Translation of "Selbst wenn man unterstellt" in English
Die
Kommission
ist
jedenfalls
der
Ansicht,
dass
es,
selbst
wenn
man
unterstellt,
dass
die
fraglichen
Beihilfen
bis
1996
ausschließlich
der
CELF
vorbehalten
waren,
den
französischen
Behörden
oblag
einzuschätzen,
welche
Maßnahmen
zur
Erreichung
des
angestrebten
Ziels
am
besten
geeignet
waren,
da
die
Beihilfen,
wie
im
Folgenden
nachgewiesen
wird,
nicht
über
das
zur
Verwirklichung
dieses
Ziels
erforderliche
Maß
hinausgingen.
In
any
event,
the
Commission
considers
that,
even
assuming
the
aid
in
question
could
have
been
regarded
until
1996
as
being
exclusively
reserved
for
CELF,
it
was
for
the
French
authorities
to
assess
what
measures
were
the
most
appropriate
and
useful
for
optimum
attainment
of
the
objective
pursued,
since
the
aid
did
not
exceed
what
was
necessary
for
achieving
that
objective,
as
will
be
shown
below.
DGT v2019
Daher
erscheint
eine
Bürgschaftsregelung
für
die
Schiffsfinanzierung,
die
eine
einheitliche
Prämie
für
alle
Begünstigten
vorsieht,
wahrscheinlich
nicht
in
der
Lage,
sich
selbst
zu
tragen,
wenn
man
unterstellt,
dass
sie
auf
den
gleichen
Bedingungen
und
Beschränkungen
basiert,
wie
sie
auch
für
die
anderen
Marktanbieter
gelten.
It
appears,
therefore,
that
a
ship
financing
guarantee
scheme
that
charges
the
same
premium
to
all
users,
if
it
functions
under
the
same
conditions
and
restrictions
as
market
operators,
will
not
in
all
probability
be
self-financing.
DGT v2019
Die
deutschen
oder
irischen
Regulierungsbehörden
scheinen
keine
Rolle
zu
spielen,
was
aber
dem
EU-Bürger
nicht
hilft,
für
den
es
unpraktisch,
umständlich
und
kostenaufwändig
ist,
sich
mit
seinen
Sorgen
an
die
britischen
Behörden
zu
wenden,
selbst
wenn
man
unterstellt,
dass
sie
ein
Interesse
daran
haben.
The
German
or
Irish
regulators
appear
to
play
no
role,
but
that
does
not
help
the
EU
citizen,
for
whom
it
is
impractical,
inconvenient
and
costly
to
pursue
concerns
with
the
British
regulator,
even
supposing
he
were
interested.
Europarl v8
Selbst
wenn
man
unterstellt,
dass
sich
der
Verkauf
der
Aktiva
als
undurchführbar
erwies,
so
konnten
die
französischen
Behörden
der
Entscheidung
immer
noch
nachkommen,
indem
sie
der
in
Artikel
3
Absatz
1
der
Entscheidung
„Sernam
2“
vorgesehenen
Möglichkeit
Folge
leisteten
(Beschränkung
der
eigenen
Tätigkeiten
der
Sernam
SA
allein
auf
die
Beförderung
von
Paketen
mit
der
Bahn,
Unterauftragsvergabe
der
Straßentransportmittel
und
-dienste).
Assuming
that
the
sale
of
the
assets
proved
inapplicable,
the
French
authorities
could
always
implement
the
decision
by
following
the
possibility
provided
for
by
Article
3(1)
of
the
Sernam
2
Decision
(confining
of
Sernam
SA’s
own
activities
to
carrying
mail
by
railway,
with
the
road
transport
subcontracted).
DGT v2019
Aber
selbst
wenn
man
unterstellt,
dass
dies
nicht
der
Fall
war,
so
war
die
Bekanntmachung
der
Überprüfungseinleitung
in
diesem
Punkt
eindeutig.
In
any
case,
even
assuming
that
this
was
not
the
case,
the
review
Notice
of
initiation
was
clear
on
that
matter.
DGT v2019
Und
selbst
wenn
man
unterstellt,
dass
die
Tätigkeiten
des
ESM
die
Inflationsrate
beeinflussen
könnten,
würde
ein
solcher
Einfluss
nur
die
mittelbare
Folge
der
getroffenen
wirtschaftspolitischen
Maßnahmen
darstellen.
Even
if
the
activities
of
the
ESM
might
influence
the
rate
of
inflation,
such
an
influence
would
constitute
only
the
indirect
consequence
of
the
economic
policy
measures
adopted.
TildeMODEL v2018
Schließlich
hat,
selbst
wenn
man
unterstellt,
dass
Ryanair
in
der
Lage
wäre,
sich
dem
Erwerb
von
Airbus-Flugzeugen
zu
widersetzen,
Aer
Lingus
nicht
geltend
gemacht,
dass
ihre
Option
notwendig
auslaufe,
wenn
der
Vertrag
nicht
zu
einem
bestimmten
Zeitpunkt
genehmigt
sein
sollte.
Finally,
even
supposing
that
Ryanair
would
be
in
a
position
to
object
to
the
purchase
of
Airbus
aircraft,
Aer
Lingus
has
not
alleged
that
should
the
contract
not
be
ratified
by
a
certain
date,
its
option
would
necessarily
expire.
EUbookshop v2
Daher
ist
zu
prüfen,
ob
—
wie
die
Klägerin
geltend
macht
—,
selbst
wenn
man
unterstellt,
dass
die
Verteilungsschlüssel
zwischen
den
Kleinbestellungen
und
den
übrigen
Tätigkeiten
des
CELF
für
die
verschiedenen
vom
CELF
getragenen
Kostenarten
korrekt
wären,
die
Wahl
dieser
Vervielfältigungskoeffizienten
willkürlich
erfolgte
und
ob
die
Kommission
jedenfalls
von
der
Anwendung
dieser
Vervielfältigungskoeffizienten
auf
elektronisch
übermittelte
Bestellungen
hätte
absehen
müssen.
It
is
therefore
necessary
to
establish
whether,
as
the
applicant
claims,
even
if
the
allocation
keys
used
for
small
orders
and
those
used
for
the
rest
of
CELF’s
activities
for
the
various
categories
of
costs
incurred
by
the
latter
are
correct,
the
choice
of
those
individual
multiplying
factors
is
arbitrary
and
whether,
in
any
event,
the
Commission
should
not
have
applied
those
individual
multiplying
factors
to
teletransmitted
orders.
EUbookshop v2
Selbst
dann,
wenn
eingeräumt
würde,
dass
die
Verfolgung
des
Umweltschutzzwecks,
auf
den
sich
die
Ge
meinde
beruft
(die
Gemeinde
verweist
zur
Begründung
der
Abgabenverordnung
auf
ihr
Bestreben,
die
ungezügelte
Vermehrung
der
Parabolantennen
in
ihrem
Gebiet
einzuschränken
und
auf
diese
Weise
die
Qualität
der
Umwelt
zu
wahren),
geeignet
wäre,
ein
Hemmnis
für
den
freien
Dienstleistungsverkehr
zu
rechtfertigen,
und
selbst
wenn
man
unterstellt,
dass
die
bloße
Einführung
einer
Abgabe
geeignet
wäre,
die
Verwirklichung
dieses
Ziels
zu
gewährleisten,
ist
festzustellen,
dass
die
Ab
gabe
über
das
zur
Erreichung
dieses
Ziels
Notwendige
hinausgeht.
Finally,
even
if
the
need
for
environmental
protection
relied
on
by
the
municipality
(the
municipality
stated
that
the
tax
on
satellite
dishes
had
been
introduced
in
an
attempt
to
prevent
their
uncontrolled
proliferation
in
the
municipality
and
therefore
preserve
the
quality
of
the
environment)
was
capable
of
justifying
restrictions
of
the
freedom
to
provide
services
and
assuming
that
introduction
of
the
tax
in
question
was
capable
of
meet
ing
that
need,
the
tax
exceeds
what
is
necessary
to
do
so.
EUbookshop v2
Selbst
wenn
man
übrigens
unterstellt,
eine
solche
Mitteilung
wäre
eine
Entscheidung
im
Sinne
des
Artikels
189
des
Vertrages
und
könnte
deshalb
nach
Artikel
173
des
Vertrages
angefochten
werden,
so
würde
daraus
immer
noch
nicht
folgen,
daß
der
Antragsteller
im
Sinne
von
Artikel
3
Absatz
2
der
Verordnung
Nr.
17
Anspruch
auf
eine
abschließende
Entscheidung
der
Kommission
über
das
Vorliegen
oder
Nichtvorliegen
der
behaupteten
Zuwiderhandlung
hätte.
Moreover,
even
assuming
that
such
a
communication
is
in
the
nature
of
a
dedsion
within
the
meaning
of
Article
189
of
the
Treaty
and
that
it
is
therefore
capable
of
being
contested
by
way
of
Article
173
of
the
Treaty,
that
in
no
way
implies
that
the
applicant
within
the
meaning
of
Article
3
(2)
of
Regulation
No
17
is
entitled
to
require
from
the
Commission
a
final
decision
as
regards
the
existence
or
non-existence
of
the
alleged
infringement.
EUbookshop v2
Im
übrigen
konnte
der
angebliche
Irrtum
in
Randnummer
81
der
Entscheidung,
selbst
wenn
man
unterstellt,
daß
er
nachgewiesen
sei,
keinen
Einfluß
auf
die
Überlegungen
der
Kommission
haben.
Moreover,
the
error
allegedly
contained
in
paragraph
81
of
the
Decision,
could
not,
even
if
established,
have
had
any
influence
on
the
Commission's
reasoning.
EUbookshop v2
Selbst
wenn
man
unterstellt,
daß
die
Währungsbehörden
in
einer
Nicht-WWU
eine
inflationäre
Schuldenfinanzierung
bereits
ausschließen,
so
dürfte
die
Haushaltsrestriktion,
wie
Wyplosz
(1990)
gezeigt
hat,
in
der
WWU
enger
werden
(31).
However,
the
relevance
of
this
argument
can
be
disputed,
since
none
of
these
constraints
directly
addresses
fiscal
discipline.
EUbookshop v2
Selbst
wenn
man
unterstellt,
dass
sich
das
subjektive
Empfinden
der
Bevölkerung
messtechnisch
erfassen
lässt,
sind
die
Schwierigkeiten
der
Beseitigung
noch
nicht
behoben.
However,
even
if
it
is
accepted
that
the
subjective
experience
of
the
population
can
be
established
by
immission
measurements,
the
practical
difficulties
have
not
yet
been
solved.
EUbookshop v2
Selbst
wenn
man
unterstellt,
dass
alles
repariert
werden
konnte
und
keinerlei
Nachlieferungen
erforderlich
waren,
muss
mit
einer
Reparaturdauer
von
mehreren
Tagen
gerechnet
werden.
Even
if
one
assumes
that
no
replacement
deliveries
were
necessary
and
that
all
items
could
have
been
repaired,
those
repairs
must
have
taken
several
days.
WikiMatrix v1
Aber
selbst
wenn
man
unterstellt,
daß
das
Original
des
Schreibens
vom
3.
August
1989
das
Europäische
Patentamt
nicht
erreicht
hat,
so
wurde
dem
Amt
doch
eine
Kopie
dieses
Schreibens
zusammen
mit
dem
Schreiben
vom
18.
September
1989,
das
am
21.
September
1989
eingegangen
ist,
übersandt.
However,
even
if
it
were
assumed
that
the
original
of
the
letter
of
3
August
1989
did
not
reach
the
European
Patent
Office,
a
copy
of
that
letter
was
forwarded
to
the
Office
together
with
a
letter
dated
18
September
1989
and
received
on
21
September
1989.
ParaCrawl v7.1
Selbst
wenn
man
zum
Trost
unterstellt,
dass
nur
ein
Teil
dieses
Wachstums
tatsächlich
in
mehr
Konsumwaren
und
der
verbleibende
Teil
in
bessere
Schulen,
Universitäten,
Pflegeangeboten,
Wohnungen
für
Ältere,
Umwelttechniken
und
erneuerbare
Energieträger
fließt
–
also
in
qualitatives
Wachstum
statt
in
quantitatives
-,
handelt
es
sich
doch
um
einen
rasanten
Zuwachs.
Even
if
we
cherished
the
illusion
that
consumer
goods
absorbed
only
part
of
this
growth
and
the
remaining
part
would
be
used
for
better
schools,
universities,
nursing
services,
senior
citizen
housing,
environmental
technology
and
renewable
energy,
that
is
for
qualitative
instead
of
quantitative
growth,
it
is
a
dramatic
increase.
ParaCrawl v7.1
Jedoch
erscheint
in
der
Rückschau
eine
solche
Einlassung
nicht
so
zwingend
und
selbst
wenn
man
dies
dennoch
unterstellt,
ist
es
nicht
sehr
bedeutend.
On
reflection,
however,
such
an
inference
is
seen
as
being
not
so
clearly
necessary
and,
even
if
made,
not
very
relevant.
ParaCrawl v7.1
Selbst
wenn
man
im
übrigen
unterstellte,
daß
eine
Reifungsanlage
für
die
Klägerin
unerläßlich
gewesen
wäre,
hätte
sie
dies
nicht
von
der
Notwendigkeit
befreit,
vor
Baubeginn
die
Rentabilität
der
Anlage
unter
Berücksichtigung
der
durch
die
ge
meinsame
Marktorganisation
für
Bananen
gesetzten
Bedingungen
zu
beurteilen.
Moreover,
even
if
a
ripening
plant
was
indispensable
to
the
applicant,
that
did
not
relieve
it
of
the
need,
before
starting
to
build
it,
to
assess
its
profitability
taking
into
account
the
conditions
laid
down
by
the
common
organisation
of
the
market
in
bananas.
EUbookshop v2
Aber
selbst
wenn
man
dies
unterstellte,
ergäbe
sich
daraus
keine
Rechtfertigung,
den
Betreibenden
von
Speisewirtschaften
die
für
andere
Gaststätten
bestehende
Möglichkeit
vorzuenthalten,
Raucherräume
einzurichten.
But
even
this
assumption
would
not
provide
a
justification
for
denying
the
operators
of
eating
establishments
the
possibility,
existing
for
other
establishments,
of
providing
smoking
rooms.
ParaCrawl v7.1