Translation of "Zum zeitpunkt der vertragsunterzeichnung" in English

Sie wird zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung freigegeben.
It shall be released when the contract is signed.
DGT v2019

Dieser Preis wird mit Billigung des Verbrauchers zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung festgelegt.
This price is fixed with the consumer’s consent on the day the contract is concluded.
TildeMODEL v2018

In der Regel wird der Zinssatz für jedes Darlehen zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung festgelegt.
No commitment fee is due to the Bank provided disbursement is made within 60 days of signing the contract.
EUbookshop v2

Für die Darlehen kommt der jeweils zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung geltende Zinssatz zur Anwendung.
The rate applicable to each loan is that in force on the date of signature of the contract and is not subject to revision.
EUbookshop v2

Dies entspräche der vertraglichen Vereinbarung mit dem Käufer, wonach die KWW das volle Risiko für höhere Verluste als zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung prognostiziert trägt.
This would also correspond to the contractual agreement with the buyer, according to which KWW bears the full risk of the losses being higher than those provided for when the contract was signed.
DGT v2019

Darüber hinaus weisen die spanischen Behörden darauf hin, dass SODIGA mit der Rückkaufsvereinbarung eine jährliche Mindestrendite der Investition von 7,2 % garantiert, was über der Verzinsung von Schatzanweisungen (mit zehnjähriger Laufzeit) zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung liege (5,3 %).
Moreover, the Spanish authorities claimed that, through the repurchase agreement, SODIGA ensured a minimum return on the investment of 7,2 % per year, which was higher than the interest on 10-year Treasury bonds at the time the contract was signed (5,3 %).
DGT v2019

Daher sind nach Auffassung der Überwachungsbehörde nicht nur die Preise zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung zu berücksichtigen, sondern auch die allgemeine Preisentwicklung während des Zeitraums, in dem die Stromlieferungen aufgenommen wurden und der Vertrag unterzeichnet wurde.
Thus, the Authority finds that not only the prices relating to the date the contract was signed, but also the general price trends in the period around the start of delivery and the signing of the contract, must be taken into account.
DGT v2019

Ryanair trägt vor, dass dann, wenn ein Regionalflughafen meine, dass ein Vertrag zur Verbesserung seiner Effizienz beitragen wird, ein Geschäft auch dann gewinnbringend sein könne, wenn es zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung eine nicht kostendeckende Preisbildung zu beinhalten scheint.
Ryanair argues that if a regional airport believes that an agreement will help improve its efficiency, a deal could be profitable even if it appears to involve below-cost pricing at the time of signing.
DGT v2019

Zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung wurde das Gebiet im Flächennutzungsplan für Industriezwecke ausgewiesen, jedoch wurde dieser Flächennutzungsplan aufgrund von Einwänden der öffentlichen Straßenverwaltung nicht genehmigt.
At the time of the signing of the agreement, the area was zoned for industrial purposes but the detailed zoning plan was not adopted due to objections from the Public Road Administration.
DGT v2019

Um diese Schwachstelle zu beseitigen, die einen wirksamen Rechtsschutz der betroffenen Bieter, nämlich derjenigen Bieter, die noch nicht endgültig ausgeschlossen wurden, ernstlich behindert, ist es erforderlich, eine Mindest-Stillhaltefrist vorzusehen, während der der Abschluss des betreffenden Vertrags ausgesetzt wird, und zwar unabhängig davon, ob der Vertragsschluss zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung erfolgt oder nicht.
In order to remedy this weakness, which is a serious obstacle to effective judicial protection for the tenderers concerned, namely those tenderers who have not yet been definitively excluded, it is necessary to provide for a minimum standstill period during which the conclusion of the contract in question is suspended, irrespective of whether conclusion occurs at the time of signature of the contract or not.
DGT v2019

Die Richtlinie sieht insbesondere Mindest-Stillhaltefristen vor, während der der Abschluss des betreffenden Vertrags ausgesetzt wird, und zwar unabhängig davon, ob der Vertragsschluss zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung erfolgt oder nicht.
The Directive provides for minimum standstill periods during which the conclusion of the contract in question is suspended, irrespective of whether conclusion occurs at the time of signature of the contract or not.
TildeMODEL v2018

Um diesem Mangel abzuhelfen, der einen wirksamen Rechtsschutz für die betroffenen Bewerber oder Bieter nachhaltig behindert, ist es angezeigt, eine Mindest-Stillhaltefrist vorzusehen, während derer der Abschluss des betreffenden Vertrages für einen angemessenen Zeitraum ausgesetzt wird, und zwar unabhängig davon, ob der Vertragsschluss zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung zustande kommt oder nicht.
In order to remedy this weakness which is a serious obstacle to effective judicial protection for the candidates or tenderers involved, it is necessary to provide for a minimum standstill period during which the conclusion of the contract in question is suspended, irrespective of whether conclusion occurs at the time of signing the contract or not.
TildeMODEL v2018

2.3Der Bürgerbeauftragte stellte fest,dass alle von der Kommission angeführten Faktenzur Rechtfertigung ihrer Ansicht,derzufolge die Beschwerdeführerin für die Forderungender Kommission gegen den Förderverein haftbar sei,offenbar bereits zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung im Juni 1997 bekannt waren.
2.3The Ombudsman noted that all the facts on which the Commission relied in order tojustify its position according to which the complainant was liable to pay the debts that the Friends had incurred against the Commission appeared to have been known at the timewhen the contract was signed in June 1997.
EUbookshop v2

Als Gegenleistung für die Bereitstellung der im Vertrag genannten Daten entrichtet der Verleger eine Lizenzgebühr, die anhand der zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung gültigen offiziellen Tarife festgelegt wird.
In return for the provision of the data specified in the contract, the Publisher shall pay a licence fee, which shall be based on the official fees applicable at the time of the signature.
EUbookshop v2

Der Kauf ist eingeleitet worden} die Zahlung wird zum Zeitpunkt der VertragsunterZeichnung geleistet, wodurch sich erklärt, daß zur Zeit die Verwendungsrate bei den Zahlungen gleich Null ist.
This transaction is still in progrese and the payment will be made as soon as the notarial act is signed; this explains why the rate of payment is currently zero.
EUbookshop v2

Er stellte fest,dass allevon der Kommission angeführten Fakten zur Rechtfertigung ihrer Ansicht,derzufolge die Beschwerdeführerin für die Forderungen der Kommission gegen den Förderverein haftbarwar,anscheinend bereits zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung im Juni 1997 bekanntwaren.
The Ombudsman noted that all the facts on which the Commission relied inorder to justify its position according to which the complainant was liable to pay the debtsthat the Friends had incurred against the Commission appeared to have been known at thetime when the contract was signed in June 1997.
EUbookshop v2

Das vom Bürgerbeauftragten geforderte Verbot bezieht sich lediglich auf Schiedsklauseln, die vereinbart werden, solange noch keine Streitigkeit vorliegt und der Verbraucher zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung auch keine solche erwartet.
However, eight months later, in April 2010, while recruiting new staff, the Ministry changed its position, cancelled the precondition of origin, and announced publicly that this was due to the proposal by the Ombudsman.
EUbookshop v2

Zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung wird in der Regel eine Anzahlung zwischen 10% und 30% des Preises geleistet.
At the time of signing the contract, a deposit is usually paid, between 10% and 30% of the price.
CCAligned v1

Jeder, der sich mit dem INF-Vertrag auseinandergesetzt hat, weiß, dass Russlands Haltung gegenüber China bezüglich seiner nationalen Sicherheit zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung völlig verständlich war.
Any student of the INF Treaty knows that the issue of Russia's national security posture vis-à-vis China was understood fully when the then-USSR signed on to the agreement.
ParaCrawl v7.1

Durch die Zustimmung zu dieser Datenschutzrichtlinie und durch die Unterzeichnung der Einwilligung zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung ermächtigt jeder der Datensubjekte (einschließlich derjenigen der Familiengruppe und/oder die Begünstigten des durch einen Arbeitsvertrag verbundene Mitarbeiters und/oder der verbundenen Dritten) die Unternehmen, ihre personenbezogenen Daten ganz oder teilweise zu verarbeiten, einschließlich ihrer nationalen und internationalen Erhebung, Speicherung, Verwendung, Verbreitung, Aufzeichnung, Verarbeitung, Weitergabe und/oder Übertragung, und nur zu den hier beschriebenen Zwecken:
By accepting this Privacy Policy, and when executing the authorization at the agreements execution, each of the Holders of the information (including those in his or her family group and/or beneficiaries of the Collaborator bound by a labor agreement and/or related third party) expressly authorize the Companies to Treat said information, partially or fully, including collection, storage, recording, use, distribution, Treatment, deletion, transmission and or transfer, domestic or international, and only for the purposes described herein:
ParaCrawl v7.1

Da es deutliche Verzögerungen beim Erhalt der endgültigen Genehmigung und Registrierung für die drei Explorationskonzessionen des Projekts gibt, wurden die Vertragsbedingungen so geändert, dass jetzt sowohl der Zahlungszeitpunkt (mit Ausnahme der Anzahlung, die zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung erfolgte) als auch die Leistungsverpflichtungen an das Datum gebunden sind, zu dem die endgültige Genehmigung und Registrierung für die Explorationskonzessionen von der Regierung der Provinz Chubut eingehen.
As significant delays have been encountered in obtaining final approval and registration of the three exploration concessions comprising the project, terms of the agreement have been amended so that both timing of payments (with the exception of the initial payment which was made on signing) as well as work commitments are now tied to the date on which final approval and registration of the concessions are received from the Chubut government.
ParaCrawl v7.1

Der Käufer nimmt zur Kenntnis, dass Lieferdaten unter der Annahme mitgeteilt werden, dass die der Verkäuferin zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung bekannten Umstände und Vorausset-zungen unverändert gültig sind und dass sich diese Daten, insofern sie von der Erfüllung der Lieferpflichten seitens Drittparteien abhängen, auch auf die Angaben stützen, die diese Drittparteien der Verkäuferin vorlegen.
The purchaser herewith agrees that delivery dates are stated on the proviso that any circumstances and conditions are still valid exactly in the same way as when the contract was first signed by the parties; furthermore that these dates, in as far as they depend on the fulfilment of the delivery obligations to be met by third parties also depend on the details submitted by such third parties to the seller.
ParaCrawl v7.1

Im Falle von Änderungen dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen, die dem Unternehmen vorbehalten sind, ist für den Kunden die zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung oder der ordnungsgemäßen Einsendung oder Aufgabe der Bestellung gültige Fassung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen maßgeblich.
In the event of changes to these Terms and Conditions, which are reserved by the Company, the Customer is considered to be bound by the Terms and Conditions in the version valid at the time the contract was signed, or the valid order was sent or placed.
ParaCrawl v7.1

Diese Argumentation wird von den italienischen Behörden unterstützt, die ihrerseits darauf verweisen, dass zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung für Schiff C 241 keine direkten unternehmerischen Verflechtungen zwischen der Werft und dem Unternehmen Arcoin S.p.A. bestanden hätten (abgesehen von der Tatsache, dass Arcoin S.p.A. im Besitz von Angehörigen der Familie De Poli war, die nicht identisch waren mit den Aktionären von De Poli).
This argument is supported by the Italian authorities, which point out that, at the time when the contract for vessel C 241 was signed, there were no direct ownership links between the shipyard and Arcoin SpA (other than the fact that Arcoin SpA was held by members of the De Poli family, but not entirely the same ones as held stakes in De Poli).
DGT v2019