Übersetzung für "Vor allem wenn man bedenkt" in Englisch
Vor
allem
wenn
man
bedenkt,
wo
wir
stehen.
You
know,
considering
where
we're
standing.
OpenSubtitles v2018
Vor
allem,
wenn
man
bedenkt,
was
du
durchgemacht
hast.
I
mean,
especially
after
the
year
you've
been
through.
OpenSubtitles v2018
Vor
allem,
wenn
man
bedenkt,
dass
das
mein
Geschäft
ist.
Especially
considering
the
fact
that
this
is
my
deal.
OpenSubtitles v2018
Vor
allem,
wenn
man
bedenkt,
dass
du
ein
furchtbares
Vorbild
warst.
Especially
considering
what
a
horrible
role
model
you
were.
OpenSubtitles v2018
Wirklich,
vor
allem,
wenn
man
bedenkt,
was
du
alles
durchmachst.
Really,
I
mean,
especially
with
everything
you're
going
through.
OpenSubtitles v2018
Vor
allem,
wenn
man
bedenkt,
dass
1928
mein
letzter
gewesen
ist.
Yeah,
considering
the
last
time
I
threw
it
was
1928.
OpenSubtitles v2018
Vor
allem
wenn
man
bedenkt,
wie
gefährlich
sie
sein
können.
They
seemed
very
loving,
especially
when
you
consider
how
dangerous
they
can
be.
ParaCrawl v7.1
Vor
allem,
wenn
man
bedenkt,
dass
sie
vor
einem
Jahr
angefahren
wurde.
Especially
considering
she
got
hit
by
that
car
a
year
ago.
OpenSubtitles v2018
Vor
allem
wenn
man
bedenkt,
wie
viel
Geld
du
für
Alkohol
und
Huren
ausgegeben
hast.
Especially
considering
all
the
money
you
blew
on
hooch
and
whores
over
the
years.
OpenSubtitles v2018
Vor
allem,
wenn
man
bedenkt,
dass
dir
morgen
ein
unheimlich
anstrengender
Tag
bevorsteht.
Especially
seeing
as
tomorrow...
is
going
to
be
a
tough
day
for
you
and
for
us.
OpenSubtitles v2018
Ja,
vor
allem,
wenn
man
bedenkt,
wie
lange
Cat
hier
alleine
gelebt
hat.
Yeah,
well,
especially
considering
how
long
Cat's
lived
here
by
herself.
OpenSubtitles v2018
Vor
allem
wenn
man
bedenkt,
dass
die
aktuelle
HU-Bremsenrichtlinie
ab
dem
01.07.2015
richtig
greifen
wird.
Especially
considering
that
the
current
HU
Brake
Regulation
will
come
into
full
force
from
01.07.2015.
ParaCrawl v7.1
Vor
allem
wenn
man
bedenkt,
dass
die
Hälfte
der
Songs
von
Frauen
vorgetragen
wird.
Especially
if
you
take
into
consideration
that
half
of
the
songs
are
sung
by
women.
ParaCrawl v7.1
Vor
allem
wenn
man
bedenkt,
dass
sich
die
Larven
an
den
unzugänglichsten
Stellen
verstecken.
Especially
considering
that
the
larvae
are
hiding
in
the
most
inaccessible
places.
ParaCrawl v7.1
Vor
allem
wenn
man
bedenkt,
dass
ich
voll
von
heißem
Wasser
und
Honig
bin.
Especially
when
you
consider
that
I’m
full
of
hot
water
and
honey.
ParaCrawl v7.1
Und
auch
bitter,
vor
allem
wenn
man
bedenkt,
dass
uns
ihre
Veralterung
unmittelbar
bevorsteht.
And
poignant,
especially
given
that
we
are
at
the
brink
of
its
immanent
obsolescence.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
seltsam,
dass
ein
75-jähriger
Mann,
Sepp
Blatter,
als
Präsident
erneut
an
die
Spitze
einer
der
weltweit
führenden
Sportorganisationen
gesetzt
wird,
nachdem
er
jetzt
seit
1998
im
Amt
war,
vor
allem,
wenn
man
bedenkt,
dass
die
überwiegende
Mehrheit
der
Spieler
-
vermutlich
99
%
-
unter
30
Jahre
alt
ist.
It
is
extraordinary
that
a
75-year-old
man,
Sepp
Blatter,
is
going
to
be
returned
to
power
as
President
of
one
of
the
world's
leading
sports
organisations,
having
been
in
power
now
since
1998,
especially
when
you
consider
that
the
vast
majority
of
the
players
-
probably
99%
of
them
-
are
under
30
years
of
age.
Europarl v8
Der
wichtigste
negative
Aspekt
ist
auf
jeden
Fall
die
Beeinträchtigung
des
Funktionierens
des
Binnenmarktes,
vor
allem
wenn
man
bedenkt,
daß
parallel
zu
den
europäischen
Währungsturbulenzen
auch
der
Dollar
und
der
Yen
von
Schwankungen
betroffen
waren,
was
gezeigt
hat,
wie
wichtig
es
ist,
eine
einheitliche
europäische
Währung,
den
Euro,
zu
haben,
die
als
Reservewährung
auf
internationaler
Ebene
autonom
funktionieren
und
ein
Gegengewicht
zu
den
Schwankungen
der
verschiedenen
Währungen
bilden
kann.
In
any
event,
we
would
stress
that
the
principal
damaging
effects
were
those
caused
to
the
smooth
and
effective
functioning
of
the
internal
market.
This
was
especially
due
to
the
fact
that
the
fluctuations
of
European
currencies
were
accompanied
by
fluctuations
of
the
dollar
and
yen,
underlining
Europe's
need
for
a
single
currency
-
the
euro
-
capable
of
functioning
autonomously
as
a
reserve
currency
at
international
level
and
offsetting
the
fluctuations
of
these
and
other
currencies.
Europarl v8
In
diesem
Zusammenhang
ist
es
bedauerlich,
daß
die
Satzung
des
Strafgerichtshofs
bislang
von
keinem
der
Mitgliedstaaten
der
Europäischen
Union
ratifiziert
wurde,
vor
allem
wenn
man
bedenkt,
daß
die
Union
für
sich
in
Anspruch
genommen
hat,
nicht
nur
ein
Raum
des
Pluralismus
und
der
Vielfalt,
sondern
insbesondere
auch
eine
Rechtsgemeinschaft
zu
sein.
In
this
context,
it
is
disappointing
that
no
Member
State
of
the
European
Union
has
ratified
the
Statute
for
this
Court.
This
is
all
the
more
disappointing
when
we
take
account
of
the
fact
that
the
Union
claims
to
be
not
only
an
area
of
pluralism
and
diversity
but,
in
particular,
a
Community
of
law.
Europarl v8
Aus
unserer
Sicht
als
Parlament
muß
ich
sagen,
daß
der
Gemeinsame
Standpunkt
des
Rates
eine
Enttäuschung
war
-
vor
allem,
wenn
man
bedenkt,
daß
wir
das
gleiche
Ziel
haben.
I
have
to
say,
from
our
position
as
a
Parliament,
that
the
Council's
common
position
was
a
disappointment
-
especially
when
you
consider
that
we
share
the
same
aim.
Europarl v8
Angesichts
der
gegenwärtigen
angespannten
Finanzlage
muss
ich
diese
Kostenerhöhung
ablehnen,
vor
allem,
wenn
man
bedenkt,
dass
das
Programm
ohnehin
bereits
eine
Budgetüberschreitung
von
60
%
aufweist.
In
this
current
difficult
financial
climate,
I
have
to
oppose
this
increase
in
spending,
especially
considering
that
the
programme
is
already
60%
over
budget.
Europarl v8
Ich
befürworte
diesen
Bericht,
da
meiner
Ansicht
nach
der
territoriale
Zusammenhalt
durch
die
Zuweisung
größerer
Strukturfonds
adäquat
unterstützt
werden
sollte,
und
daher
ist
es
gerechtfertigt,
den
entsprechenden
Anteil
für
Ziel
3
von
derzeit
2,5
%
auf
7
%
zu
erhöhen,
vor
allem,
wenn
man
bedenkt,
dass
37,5
%
der
europäischen
Bevölkerung
in
Grenzregionen
leben.
I
support
this
report
as
I
feel
that
territorial
cohesion
should
be
adequately
supported
through
the
allocation
of
greater
structural
funds,
and
it
is
therefore
right
that
the
share
allocated
to
Objective
3
be
increased
from
the
current
2.5%
to
7%,
considering
in
addition
that
around
37.5%
of
the
European
population
lives
in
border
regions.
Europarl v8
Das
Ergebnis
ist,
wie
ich
meine,
sehr
gut,
vor
allem
wenn
man
bedenkt,
daß
wir
ja
nicht
nur
in
der
Sache
sehr
weit
auseinander
waren,
sondern
daß
eine
ganze
Reihe
von
institutionellen
Fragen
aufgetaucht
war,
bei
denen
natürlich
das
Parlament
seine
Rechte
gewahrt
sehen
wollte.
The
outcome
is
a
very
good
one,
I
believe,
especially
when
one
bears
in
mind
that
not
only
were
we
a
long
way
apart
on
the
substance,
but
a
whole
series
of
institutional
issues
had
arisen,
where
Parliament
naturally
wished
to
see
its
rights
protected.
Europarl v8
Daher
stimmen
wir
Herrn
Florenz
vollkommen
zu,
wenn
er
von
der
Notwendigkeit
einer
Rahmenrichtlinie
spricht,
die
die
bestehenden
gesetzlichen
Vorschriften
zusammenfaßt
und
vereinfacht,
vor
allem
wenn
man
bedenkt,
daß
üblicherweise
gemeinschaftliche
Rechtsvorschriften
zu
Umweltfragen
nicht
eingehalten
werden.
So
we
are
in
complete
agreement
with
Mr
Florenz
on
the
need
for
a
framework
directive
which
integrates
and
simplifies
current
legislation,
above
all
if
account
is
taken
of
the
fact
that
non-compliance
with
Community
law
on
environmental
issues
is
habitual.
Europarl v8
Das
ist
ein
Begriff,
den
ich
im
internationalen
Rechtssystem
nicht
kenne
und
ich
würde
gerne
wissen,
aus
was
das
"Zurückhalten"
besteht,
vor
allem,
wenn
man
bedenkt,
daß
die
Europäische
Union
vor
nicht
allzu
langer
Zeit
Gespräche
mit
der
kubanischen
Regierung
unterhielt,
um
zu
einem
Handels-
und
Kooperationsabkommen
zu
kommen.
This
is
a
concept
which
I
have
never
heard
mentioned
in
international
law
and
I
would
like
to
know
what
it
consists
of,
especially
in
view
of
the
fact
that
until
not
long
ago
the
European
Union
had
been
holding
talks
with
the
Cuban
Government
in
order
to
reach
an
agreement
on
trade
and
cooperation
since,
as
I
should
like
to
remind
you,
Cuba
is
the
only
country
with
which
we
do
not
have
such
an
agreement.
Europarl v8
Besonders
niedrig
ist
auch
der
Anteil
der
Erwachsenen,
die
an
einer
Weiterbildung
teilnehmen,
vor
allem
wenn
man
bedenkt,
dass
der
Bildungsstand
der
Erwerbsbevölkerung
relativ
niedrig
ist.
Adult
participation
in
training
also
remains
particularly
low,
especially
given
the
low
educational
attainment
of
the
working-age
population.
DGT v2019
Vor
allem
wenn
man
bedenkt,
daß
bereits
1992
im
Fünften
Umweltaktionsprogramm
in
der
12.
Tabelle
stand:
"
Niemand
soll
Lärmpegeln
ausgesetzt
sein,
die
die
Gesundheit
oder
Lebensqualität
gefährden"
,
und
daß
dort
eine
Reihe
von
Daten
und
Aktionen
festgelegt
wurde,
von
denen
wir
zum
Zeitpunkt
der
Revision
nicht
erfahren
haben,
ob
sie
auch
eingehalten
wurden.
Especially
since
the
twelfth
section
of
the
Fifth
Action
Programme
on
the
Environment
states
that
people
should
not
be
exposed
to
noise
levels
which
jeopardize
their
health
and
their
quality
of
life
and
set
a
series
of
measures
and
actions
about
whose
accomplishment
we
knew
nothing
or
very
little
when
it
was
revised.
Europarl v8
Die
Tatsache,
daß
es
erst
der
Ermordung
von
Herrn
Azem
Hajdari
bedurfte,
eines
sicherlich
charismatischen
Oppositionsführers,
bevor
eine
Entschließung
verfaßt
wird,
in
der
auf
die
wirkliche
Krisensituation
hingewiesen
wird,
ist
bestürzend,
vor
allem,
wenn
man
bedenkt,
daß
dies
das
dritte
Attentat
auf
Herrn
Hajdari
war.
It
is
alarming
that
it
required
the
assassination
of
Mr
Azem
Hajdari,
a
charismatic
opposition
leader,
before
a
resolution
on
the
actual
crisis
situation
was
drafted,
particularly
if
we
consider
that
this
was
the
third
attempt
on
Mr
Hajdari's
life.
Europarl v8
Hoffentlich
schränkt
das
auch
ihre
Möglichkeiten
ein,
sich
immer
wieder
Geld
zu
beschaffen,
vor
allem,
wenn
man
bedenkt,
dass
ihr
paramilitärischer
Flügel
nicht
zur
Abgabe
der
Waffen
des
Terrorismus
und
der
Massenvernichtung
bereit
ist
und
sich
mit
anderen
terroristischen
Führern
verbrüdert.
Hopefully,
it
will
also
undermine
their
fund-raising
capabilities,
particularly
when
their
paramilitary
wing
still
retains
the
weapons
of
terrorism
and
mass
destruction
and
fraternises
with
other
terrorist
leaders.
Europarl v8
Wie
sieht
die
Strategie
der
Kommission
aus,
um
die
internationale
Wettbewerbsfähigkeit
der
EU
zu
stärken,
vor
allem
wenn
man
bedenkt,
dass
zwischen
Industrie
und
Handel,
Produktion
und
Förderung
ein
ganz
enger
Zusammenhang
besteht?
What
is
the
Commission’s
strategy
when
it
comes
to
strengthening
the
external
aspects
of
European
competitiveness,
given
the
extremely
close
relationship
between
industry
and
trade,
between
production
and
promotion?
Europarl v8