Übersetzung für "Wenn man unterstellt" in Englisch

Zumindest dann, wenn man unterstellt, dass Content-Anwendungen in Rechnung gestellt werden sollen.
For content providers, this could allow for new opportunities to be explored by distributing their goods through additional channels.
EUbookshop v2

Grundsätzlich möchte ich dazu sagen, daß man unseren Bildungssystemen vielleicht nicht ganz gerecht wird, wenn man unterstellt, daß erst jetzt der Anschluß an das EDV-Zeitalter gefunden wird.
Let me say as a matter of principle that perhaps we are not entirely doing justice to our education systems in suggesting that they are only just entering the EDP age.
Europarl v8

Die Kommission ist jedenfalls der Ansicht, dass es, selbst wenn man unterstellt, dass die fraglichen Beihilfen bis 1996 ausschließlich der CELF vorbehalten waren, den französischen Behörden oblag einzuschätzen, welche Maßnahmen zur Erreichung des angestrebten Ziels am besten geeignet waren, da die Beihilfen, wie im Folgenden nachgewiesen wird, nicht über das zur Verwirklichung dieses Ziels erforderliche Maß hinausgingen.
In any event, the Commission considers that, even assuming the aid in question could have been regarded until 1996 as being exclusively reserved for CELF, it was for the French authorities to assess what measures were the most appropriate and useful for optimum attainment of the objective pursued, since the aid did not exceed what was necessary for achieving that objective, as will be shown below.
DGT v2019

Daher erscheint eine Bürgschaftsregelung für die Schiffsfinanzierung, die eine einheitliche Prämie für alle Begünstigten vorsieht, wahrscheinlich nicht in der Lage, sich selbst zu tragen, wenn man unterstellt, dass sie auf den gleichen Bedingungen und Beschränkungen basiert, wie sie auch für die anderen Marktanbieter gelten.
It appears, therefore, that a ship financing guarantee scheme that charges the same premium to all users, if it functions under the same conditions and restrictions as market operators, will not in all probability be self-financing.
DGT v2019

Man tut jenen Unrecht, die in der Kommission arbeiten und großes Engagement bewiesen haben, indem sie - Monat für Monat - 75 Wochenstunden und mehr gearbeitet haben, wenn man unterstellt, die Kommission hätte zwei Jahre lang nichts getan.
It is a slur on the people who work in the Commission and the huge commitment that they have shown, in working 75 hours a week or more, month after month, to suggest that this Commission has done nothing in two years.
Europarl v8

Die deutschen oder irischen Regulierungsbehörden scheinen keine Rolle zu spielen, was aber dem EU-Bürger nicht hilft, für den es unpraktisch, umständlich und kostenaufwändig ist, sich mit seinen Sorgen an die britischen Behörden zu wenden, selbst wenn man unterstellt, dass sie ein Interesse daran haben.
The German or Irish regulators appear to play no role, but that does not help the EU citizen, for whom it is impractical, inconvenient and costly to pursue concerns with the British regulator, even supposing he were interested.
Europarl v8

Selbst wenn man unterstellt, dass sich der Verkauf der Aktiva als undurchführbar erwies, so konnten die französischen Behörden der Entscheidung immer noch nachkommen, indem sie der in Artikel 3 Absatz 1 der Entscheidung „Sernam 2“ vorgesehenen Möglichkeit Folge leisteten (Beschränkung der eigenen Tätigkeiten der Sernam SA allein auf die Beförderung von Paketen mit der Bahn, Unterauftragsvergabe der Straßentransportmittel und -dienste).
Assuming that the sale of the assets proved inapplicable, the French authorities could always implement the decision by following the possibility provided for by Article 3(1) of the Sernam 2 Decision (confining of Sernam SA’s own activities to carrying mail by railway, with the road transport subcontracted).
DGT v2019

Aber selbst wenn man unterstellt, dass dies nicht der Fall war, so war die Bekanntmachung der Überprüfungseinleitung in diesem Punkt eindeutig.
In any case, even assuming that this was not the case, the review Notice of initiation was clear on that matter.
DGT v2019

Wenn man unterstellt, dass Ihr Tagebuch ein Geständnis darstellt, das Sie an sich selbst gerichtet haben, so haben Sie recht.
If one considers your diary as a confession made to yourself, you're quite right.
OpenSubtitles v2018

Und selbst wenn man unterstellt, dass die Tätigkeiten des ESM die Inflationsrate beeinflussen könnten, würde ein solcher Einfluss nur die mittelbare Folge der getroffenen wirtschaftspolitischen Maßnahmen darstellen.
Even if the activities of the ESM might influence the rate of inflation, such an influence would constitute only the indirect consequence of the economic policy measures adopted.
TildeMODEL v2018

Diese Schwierigkeit läßt sich natürlich vermeiden, wenn man unterstellt, daß die Arbeits nachfrage einem tendenziellen „shift" unterworfen ist, der sozusagen den residuellen Einfluß des technischen Fortschritts darstellt.
This difficulty can, of course, be avoided by assuming that the demand for labour undergoes a trend "shift", representing as it were the residual influence of technical progress.
EUbookshop v2

Schließlich hat, selbst wenn man unterstellt, dass Ryanair in der Lage wäre, sich dem Erwerb von Airbus-Flugzeugen zu widersetzen, Aer Lingus nicht geltend gemacht, dass ihre Option notwendig auslaufe, wenn der Vertrag nicht zu einem bestimmten Zeitpunkt genehmigt sein sollte.
Finally, even supposing that Ryanair would be in a position to object to the purchase of Airbus aircraft, Aer Lingus has not alleged that should the contract not be ratified by a certain date, its option would necessarily expire.
EUbookshop v2

Daher ist zu prüfen, ob — wie die Klägerin geltend macht —, selbst wenn man unterstellt, dass die Verteilungsschlüssel zwischen den Kleinbestellungen und den übrigen Tätigkeiten des CELF für die verschiedenen vom CELF getragenen Kostenarten korrekt wären, die Wahl dieser Vervielfältigungskoeffizienten willkürlich erfolgte und ob die Kommission jedenfalls von der Anwendung dieser Vervielfältigungskoeffizienten auf elektronisch übermittelte Bestellungen hätte absehen müssen.
It is therefore necessary to establish whether, as the applicant claims, even if the allocation keys used for small orders and those used for the rest of CELF’s activities for the various categories of costs incurred by the latter are correct, the choice of those individual multiplying factors is arbitrary and whether, in any event, the Commission should not have applied those individual multiplying factors to teletransmitted orders.
EUbookshop v2

Wenn man unterstellt, daß der Fettgehalt der erzeugten Milch dem der angelieferten Milch entspricht, kann man die "Gesamterzeugung an Milchfett der Milchkühe" errechnen (vgl. "Agrarstatistik" 2/1975, S. 8/9).
If we assume that the fat content of the milk produced is equal to that of the delivered milk, it is possible to compute the "total production of milk fats by milk cows" (ef Agrarstatistik 2/1975, ??· 8-9).
EUbookshop v2

Wenn man unterstellt, daß auch in Zukunft im wesentlichen größtenteils Flöze gebaut werden, die zur flachen bis mäßig geneigten Lagerung zählen und zwischen l,2o m und 2,5o m Kohlenmächtigkeit haben, dann wird dafür auch in Zukunft über wiegend nur Langfrontbau bzw. Strebbau infrage kommen.
If it is assumed that in future most of the seams worked will also be flat to moderately steep and be between 1.20 and 2.50m thick (coal), then longwall mining will also be the dominant future method. This method offersi
EUbookshop v2

Selbst dann, wenn eingeräumt würde, dass die Verfolgung des Umweltschutzzwecks, auf den sich die Ge meinde beruft (die Gemeinde verweist zur Begründung der Abgabenverordnung auf ihr Bestreben, die ungezügelte Vermehrung der Parabolantennen in ihrem Gebiet einzuschränken und auf diese Weise die Qualität der Umwelt zu wahren), geeignet wäre, ein Hemmnis für den freien Dienstleistungsverkehr zu rechtfertigen, und selbst wenn man unterstellt, dass die bloße Einführung einer Abgabe geeignet wäre, die Verwirklichung dieses Ziels zu gewährleisten, ist festzustellen, dass die Ab gabe über das zur Erreichung dieses Ziels Notwendige hinausgeht.
Finally, even if the need for environmental protection relied on by the municipality (the municipality stated that the tax on satellite dishes had been introduced in an attempt to prevent their uncontrolled proliferation in the municipality and therefore preserve the quality of the environment) was capable of justifying restrictions of the freedom to provide services and assuming that introduction of the tax in question was capable of meet ing that need, the tax exceeds what is necessary to do so.
EUbookshop v2

Dies ist leicht dann zu verstehen, daß, wenn man unterstellt, daß die Schneidoberfläche 53 eben ist, die Oberfläche 48 nach oben konvex gestaltet ist, so daß der Abstand zwischen der Messertrommel 43 und der Schneidkante 54 über die gesamte Länge der Gegenschneide leicht variiert.
This may be understood by noting that if the cutting surface 53 were planar and the bar 41 mounted with upper surface 48 convex upwardly, the clearance between the periphery of the cutterhead 43 and cutting edge 54 has a slight variation along the length of the shear bar.
EuroPat v2

Beim Spannen des Rohrstopfens werden die Stülpringe 40 gemäß Pfeilen f1 um die Dicht- bzw. Ringkanten a1, a2 aufeinander zu geschwenkt, führen jedoch auch, wenn man unterstellt, daß der Stopfenkern 4.2 festgehalten und der Stopfenmantel 4.1 verschoben wird, eine translatorische Schabebewegung mit ihrem Innenumfang auf dem Außenumfang des Schaftes 11 des Rohrstopfens gemäß Pfeil f2 aus.
During the tensioning operation of the tube plug 4.2, the cuff rings 40 swing in accordance with the arrows f1 around the sealing and ring edges a1, a2 thereof, respectively, towards one another, but they also perform a translatory stripping or scraping motion with the inner circumference thereof upon the outer circumference of the shaft 11 of the tube plug in accordance with the arrow f2, if one visualizes that the tube plug 4.2 is held fixed and the plug casing 4.1 is displaced.
EuroPat v2

Diese Prüfung ist naturgemäß nur kurzzeitig und stört deshalb den Betrieb - wenn man unterstellt, daß mehrere parallel geschaltete Schutzklappen, wie üblich, verwendet werden - praktisch nicht.
This test, of course, takes only a short time and therefore virtually does not interfere with the operation, assuming that, as usual, several parallel-connected protective flaps are used.
EuroPat v2

Das Ziehen des Dichteinsatzes A erfolgt sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge, d.h. - wenn man unterstellt, daß das Bediengerät B mit seinem Werkzeug-Getriebe-Teil B12 ordnungsgemäß an den betroffenen Dichteinsatz A angekuppelt ist und die Dichtungsringe DR außer Eingriff der Stutzeninnenwand gebracht sind - so werden die Abdrückzylinder 80 für die Abdruck-Stützbeine 84 derart beaufschlagt, daß der Tragrahmen 78 mit den daran befestigten Einheiten B12 und A des Bediengerätes B entgegen der Pfeilrichtung f2, d.h. in Ausfahrrichtung, mit seinen Führungshülsen 79.2 an den Führungsstangen 79.1 verschoben wird.
The sealing insert A is pulled in the logically reversed order i. e., it is assumed that the operating device B with its tool-transmission part B12 is properly coupled to the sealing insert A concerned, and the sealing rings DR are disengaged from the inner wall of the nozzle. The push-off cylinders 80 for the push-off support legs 84 are then acted upon in such a way that the support frame 78 with the units B12 and A of the operating device B fastened thereto, is moved against the direction of the arrow f2, i. e., in the withdrawal direction, with its guide bushings 79.2 at the guide rods 79.1.
EuroPat v2

Dies ist leicht dann zu verstehen, daß, wenn man unterstellt, daß die Schneidoberfläche 53 eben ist, die Oberfläche 48 nach oben konvex gestaltet ist, so daß der Abstand zwischen der Messertrommel 43 und der Schneidkante 54 über die gesamte Länge der Gegenschneide leicht varriert.
This may be understood by noting that if the cutting surface 53 were planar and the bar 41 mounted with upper surface 48 convex upwardly, the clearance between the periphery of the cutterhead 43 and cutting edge 54 has a slight variation along the length of the shear bar.
EuroPat v2

Beim Spannen des Rohrstopfens werden die Stülpringe 40 gemäß Pfeilen fl um die Dicht- bzw. Ringkanten a1, a2 aufeinander zu geschwenkt, führen jedoch auch, wenn man unterstellt, daß der Stopfenkern 4.2 festgehalten und der Stopfenmantel 4.1 verschoben wird, eine translatorische Schabebewegung mit ihrem Innenumfang auf dem Außenumfang des Schaftes 11 des Rohrstopfens gemäß Pfeil f2 aus.
During the tensioning operation of the tube plug 4.2, the cuff rings 40 swing in accordance with the arrows f1 around the sealing and ring edges a1, a2 thereof, respectively, towards one another, but they also perform a translatory stripping or scraping motion with the inner circumference thereof upon the outer circumference of the shaft 11 of the tube plug in accordance with the arrow f2, if one visualizes that the tube plug 4.2 is held fixed and the plug casing 4.1 is displaced.
EuroPat v2

Unter geographischem Aspekt dürfte es unwahrscheinlich sein, daß die östlichen Länder mit den am Rande Westeuropas gelegenen Ländern wie Irland, Spanien und Portugal in bezug auf die Zuströme von ausländischen Direkt investitionen konkurrieren werden, wenn man unterstellt, daß ein Großteil der ausländischen Direktinvestitionen dem Aufbau von Kapazitäten dient, die die lokalen oder benachbarten Märkte versorgen sollen.
In geographical terms, it does not appear likely that the Eastern countries are competitors for FDI inflows with countries on Europés Western periphery like Ireland, Spain and Portugal, assuming that much of the FDI is to build up capacity to serve local or proximate markets.
EUbookshop v2

Selbst wenn man übrigens unterstellt, eine solche Mitteilung wäre eine Entscheidung im Sinne des Artikels 189 des Vertrages und könnte deshalb nach Artikel 173 des Vertrages angefochten werden, so würde daraus immer noch nicht folgen, daß der An­tragsteller im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung Nr. 17 Anspruch auf eine abschließende Entscheidung der Kommission über das Vorliegen oder Nichtvorlie­gen der behaupteten Zuwiderhandlung hätte.
Moreover, even assuming that such a communication is in the nature of a dedsion within the meaning of Article 189 of the Treaty and that it is therefore capable of be­ing contested by way of Article 173 of the Treaty, that in no way implies that the appli­cant within the meaning of Article 3 (2) of Regulation No 17 is entitled to require from the Commission a final decision as regards the existence or non-existence of the alleged infringement.
EUbookshop v2

Im übrigen konnte der angebliche Irrtum in Randnummer 81 der Entscheidung, selbst wenn man unterstellt, daß er nachgewiesen sei, keinen Einfluß auf die Überlegungen der Kommission haben.
Moreover, the error allegedly contained in paragraph 81 of the Decision, could not, even if established, have had any influence on the Commission's reasoning.
EUbookshop v2

Grund sätzlich möchte ich dazu sagen, daß man unseren Bildungssystemen vielleicht rdcht' ganz gerecht wird, wenn man unterstellt, daß erst jetzt der Anschluß an das EDV-Zeitalter gefunden wird.
India, for example, is one of the best and most competitive software producers in the world and although we may have believed in the past that we could create competitive industries in developing countries by giving them money we now know that this did not achieve much.
EUbookshop v2