Übersetzung für "Wenn man unterstellt" in Englisch
Zumindest
dann,
wenn
man
unterstellt,
dass
Content-Anwendungen
in
Rechnung
gestellt
werden
sollen.
For
content
providers,
this
could
allow
for
new
opportunities
to
be
explored
by
distributing
their
goods
through
additional
channels.
EUbookshop v2
Grundsätzlich
möchte
ich
dazu
sagen,
daß
man
unseren
Bildungssystemen
vielleicht
nicht
ganz
gerecht
wird,
wenn
man
unterstellt,
daß
erst
jetzt
der
Anschluß
an
das
EDV-Zeitalter
gefunden
wird.
Let
me
say
as
a
matter
of
principle
that
perhaps
we
are
not
entirely
doing
justice
to
our
education
systems
in
suggesting
that
they
are
only
just
entering
the
EDP
age.
Europarl v8
Die
Kommission
ist
jedenfalls
der
Ansicht,
dass
es,
selbst
wenn
man
unterstellt,
dass
die
fraglichen
Beihilfen
bis
1996
ausschließlich
der
CELF
vorbehalten
waren,
den
französischen
Behörden
oblag
einzuschätzen,
welche
Maßnahmen
zur
Erreichung
des
angestrebten
Ziels
am
besten
geeignet
waren,
da
die
Beihilfen,
wie
im
Folgenden
nachgewiesen
wird,
nicht
über
das
zur
Verwirklichung
dieses
Ziels
erforderliche
Maß
hinausgingen.
In
any
event,
the
Commission
considers
that,
even
assuming
the
aid
in
question
could
have
been
regarded
until
1996
as
being
exclusively
reserved
for
CELF,
it
was
for
the
French
authorities
to
assess
what
measures
were
the
most
appropriate
and
useful
for
optimum
attainment
of
the
objective
pursued,
since
the
aid
did
not
exceed
what
was
necessary
for
achieving
that
objective,
as
will
be
shown
below.
DGT v2019
Daher
erscheint
eine
Bürgschaftsregelung
für
die
Schiffsfinanzierung,
die
eine
einheitliche
Prämie
für
alle
Begünstigten
vorsieht,
wahrscheinlich
nicht
in
der
Lage,
sich
selbst
zu
tragen,
wenn
man
unterstellt,
dass
sie
auf
den
gleichen
Bedingungen
und
Beschränkungen
basiert,
wie
sie
auch
für
die
anderen
Marktanbieter
gelten.
It
appears,
therefore,
that
a
ship
financing
guarantee
scheme
that
charges
the
same
premium
to
all
users,
if
it
functions
under
the
same
conditions
and
restrictions
as
market
operators,
will
not
in
all
probability
be
self-financing.
DGT v2019
Man
tut
jenen
Unrecht,
die
in
der
Kommission
arbeiten
und
großes
Engagement
bewiesen
haben,
indem
sie
-
Monat
für
Monat
-
75
Wochenstunden
und
mehr
gearbeitet
haben,
wenn
man
unterstellt,
die
Kommission
hätte
zwei
Jahre
lang
nichts
getan.
It
is
a
slur
on
the
people
who
work
in
the
Commission
and
the
huge
commitment
that
they
have
shown,
in
working
75
hours
a
week
or
more,
month
after
month,
to
suggest
that
this
Commission
has
done
nothing
in
two
years.
Europarl v8
Die
deutschen
oder
irischen
Regulierungsbehörden
scheinen
keine
Rolle
zu
spielen,
was
aber
dem
EU-Bürger
nicht
hilft,
für
den
es
unpraktisch,
umständlich
und
kostenaufwändig
ist,
sich
mit
seinen
Sorgen
an
die
britischen
Behörden
zu
wenden,
selbst
wenn
man
unterstellt,
dass
sie
ein
Interesse
daran
haben.
The
German
or
Irish
regulators
appear
to
play
no
role,
but
that
does
not
help
the
EU
citizen,
for
whom
it
is
impractical,
inconvenient
and
costly
to
pursue
concerns
with
the
British
regulator,
even
supposing
he
were
interested.
Europarl v8
Selbst
wenn
man
unterstellt,
dass
sich
der
Verkauf
der
Aktiva
als
undurchführbar
erwies,
so
konnten
die
französischen
Behörden
der
Entscheidung
immer
noch
nachkommen,
indem
sie
der
in
Artikel
3
Absatz
1
der
Entscheidung
„Sernam
2“
vorgesehenen
Möglichkeit
Folge
leisteten
(Beschränkung
der
eigenen
Tätigkeiten
der
Sernam
SA
allein
auf
die
Beförderung
von
Paketen
mit
der
Bahn,
Unterauftragsvergabe
der
Straßentransportmittel
und
-dienste).
Assuming
that
the
sale
of
the
assets
proved
inapplicable,
the
French
authorities
could
always
implement
the
decision
by
following
the
possibility
provided
for
by
Article
3(1)
of
the
Sernam
2
Decision
(confining
of
Sernam
SA’s
own
activities
to
carrying
mail
by
railway,
with
the
road
transport
subcontracted).
DGT v2019
Aber
selbst
wenn
man
unterstellt,
dass
dies
nicht
der
Fall
war,
so
war
die
Bekanntmachung
der
Überprüfungseinleitung
in
diesem
Punkt
eindeutig.
In
any
case,
even
assuming
that
this
was
not
the
case,
the
review
Notice
of
initiation
was
clear
on
that
matter.
DGT v2019
Wenn
man
unterstellt,
dass
Ihr
Tagebuch
ein
Geständnis
darstellt,
das
Sie
an
sich
selbst
gerichtet
haben,
so
haben
Sie
recht.
If
one
considers
your
diary
as
a
confession
made
to
yourself,
you're
quite
right.
OpenSubtitles v2018
Und
selbst
wenn
man
unterstellt,
dass
die
Tätigkeiten
des
ESM
die
Inflationsrate
beeinflussen
könnten,
würde
ein
solcher
Einfluss
nur
die
mittelbare
Folge
der
getroffenen
wirtschaftspolitischen
Maßnahmen
darstellen.
Even
if
the
activities
of
the
ESM
might
influence
the
rate
of
inflation,
such
an
influence
would
constitute
only
the
indirect
consequence
of
the
economic
policy
measures
adopted.
TildeMODEL v2018
Diese
Schwierigkeit
läßt
sich
natürlich
vermeiden,
wenn
man
unterstellt,
daß
die
Arbeits
nachfrage
einem
tendenziellen
„shift"
unterworfen
ist,
der
sozusagen
den
residuellen
Einfluß
des
technischen
Fortschritts
darstellt.
This
difficulty
can,
of
course,
be
avoided
by
assuming
that
the
demand
for
labour
undergoes
a
trend
"shift",
representing
as
it
were
the
residual
influence
of
technical
progress.
EUbookshop v2
Schließlich
hat,
selbst
wenn
man
unterstellt,
dass
Ryanair
in
der
Lage
wäre,
sich
dem
Erwerb
von
Airbus-Flugzeugen
zu
widersetzen,
Aer
Lingus
nicht
geltend
gemacht,
dass
ihre
Option
notwendig
auslaufe,
wenn
der
Vertrag
nicht
zu
einem
bestimmten
Zeitpunkt
genehmigt
sein
sollte.
Finally,
even
supposing
that
Ryanair
would
be
in
a
position
to
object
to
the
purchase
of
Airbus
aircraft,
Aer
Lingus
has
not
alleged
that
should
the
contract
not
be
ratified
by
a
certain
date,
its
option
would
necessarily
expire.
EUbookshop v2
Daher
ist
zu
prüfen,
ob
—
wie
die
Klägerin
geltend
macht
—,
selbst
wenn
man
unterstellt,
dass
die
Verteilungsschlüssel
zwischen
den
Kleinbestellungen
und
den
übrigen
Tätigkeiten
des
CELF
für
die
verschiedenen
vom
CELF
getragenen
Kostenarten
korrekt
wären,
die
Wahl
dieser
Vervielfältigungskoeffizienten
willkürlich
erfolgte
und
ob
die
Kommission
jedenfalls
von
der
Anwendung
dieser
Vervielfältigungskoeffizienten
auf
elektronisch
übermittelte
Bestellungen
hätte
absehen
müssen.
It
is
therefore
necessary
to
establish
whether,
as
the
applicant
claims,
even
if
the
allocation
keys
used
for
small
orders
and
those
used
for
the
rest
of
CELF’s
activities
for
the
various
categories
of
costs
incurred
by
the
latter
are
correct,
the
choice
of
those
individual
multiplying
factors
is
arbitrary
and
whether,
in
any
event,
the
Commission
should
not
have
applied
those
individual
multiplying
factors
to
teletransmitted
orders.
EUbookshop v2
Wenn
man
unterstellt,
daß
der
Fettgehalt
der
erzeugten
Milch
dem
der
angelieferten
Milch
entspricht,
kann
man
die
"Gesamterzeugung
an
Milchfett
der
Milchkühe"
errechnen
(vgl.
"Agrarstatistik"
2/1975,
S.
8/9).
If
we
assume
that
the
fat
content
of
the
milk
produced
is
equal
to
that
of
the
delivered
milk,
it
is
possible
to
compute
the
"total
production
of
milk
fats
by
milk
cows"
(ef
Agrarstatistik
2/1975,
??·
8-9).
EUbookshop v2
Wenn
man
unterstellt,
daß
auch
in
Zukunft
im
wesentlichen
größtenteils
Flöze
gebaut
werden,
die
zur
flachen
bis
mäßig
geneigten
Lagerung
zählen
und
zwischen
l,2o
m
und
2,5o
m
Kohlenmächtigkeit
haben,
dann
wird
dafür
auch
in
Zukunft
über
wiegend
nur
Langfrontbau
bzw.
Strebbau
infrage
kommen.
If
it
is
assumed
that
in
future
most
of
the
seams
worked
will
also
be
flat
to
moderately
steep
and
be
between
1.20
and
2.50m
thick
(coal),
then
longwall
mining
will
also
be
the
dominant
future
method.
This
method
offersi
EUbookshop v2
Selbst
dann,
wenn
eingeräumt
würde,
dass
die
Verfolgung
des
Umweltschutzzwecks,
auf
den
sich
die
Ge
meinde
beruft
(die
Gemeinde
verweist
zur
Begründung
der
Abgabenverordnung
auf
ihr
Bestreben,
die
ungezügelte
Vermehrung
der
Parabolantennen
in
ihrem
Gebiet
einzuschränken
und
auf
diese
Weise
die
Qualität
der
Umwelt
zu
wahren),
geeignet
wäre,
ein
Hemmnis
für
den
freien
Dienstleistungsverkehr
zu
rechtfertigen,
und
selbst
wenn
man
unterstellt,
dass
die
bloße
Einführung
einer
Abgabe
geeignet
wäre,
die
Verwirklichung
dieses
Ziels
zu
gewährleisten,
ist
festzustellen,
dass
die
Ab
gabe
über
das
zur
Erreichung
dieses
Ziels
Notwendige
hinausgeht.
Finally,
even
if
the
need
for
environmental
protection
relied
on
by
the
municipality
(the
municipality
stated
that
the
tax
on
satellite
dishes
had
been
introduced
in
an
attempt
to
prevent
their
uncontrolled
proliferation
in
the
municipality
and
therefore
preserve
the
quality
of
the
environment)
was
capable
of
justifying
restrictions
of
the
freedom
to
provide
services
and
assuming
that
introduction
of
the
tax
in
question
was
capable
of
meet
ing
that
need,
the
tax
exceeds
what
is
necessary
to
do
so.
EUbookshop v2
Dies
ist
leicht
dann
zu
verstehen,
daß,
wenn
man
unterstellt,
daß
die
Schneidoberfläche
53
eben
ist,
die
Oberfläche
48
nach
oben
konvex
gestaltet
ist,
so
daß
der
Abstand
zwischen
der
Messertrommel
43
und
der
Schneidkante
54
über
die
gesamte
Länge
der
Gegenschneide
leicht
variiert.
This
may
be
understood
by
noting
that
if
the
cutting
surface
53
were
planar
and
the
bar
41
mounted
with
upper
surface
48
convex
upwardly,
the
clearance
between
the
periphery
of
the
cutterhead
43
and
cutting
edge
54
has
a
slight
variation
along
the
length
of
the
shear
bar.
EuroPat v2
Beim
Spannen
des
Rohrstopfens
werden
die
Stülpringe
40
gemäß
Pfeilen
f1
um
die
Dicht-
bzw.
Ringkanten
a1,
a2
aufeinander
zu
geschwenkt,
führen
jedoch
auch,
wenn
man
unterstellt,
daß
der
Stopfenkern
4.2
festgehalten
und
der
Stopfenmantel
4.1
verschoben
wird,
eine
translatorische
Schabebewegung
mit
ihrem
Innenumfang
auf
dem
Außenumfang
des
Schaftes
11
des
Rohrstopfens
gemäß
Pfeil
f2
aus.
During
the
tensioning
operation
of
the
tube
plug
4.2,
the
cuff
rings
40
swing
in
accordance
with
the
arrows
f1
around
the
sealing
and
ring
edges
a1,
a2
thereof,
respectively,
towards
one
another,
but
they
also
perform
a
translatory
stripping
or
scraping
motion
with
the
inner
circumference
thereof
upon
the
outer
circumference
of
the
shaft
11
of
the
tube
plug
in
accordance
with
the
arrow
f2,
if
one
visualizes
that
the
tube
plug
4.2
is
held
fixed
and
the
plug
casing
4.1
is
displaced.
EuroPat v2
Diese
Prüfung
ist
naturgemäß
nur
kurzzeitig
und
stört
deshalb
den
Betrieb
-
wenn
man
unterstellt,
daß
mehrere
parallel
geschaltete
Schutzklappen,
wie
üblich,
verwendet
werden
-
praktisch
nicht.
This
test,
of
course,
takes
only
a
short
time
and
therefore
virtually
does
not
interfere
with
the
operation,
assuming
that,
as
usual,
several
parallel-connected
protective
flaps
are
used.
EuroPat v2
Das
Ziehen
des
Dichteinsatzes
A
erfolgt
sinngemäß
in
umgekehrter
Reihenfolge,
d.h.
-
wenn
man
unterstellt,
daß
das
Bediengerät
B
mit
seinem
Werkzeug-Getriebe-Teil
B12
ordnungsgemäß
an
den
betroffenen
Dichteinsatz
A
angekuppelt
ist
und
die
Dichtungsringe
DR
außer
Eingriff
der
Stutzeninnenwand
gebracht
sind
-
so
werden
die
Abdrückzylinder
80
für
die
Abdruck-Stützbeine
84
derart
beaufschlagt,
daß
der
Tragrahmen
78
mit
den
daran
befestigten
Einheiten
B12
und
A
des
Bediengerätes
B
entgegen
der
Pfeilrichtung
f2,
d.h.
in
Ausfahrrichtung,
mit
seinen
Führungshülsen
79.2
an
den
Führungsstangen
79.1
verschoben
wird.
The
sealing
insert
A
is
pulled
in
the
logically
reversed
order
i.
e.,
it
is
assumed
that
the
operating
device
B
with
its
tool-transmission
part
B12
is
properly
coupled
to
the
sealing
insert
A
concerned,
and
the
sealing
rings
DR
are
disengaged
from
the
inner
wall
of
the
nozzle.
The
push-off
cylinders
80
for
the
push-off
support
legs
84
are
then
acted
upon
in
such
a
way
that
the
support
frame
78
with
the
units
B12
and
A
of
the
operating
device
B
fastened
thereto,
is
moved
against
the
direction
of
the
arrow
f2,
i.
e.,
in
the
withdrawal
direction,
with
its
guide
bushings
79.2
at
the
guide
rods
79.1.
EuroPat v2
Dies
ist
leicht
dann
zu
verstehen,
daß,
wenn
man
unterstellt,
daß
die
Schneidoberfläche
53
eben
ist,
die
Oberfläche
48
nach
oben
konvex
gestaltet
ist,
so
daß
der
Abstand
zwischen
der
Messertrommel
43
und
der
Schneidkante
54
über
die
gesamte
Länge
der
Gegenschneide
leicht
varriert.
This
may
be
understood
by
noting
that
if
the
cutting
surface
53
were
planar
and
the
bar
41
mounted
with
upper
surface
48
convex
upwardly,
the
clearance
between
the
periphery
of
the
cutterhead
43
and
cutting
edge
54
has
a
slight
variation
along
the
length
of
the
shear
bar.
EuroPat v2
Beim
Spannen
des
Rohrstopfens
werden
die
Stülpringe
40
gemäß
Pfeilen
fl
um
die
Dicht-
bzw.
Ringkanten
a1,
a2
aufeinander
zu
geschwenkt,
führen
jedoch
auch,
wenn
man
unterstellt,
daß
der
Stopfenkern
4.2
festgehalten
und
der
Stopfenmantel
4.1
verschoben
wird,
eine
translatorische
Schabebewegung
mit
ihrem
Innenumfang
auf
dem
Außenumfang
des
Schaftes
11
des
Rohrstopfens
gemäß
Pfeil
f2
aus.
During
the
tensioning
operation
of
the
tube
plug
4.2,
the
cuff
rings
40
swing
in
accordance
with
the
arrows
f1
around
the
sealing
and
ring
edges
a1,
a2
thereof,
respectively,
towards
one
another,
but
they
also
perform
a
translatory
stripping
or
scraping
motion
with
the
inner
circumference
thereof
upon
the
outer
circumference
of
the
shaft
11
of
the
tube
plug
in
accordance
with
the
arrow
f2,
if
one
visualizes
that
the
tube
plug
4.2
is
held
fixed
and
the
plug
casing
4.1
is
displaced.
EuroPat v2
Unter
geographischem
Aspekt
dürfte
es
unwahrscheinlich
sein,
daß
die
östlichen
Länder
mit
den
am
Rande
Westeuropas
gelegenen
Ländern
wie
Irland,
Spanien
und
Portugal
in
bezug
auf
die
Zuströme
von
ausländischen
Direkt
investitionen
konkurrieren
werden,
wenn
man
unterstellt,
daß
ein
Großteil
der
ausländischen
Direktinvestitionen
dem
Aufbau
von
Kapazitäten
dient,
die
die
lokalen
oder
benachbarten
Märkte
versorgen
sollen.
In
geographical
terms,
it
does
not
appear
likely
that
the
Eastern
countries
are
competitors
for
FDI
inflows
with
countries
on
Europés
Western
periphery
like
Ireland,
Spain
and
Portugal,
assuming
that
much
of
the
FDI
is
to
build
up
capacity
to
serve
local
or
proximate
markets.
EUbookshop v2
Selbst
wenn
man
übrigens
unterstellt,
eine
solche
Mitteilung
wäre
eine
Entscheidung
im
Sinne
des
Artikels
189
des
Vertrages
und
könnte
deshalb
nach
Artikel
173
des
Vertrages
angefochten
werden,
so
würde
daraus
immer
noch
nicht
folgen,
daß
der
Antragsteller
im
Sinne
von
Artikel
3
Absatz
2
der
Verordnung
Nr.
17
Anspruch
auf
eine
abschließende
Entscheidung
der
Kommission
über
das
Vorliegen
oder
Nichtvorliegen
der
behaupteten
Zuwiderhandlung
hätte.
Moreover,
even
assuming
that
such
a
communication
is
in
the
nature
of
a
dedsion
within
the
meaning
of
Article
189
of
the
Treaty
and
that
it
is
therefore
capable
of
being
contested
by
way
of
Article
173
of
the
Treaty,
that
in
no
way
implies
that
the
applicant
within
the
meaning
of
Article
3
(2)
of
Regulation
No
17
is
entitled
to
require
from
the
Commission
a
final
decision
as
regards
the
existence
or
non-existence
of
the
alleged
infringement.
EUbookshop v2
Im
übrigen
konnte
der
angebliche
Irrtum
in
Randnummer
81
der
Entscheidung,
selbst
wenn
man
unterstellt,
daß
er
nachgewiesen
sei,
keinen
Einfluß
auf
die
Überlegungen
der
Kommission
haben.
Moreover,
the
error
allegedly
contained
in
paragraph
81
of
the
Decision,
could
not,
even
if
established,
have
had
any
influence
on
the
Commission's
reasoning.
EUbookshop v2
Grund
sätzlich
möchte
ich
dazu
sagen,
daß
man
unseren
Bildungssystemen
vielleicht
rdcht'
ganz
gerecht
wird,
wenn
man
unterstellt,
daß
erst
jetzt
der
Anschluß
an
das
EDV-Zeitalter
gefunden
wird.
India,
for
example,
is
one
of
the
best
and
most
competitive
software
producers
in
the
world
and
although
we
may
have
believed
in
the
past
that
we
could
create
competitive
industries
in
developing
countries
by
giving
them
money
we
now
know
that
this
did
not
achieve
much.
EUbookshop v2