner
Effizienz
beitragen
wird,
ein
Geschäft
auch
dann
gewinnbringend
sein
könne,
wenn
es
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
eine
nicht
kostendeckende
Preisbildung
zu
beinhalten
scheint.
Ryanair
argues
that
if
a
regional
airport
believes
that
an
agreement
will
help
improve
its
efficiency,
a
deal
could
be
profitable
even
if
it
appears
to
involve
below-cost
pricing
at
the
time
of
signing.
DGT v2019
Zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
wurde
das
Gebiet
im
Flächennutzungsplan
für
Industriezwecke
ausgewiesen,
jedoch
wurde
dieser
Flächennutzungsplan
aufgrund
von
Einwänden
der
öffentlichen
Straßenverwaltung
nicht
genehmigt.
At
the
time
of
the
signing
of
the
agreement,
the
area
was
zoned
for
industrial
purposes
but
the
detailed
zoning
plan
was
not
adopted
due
to
objections
from
the
Public
Road
Administration.
DGT v2019
Um
diese
Schwachstelle
zu
beseitigen,
die
einen
wirksamen
Rechtsschutz
der
betroffenen
Bieter,
nämlich
derjenigen
Bieter,
die
noch
nicht
endgültig
ausgeschlossen
wurden,
ernstlich
behindert,
ist
es
erforderlich,
eine
Mindest-Stillhaltefrist
vorzusehen,
während
der
der
Abschluss
des
betreffenden
Vertrags
ausgesetzt
wird,
und
zwar
unabhängig
davon,
ob
der
Vertragsschluss
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
erfolgt
oder
nicht.
In
order
to
remedy
this
weakness,
which
is
a
serious
obstacle
to
effective
judicial
protection
for
the
tenderers
concerned,
namely
those
tenderers
who
have
not
yet
been
definitively
excluded,
it
is
necessary
to
provide
for
a
minimum
standstill
period
during
which
the
conclusion
of
the
contract
in
question
is
suspended,
irrespective
of
whether
conclusion
occurs
at
the
time
of
signature
of
the
contract
or
not.
DGT v2019
Die
Richtlinie
sieht
insbesondere
Mindest-Stillhaltefristen
vor,
während
der
der
Abschluss
des
betreffenden
Vertrags
ausgesetzt
wird,
und
zwar
unabhängig
davon,
ob
der
Vertragsschluss
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
erfolgt
oder
nicht.
The
Directive
provides
for
minimum
standstill
periods
during
which
the
conclusion
of
the
contract
in
question
is
suspended,
irrespective
of
whether
conclusion
occurs
at
the
time
of
signature
of
the
contract
or
not.
TildeMODEL v2018
Um
diesem
Mangel
abzuhelfen,
der
einen
wirksamen
Rechtsschutz
für
die
betroffenen
Bewerber
oder
Bieter
nachhaltig
behindert,
ist
es
angezeigt,
eine
Mindest-Stillhaltefrist
vorzusehen,
während
derer
der
Abschluss
des
betreffenden
Vertrages
für
einen
angemessenen
Zeitraum
ausgesetzt
wird,
und
zwar
unabhängig
davon,
ob
der
Vertragsschluss
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
zustande
kommt
oder
nicht.
In
order
to
remedy
this
weakness
which
is
a
serious
obstacle
to
effective
judicial
protection
for
the
candidates
or
tenderers
involved,
it
is
necessary
to
provide
for
a
minimum
standstill
period
during
which
the
conclusion
of
the
contract
in
question
is
suspended,
irrespective
of
whether
conclusion
occurs
at
the
time
of
signing
the
contract
or
not.
TildeMODEL v2018
2.3Der
Bürgerbeauftragte
stellte
fest,dass
alle
von
der
Kommission
angeführten
Faktenzur
Rechtfertigung
ihrer
Ansicht,derzufolge
die
Beschwerdeführerin
für
die
Forderungender
Kommission
gegen
den
Förderverein
haftbar
sei,offenbar
bereits
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
im
Juni
1997
bekannt
waren.
2.3The
Ombudsman
noted
that
all
the
facts
on
which
the
Commission
relied
in
order
tojustify
its
position
according
to
which
the
complainant
was
liable
to
pay
the
debts
that
the
Friends
had
incurred
against
the
Commission
appeared
to
have
been
known
at
the
timewhen
the
contract
was
signed
in
June
1997.
EUbookshop v2
Als
Gegenleistung
für
die
Bereitstellung
der
im
Vertrag
genannten
Daten
entrichtet
der
Verleger
eine
Lizenzgebühr,
die
anhand
der
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
gültigen
offiziellen
Tarife
festgelegt
wird.
In
return
for
the
provision
of
the
data
specified
in
the
contract,
the
Publisher
shall
pay
a
licence
fee,
which
shall
be
based
on
the
official
fees
applicable
at
the
time
of
the
signature.
EUbookshop v2
Der
Kauf
ist
eingeleitet
worden}
die
Zahlung
wird
zum
Zeitpunkt
der
VertragsunterZeichnung
geleistet,
wodurch
sich
erklärt,
daß
zur
Zeit
die
Verwendungsrate
bei
den
Zahlungen
gleich
Null
ist.
This
transaction
is
still
in
progrese
and
the
payment
will
be
made
as
soon
as
the
notarial
act
is
signed;
this
explains
why
the
rate
of
payment
is
currently
zero.
EUbookshop v2
Er
stellte
fest,dass
allevon
der
Kommission
angeführten
Fakten
zur
Rechtfertigung
ihrer
Ansicht,derzufolge
die
Beschwerdeführerin
für
die
Forderungen
der
Kommission
gegen
den
Förderverein
haftbarwar,anscheinend
bereits
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
im
Juni
1997
bekanntwaren.
The
Ombudsman
noted
that
all
the
facts
on
which
the
Commission
relied
inorder
to
justify
its
position
according
to
which
the
complainant
was
liable
to
pay
the
debtsthat
the
Friends
had
incurred
against
the
Commission
appeared
to
have
been
known
at
thetime
when
the
contract
was
signed
in
June
1997.
EUbookshop v2
Das
vom
Bürgerbeauftragten
geforderte
Verbot
bezieht
sich
lediglich
auf
Schiedsklauseln,
die
vereinbart
werden,
solange
noch
keine
Streitigkeit
vorliegt
und
der
Verbraucher
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
auch
keine
solche
erwartet.
However,
eight
months
later,
in
April
2010,
while
recruiting
new
staff,
the
Ministry
changed
its
position,
cancelled
the
precondition
of
origin,
and
announced
publicly
that
this
was
due
to
the
proposal
by
the
Ombudsman.
EUbookshop v2
Zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
wird
in
der
Regel
eine
Anzahlung
zwischen
10%
und
30%
des
Preises
geleistet.
At
the
time
of
signing
the
contract,
a
deposit
is
usually
paid,
between
10%
and
30%
of
the
price.
CCAligned v1
Jeder,
der
sich
mit
dem
INF-Vertrag
auseinandergesetzt
hat,
weiß,
dass
Russlands
Haltung
gegenüber
China
bezüglich
seiner
nationalen
Sicherheit
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
völlig
verständlich
war.
Any
student
of
the
INF
Treaty
knows
that
the
issue
of
Russia's
national
security
posture
vis-à-vis
China
was
understood
fully
when
the
then-USSR
signed
on
to
the
agreement.
ParaCrawl v7.1
Durch
die
Zustimmung
zu
dieser
Datenschutzrichtlinie
und
durch
die
Unterzeichnung
der
Einwilligung
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
ermächtigt
jeder
der
Datensubjekte
(einschließlich
derjenigen
der
Familiengruppe
und/oder
die
Begünstigten
des
durch
einen
Arbeitsvertrag
verbundene
Mitarbeiters
und/oder
der
verbundenen
Dritten)
die
Unternehmen,
ihre
personenbezogenen
Daten
ganz
oder
teilweise
zu
verarbeiten,
einschließlich
ihrer
nationalen
und
internationalen
Erhebung,
Speicherung,
Verwendung,
Verbreitung,
Aufzeichnung,
Verarbeitung,
Weitergabe
und/oder
Übertragung,
und
nur
zu
den
hier
beschriebenen
Zwecken:
By
accepting
this
Privacy
Policy,
and
when
executing
the
authorization
at
the
agreements
execution,
each
of
the
Holders
of
the
information
(including
those
in
his
or
her
family
group
and/or
beneficiaries
of
the
Collaborator
bound
by
a
labor
agreement
and/or
related
third
party)
expressly
authorize
the
Companies
to
Treat
said
information,
partially
or
fully,
including
collection,
storage,
recording,
use,
distribution,
Treatment,
deletion,
transmission
and
or
transfer,
domestic
or
international,
and
only
for
the
purposes
described
herein:
ParaCrawl v7.1
Da
es
deutliche
Verzögerungen
beim
Erhalt
der
endgültigen
Genehmigung
und
Registrierung
für
die
drei
Explorationskonzessionen
des
Projekts
gibt,
wurden
die
Vertragsbedingungen
so
geändert,
dass
jetzt
sowohl
der
Zahlungszeitpunkt
(mit
Ausnahme
der
Anzahlung,
die
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
erfolgte)
als
auch
die
Leistungsverpflichtungen
an
das
Datum
gebunden
sind,
zu
dem
die
endgültige
Genehmigung
und
Registrierung
für
die
Explorationskonzessionen
von
der
Regierung
der
Provinz
Chubut
eingehen.
As
significant
delays
have
been
encountered
in
obtaining
final
approval
and
registration
of
the
three
exploration
concessions
comprising
the
project,
terms
of
the
agreement
have
been
amended
so
that
both
timing
of
payments
(with
the
exception
of
the
initial
payment
which
was
made
on
signing)
as
well
as
work
commitments
are
now
tied
to
the
date
on
which
final
approval
and
registration
of
the
concessions
are
received
from
the
Chubut
government.
ParaCrawl v7.1
Der
Käufer
nimmt
zur
Kenntnis,
dass
Lieferdaten
unter
der
Annahme
mitgeteilt
werden,
dass
die
der
Verkäuferin
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
bekannten
Umstände
und
Vorausset-zungen
unverändert
gültig
sind
und
dass
sich
diese
Daten,
insofern
sie
von
der
Erfüllung
der
Lieferpflichten
seitens
Drittparteien
abhängen,
auch
auf
die
Angaben
stützen,
die
diese
Drittparteien
der
Verkäuferin
vorlegen.
The
purchaser
herewith
agrees
that
delivery
dates
are
stated
on
the
proviso
that
any
circumstances
and
conditions
are
still
valid
exactly
in
the
same
way
as
when
the
contract
was
first
signed
by
the
parties;
furthermore
that
these
dates,
in
as
far
as
they
depend
on
the
fulfilment
of
the
delivery
obligations
to
be
met
by
third
parties
also
depend
on
the
details
submitted
by
such
third
parties
to
the
seller.
ParaCrawl v7.1
Im
Falle
von
Änderungen
dieser
Allgemeinen
Geschäftsbedingungen,
die
dem
Unternehmen
vorbehalten
sind,
ist
für
den
Kunden
die
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
oder
der
ordnungsgemäßen
Einsendung
oder
Aufgabe
der
Bestellung
gültige
Fassung
der
Allgemeinen
Geschäftsbedingungen
maßgeblich.
In
the
event
of
changes
to
these
Terms
and
Conditions,
which
are
reserved
by
the
Company,
the
Customer
is
considered
to
be
bound
by
the
Terms
and
Conditions
in
the
version
valid
at
the
time
the
contract
was
signed,
or
the
valid
order
was
sent
or
placed.
ParaCrawl v7.1
Diese
Argumentation
wird
von
den
italienischen
Behörden
unterstützt,
die
ihrerseits
darauf
verweisen,
dass
zum
Zeitpunkt
der
Vertragsunterzeichnung
für
Schiff
C
241
keine
direkten
unternehmerischen
Verflechtungen
zwischen
der
Werft
und
dem
Unternehmen
Arcoin
S.p.A.
bestanden
hätten
(abgesehen
von
der
Tatsache,
dass
Arcoin
S.p.A.
im
Besitz
von
Angehörigen
der
Familie
De
Poli
war,
die
nicht
identisch
waren
mit
den
Aktionären
von
De
Poli).
This
argument
is
supported
by
the
Italian
authorities,
which
point
out
that,
at
the
time
when
the
contract
for
vessel
C
241
was
signed,
there
were
no
direct
ownership
links
between
the
shipyard
and
Arcoin
SpA
(other
than
the
fact
that
Arcoin
SpA
was
held
by
members
of
the
De
Poli
family,
but
not
entirely
the
same
ones
as
held
stakes
in
De
Poli).
DGT v2019