Übersetzung für "Selbst wenn man unterstellt" in Englisch

Die Kommission ist jedenfalls der Ansicht, dass es, selbst wenn man unterstellt, dass die fraglichen Beihilfen bis 1996 ausschließlich der CELF vorbehalten waren, den französischen Behörden oblag einzuschätzen, welche Maßnahmen zur Erreichung des angestrebten Ziels am besten geeignet waren, da die Beihilfen, wie im Folgenden nachgewiesen wird, nicht über das zur Verwirklichung dieses Ziels erforderliche Maß hinausgingen.
In any event, the Commission considers that, even assuming the aid in question could have been regarded until 1996 as being exclusively reserved for CELF, it was for the French authorities to assess what measures were the most appropriate and useful for optimum attainment of the objective pursued, since the aid did not exceed what was necessary for achieving that objective, as will be shown below.
DGT v2019

Daher erscheint eine Bürgschaftsregelung für die Schiffsfinanzierung, die eine einheitliche Prämie für alle Begünstigten vorsieht, wahrscheinlich nicht in der Lage, sich selbst zu tragen, wenn man unterstellt, dass sie auf den gleichen Bedingungen und Beschränkungen basiert, wie sie auch für die anderen Marktanbieter gelten.
It appears, therefore, that a ship financing guarantee scheme that charges the same premium to all users, if it functions under the same conditions and restrictions as market operators, will not in all probability be self-financing.
DGT v2019

Die deutschen oder irischen Regulierungsbehörden scheinen keine Rolle zu spielen, was aber dem EU-Bürger nicht hilft, für den es unpraktisch, umständlich und kostenaufwändig ist, sich mit seinen Sorgen an die britischen Behörden zu wenden, selbst wenn man unterstellt, dass sie ein Interesse daran haben.
The German or Irish regulators appear to play no role, but that does not help the EU citizen, for whom it is impractical, inconvenient and costly to pursue concerns with the British regulator, even supposing he were interested.
Europarl v8

Selbst wenn man unterstellt, dass sich der Verkauf der Aktiva als undurchführbar erwies, so konnten die französischen Behörden der Entscheidung immer noch nachkommen, indem sie der in Artikel 3 Absatz 1 der Entscheidung „Sernam 2“ vorgesehenen Möglichkeit Folge leisteten (Beschränkung der eigenen Tätigkeiten der Sernam SA allein auf die Beförderung von Paketen mit der Bahn, Unterauftragsvergabe der Straßentransportmittel und -dienste).
Assuming that the sale of the assets proved inapplicable, the French authorities could always implement the decision by following the possibility provided for by Article 3(1) of the Sernam 2 Decision (confining of Sernam SA’s own activities to carrying mail by railway, with the road transport subcontracted).
DGT v2019

Aber selbst wenn man unterstellt, dass dies nicht der Fall war, so war die Bekanntmachung der Überprüfungseinleitung in diesem Punkt eindeutig.
In any case, even assuming that this was not the case, the review Notice of initiation was clear on that matter.
DGT v2019

Und selbst wenn man unterstellt, dass die Tätigkeiten des ESM die Inflationsrate beeinflussen könnten, würde ein solcher Einfluss nur die mittelbare Folge der getroffenen wirtschaftspolitischen Maßnahmen darstellen.
Even if the activities of the ESM might influence the rate of inflation, such an influence would constitute only the indirect consequence of the economic policy measures adopted.
TildeMODEL v2018

Schließlich hat, selbst wenn man unterstellt, dass Ryanair in der Lage wäre, sich dem Erwerb von Airbus-Flugzeugen zu widersetzen, Aer Lingus nicht geltend gemacht, dass ihre Option notwendig auslaufe, wenn der Vertrag nicht zu einem bestimmten Zeitpunkt genehmigt sein sollte.
Finally, even supposing that Ryanair would be in a position to object to the purchase of Airbus aircraft, Aer Lingus has not alleged that should the contract not be ratified by a certain date, its option would necessarily expire.
EUbookshop v2

Daher ist zu prüfen, ob — wie die Klägerin geltend macht —, selbst wenn man unterstellt, dass die Verteilungsschlüssel zwischen den Kleinbestellungen und den übrigen Tätigkeiten des CELF für die verschiedenen vom CELF getragenen Kostenarten korrekt wären, die Wahl dieser Vervielfältigungskoeffizienten willkürlich erfolgte und ob die Kommission jedenfalls von der Anwendung dieser Vervielfältigungskoeffizienten auf elektronisch übermittelte Bestellungen hätte absehen müssen.
It is therefore necessary to establish whether, as the applicant claims, even if the allocation keys used for small orders and those used for the rest of CELF’s activities for the various categories of costs incurred by the latter are correct, the choice of those individual multiplying factors is arbitrary and whether, in any event, the Commission should not have applied those individual multiplying factors to teletransmitted orders.
EUbookshop v2

Selbst dann, wenn eingeräumt würde, dass die Verfolgung des Umweltschutzzwecks, auf den sich die Ge meinde beruft (die Gemeinde verweist zur Begründung der Abgabenverordnung auf ihr Bestreben, die ungezügelte Vermehrung der Parabolantennen in ihrem Gebiet einzuschränken und auf diese Weise die Qualität der Umwelt zu wahren), geeignet wäre, ein Hemmnis für den freien Dienstleistungsverkehr zu rechtfertigen, und selbst wenn man unterstellt, dass die bloße Einführung einer Abgabe geeignet wäre, die Verwirklichung dieses Ziels zu gewährleisten, ist festzustellen, dass die Ab gabe über das zur Erreichung dieses Ziels Notwendige hinausgeht.
Finally, even if the need for environmental protection relied on by the municipality (the municipality stated that the tax on satellite dishes had been introduced in an attempt to prevent their uncontrolled proliferation in the municipality and therefore preserve the quality of the environment) was capable of justifying restrictions of the freedom to provide services and assuming that introduction of the tax in question was capable of meet ing that need, the tax exceeds what is necessary to do so.
EUbookshop v2

Selbst wenn man übrigens unterstellt, eine solche Mitteilung wäre eine Entscheidung im Sinne des Artikels 189 des Vertrages und könnte deshalb nach Artikel 173 des Vertrages angefochten werden, so würde daraus immer noch nicht folgen, daß der An­tragsteller im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung Nr. 17 Anspruch auf eine abschließende Entscheidung der Kommission über das Vorliegen oder Nichtvorlie­gen der behaupteten Zuwiderhandlung hätte.
Moreover, even assuming that such a communication is in the nature of a dedsion within the meaning of Article 189 of the Treaty and that it is therefore capable of be­ing contested by way of Article 173 of the Treaty, that in no way implies that the appli­cant within the meaning of Article 3 (2) of Regulation No 17 is entitled to require from the Commission a final decision as regards the existence or non-existence of the alleged infringement.
EUbookshop v2

Im übrigen konnte der angebliche Irrtum in Randnummer 81 der Entscheidung, selbst wenn man unterstellt, daß er nachgewiesen sei, keinen Einfluß auf die Überlegungen der Kommission haben.
Moreover, the error allegedly contained in paragraph 81 of the Decision, could not, even if established, have had any influence on the Commission's reasoning.
EUbookshop v2

Selbst wenn man unterstellt, daß die Währungsbehörden in einer Nicht-WWU eine infla­tionäre Schuldenfinanzierung bereits ausschließen, so dürfte die Haushaltsrestriktion, wie Wyplosz (1990) gezeigt hat, in der WWU enger werden (31).
However, the relevance of this argument can be disputed, since none of these constraints directly addresses fiscal disci­pline.
EUbookshop v2

Selbst wenn man unterstellt, dass sich das subjektive Empfinden der Bevölkerung messtechnisch erfassen lässt, sind die Schwierigkeiten der Beseitigung noch nicht behoben.
However, even if it is accepted that the subjective experience of the population can be established by immission measurements, the practical difficulties have not yet been solved.
EUbookshop v2

Selbst wenn man unterstellt, dass alles repariert werden konnte und keinerlei Nachlieferungen erforderlich waren, muss mit einer Reparaturdauer von mehreren Tagen gerechnet werden.
Even if one assumes that no replacement deliveries were necessary and that all items could have been repaired, those repairs must have taken several days.
WikiMatrix v1

Aber selbst wenn man unterstellt, daß das Original des Schreibens vom 3. August 1989 das Europäische Patentamt nicht erreicht hat, so wurde dem Amt doch eine Kopie dieses Schreibens zusammen mit dem Schreiben vom 18. September 1989, das am 21. September 1989 eingegangen ist, übersandt.
However, even if it were assumed that the original of the letter of 3 August 1989 did not reach the European Patent Office, a copy of that letter was forwarded to the Office together with a letter dated 18 September 1989 and received on 21 September 1989.
ParaCrawl v7.1

Selbst wenn man zum Trost unterstellt, dass nur ein Teil dieses Wachstums tatsächlich in mehr Konsumwaren und der verbleibende Teil in bessere Schulen, Universitäten, Pflegeangeboten, Wohnungen für Ältere, Umwelttechniken und erneuerbare Energieträger fließt – also in qualitatives Wachstum statt in quantitatives -, handelt es sich doch um einen rasanten Zuwachs.
Even if we cherished the illusion that consumer goods absorbed only part of this growth and the remaining part would be used for better schools, universities, nursing services, senior citizen housing, environmental technology and renewable energy, that is for qualitative instead of quantitative growth, it is a dramatic increase.
ParaCrawl v7.1

Jedoch erscheint in der Rückschau eine solche Einlassung nicht so zwingend und selbst wenn man dies dennoch unterstellt, ist es nicht sehr bedeutend.
On reflection, however, such an inference is seen as being not so clearly necessary and, even if made, not very relevant.
ParaCrawl v7.1

Selbst wenn man im übrigen unterstellte, daß eine Reifungsanlage für die Klägerin unerläßlich gewesen wäre, hätte sie dies nicht von der Notwendigkeit befreit, vor Baubeginn die Rentabilität der Anlage unter Berücksichtigung der durch die ge meinsame Marktorganisation für Bananen gesetzten Bedingungen zu beurteilen.
Moreover, even if a ripening plant was indispensable to the applicant, that did not relieve it of the need, before starting to build it, to assess its profitability taking into account the conditions laid down by the common organisation of the market in bananas.
EUbookshop v2

Aber selbst wenn man dies unterstellte, ergäbe sich daraus keine Rechtfertigung, den Betreibenden von Speisewirtschaften die für andere Gaststätten bestehende Möglichkeit vorzuenthalten, Raucherräume einzurichten.
But even this assumption would not provide a justification for denying the operators of eating establishments the possibility, existing for other establishments, of providing smoking rooms.
ParaCrawl v7.1