Übersetzung für "Vor allem wenn man bedenkt" in Englisch

Vor allem wenn man bedenkt, wo wir stehen.
You know, considering where we're standing.
OpenSubtitles v2018

Vor allem, wenn man bedenkt, was du durchgemacht hast.
I mean, especially after the year you've been through.
OpenSubtitles v2018

Vor allem, wenn man bedenkt, dass das mein Geschäft ist.
Especially considering the fact that this is my deal.
OpenSubtitles v2018

Vor allem, wenn man bedenkt, dass du ein furchtbares Vorbild warst.
Especially considering what a horrible role model you were.
OpenSubtitles v2018

Wirklich, vor allem, wenn man bedenkt, was du alles durchmachst.
Really, I mean, especially with everything you're going through.
OpenSubtitles v2018

Vor allem, wenn man bedenkt, dass 1928 mein letzter gewesen ist.
Yeah, considering the last time I threw it was 1928.
OpenSubtitles v2018

Vor allem wenn man bedenkt, wie gefährlich sie sein können.
They seemed very loving, especially when you consider how dangerous they can be.
ParaCrawl v7.1

Vor allem, wenn man bedenkt, dass sie vor einem Jahr angefahren wurde.
Especially considering she got hit by that car a year ago.
OpenSubtitles v2018

Vor allem wenn man bedenkt, wie viel Geld du für Alkohol und Huren ausgegeben hast.
Especially considering all the money you blew on hooch and whores over the years.
OpenSubtitles v2018

Vor allem, wenn man bedenkt, dass dir morgen ein unheimlich anstrengender Tag bevorsteht.
Especially seeing as tomorrow... is going to be a tough day for you and for us.
OpenSubtitles v2018

Ja, vor allem, wenn man bedenkt, wie lange Cat hier alleine gelebt hat.
Yeah, well, especially considering how long Cat's lived here by herself.
OpenSubtitles v2018

Vor allem wenn man bedenkt, dass die aktuelle HU-Bremsenrichtlinie ab dem 01.07.2015 richtig greifen wird.
Especially considering that the current HU Brake Regulation will come into full force from 01.07.2015.
ParaCrawl v7.1

Vor allem wenn man bedenkt, dass die Hälfte der Songs von Frauen vorgetragen wird.
Especially if you take into consideration that half of the songs are sung by women.
ParaCrawl v7.1

Vor allem wenn man bedenkt, dass sich die Larven an den unzugänglichsten Stellen verstecken.
Especially considering that the larvae are hiding in the most inaccessible places.
ParaCrawl v7.1

Vor allem wenn man bedenkt, dass ich voll von heißem Wasser und Honig bin.
Especially when you consider that I’m full of hot water and honey.
ParaCrawl v7.1

Und auch bitter, vor allem wenn man bedenkt, dass uns ihre Veralterung unmittelbar bevorsteht.
And poignant, especially given that we are at the brink of its immanent obsolescence.
ParaCrawl v7.1

Es ist seltsam, dass ein 75-jähriger Mann, Sepp Blatter, als Präsident erneut an die Spitze einer der weltweit führenden Sportorganisationen gesetzt wird, nachdem er jetzt seit 1998 im Amt war, vor allem, wenn man bedenkt, dass die überwiegende Mehrheit der Spieler - vermutlich 99 % - unter 30 Jahre alt ist.
It is extraordinary that a 75-year-old man, Sepp Blatter, is going to be returned to power as President of one of the world's leading sports organisations, having been in power now since 1998, especially when you consider that the vast majority of the players - probably 99% of them - are under 30 years of age.
Europarl v8

Der wichtigste negative Aspekt ist auf jeden Fall die Beeinträchtigung des Funktionierens des Binnenmarktes, vor allem wenn man bedenkt, daß parallel zu den europäischen Währungsturbulenzen auch der Dollar und der Yen von Schwankungen betroffen waren, was gezeigt hat, wie wichtig es ist, eine einheitliche europäische Währung, den Euro, zu haben, die als Reservewährung auf internationaler Ebene autonom funktionieren und ein Gegengewicht zu den Schwankungen der verschiedenen Währungen bilden kann.
In any event, we would stress that the principal damaging effects were those caused to the smooth and effective functioning of the internal market. This was especially due to the fact that the fluctuations of European currencies were accompanied by fluctuations of the dollar and yen, underlining Europe's need for a single currency - the euro - capable of functioning autonomously as a reserve currency at international level and offsetting the fluctuations of these and other currencies.
Europarl v8

In diesem Zusammenhang ist es bedauerlich, daß die Satzung des Strafgerichtshofs bislang von keinem der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ratifiziert wurde, vor allem wenn man bedenkt, daß die Union für sich in Anspruch genommen hat, nicht nur ein Raum des Pluralismus und der Vielfalt, sondern insbesondere auch eine Rechtsgemeinschaft zu sein.
In this context, it is disappointing that no Member State of the European Union has ratified the Statute for this Court. This is all the more disappointing when we take account of the fact that the Union claims to be not only an area of pluralism and diversity but, in particular, a Community of law.
Europarl v8

Aus unserer Sicht als Parlament muß ich sagen, daß der Gemeinsame Standpunkt des Rates eine Enttäuschung war - vor allem, wenn man bedenkt, daß wir das gleiche Ziel haben.
I have to say, from our position as a Parliament, that the Council's common position was a disappointment - especially when you consider that we share the same aim.
Europarl v8

Angesichts der gegenwärtigen angespannten Finanzlage muss ich diese Kostenerhöhung ablehnen, vor allem, wenn man bedenkt, dass das Programm ohnehin bereits eine Budgetüberschreitung von 60 % aufweist.
In this current difficult financial climate, I have to oppose this increase in spending, especially considering that the programme is already 60% over budget.
Europarl v8

Ich befürworte diesen Bericht, da meiner Ansicht nach der territoriale Zusammenhalt durch die Zuweisung größerer Strukturfonds adäquat unterstützt werden sollte, und daher ist es gerechtfertigt, den entsprechenden Anteil für Ziel 3 von derzeit 2,5 % auf 7 % zu erhöhen, vor allem, wenn man bedenkt, dass 37,5 % der europäischen Bevölkerung in Grenzregionen leben.
I support this report as I feel that territorial cohesion should be adequately supported through the allocation of greater structural funds, and it is therefore right that the share allocated to Objective 3 be increased from the current 2.5% to 7%, considering in addition that around 37.5% of the European population lives in border regions.
Europarl v8

Das Ergebnis ist, wie ich meine, sehr gut, vor allem wenn man bedenkt, daß wir ja nicht nur in der Sache sehr weit auseinander waren, sondern daß eine ganze Reihe von institutionellen Fragen aufgetaucht war, bei denen natürlich das Parlament seine Rechte gewahrt sehen wollte.
The outcome is a very good one, I believe, especially when one bears in mind that not only were we a long way apart on the substance, but a whole series of institutional issues had arisen, where Parliament naturally wished to see its rights protected.
Europarl v8

Daher stimmen wir Herrn Florenz vollkommen zu, wenn er von der Notwendigkeit einer Rahmenrichtlinie spricht, die die bestehenden gesetzlichen Vorschriften zusammenfaßt und vereinfacht, vor allem wenn man bedenkt, daß üblicherweise gemeinschaftliche Rechtsvorschriften zu Umweltfragen nicht eingehalten werden.
So we are in complete agreement with Mr Florenz on the need for a framework directive which integrates and simplifies current legislation, above all if account is taken of the fact that non-compliance with Community law on environmental issues is habitual.
Europarl v8

Das ist ein Begriff, den ich im internationalen Rechtssystem nicht kenne und ich würde gerne wissen, aus was das "Zurückhalten" besteht, vor allem, wenn man bedenkt, daß die Europäische Union vor nicht allzu langer Zeit Gespräche mit der kubanischen Regierung unterhielt, um zu einem Handels- und Kooperationsabkommen zu kommen.
This is a concept which I have never heard mentioned in international law and I would like to know what it consists of, especially in view of the fact that until not long ago the European Union had been holding talks with the Cuban Government in order to reach an agreement on trade and cooperation since, as I should like to remind you, Cuba is the only country with which we do not have such an agreement.
Europarl v8

Besonders niedrig ist auch der Anteil der Erwachsenen, die an einer Weiterbildung teilnehmen, vor allem wenn man bedenkt, dass der Bildungsstand der Erwerbsbevölkerung relativ niedrig ist.
Adult participation in training also remains particularly low, especially given the low educational attainment of the working-age population.
DGT v2019

Vor allem wenn man bedenkt, daß bereits 1992 im Fünften Umweltaktionsprogramm in der 12. Tabelle stand: " Niemand soll Lärmpegeln ausgesetzt sein, die die Gesundheit oder Lebensqualität gefährden" , und daß dort eine Reihe von Daten und Aktionen festgelegt wurde, von denen wir zum Zeitpunkt der Revision nicht erfahren haben, ob sie auch eingehalten wurden.
Especially since the twelfth section of the Fifth Action Programme on the Environment states that people should not be exposed to noise levels which jeopardize their health and their quality of life and set a series of measures and actions about whose accomplishment we knew nothing or very little when it was revised.
Europarl v8

Die Tatsache, daß es erst der Ermordung von Herrn Azem Hajdari bedurfte, eines sicherlich charismatischen Oppositionsführers, bevor eine Entschließung verfaßt wird, in der auf die wirkliche Krisensituation hingewiesen wird, ist bestürzend, vor allem, wenn man bedenkt, daß dies das dritte Attentat auf Herrn Hajdari war.
It is alarming that it required the assassination of Mr Azem Hajdari, a charismatic opposition leader, before a resolution on the actual crisis situation was drafted, particularly if we consider that this was the third attempt on Mr Hajdari's life.
Europarl v8

Hoffentlich schränkt das auch ihre Möglichkeiten ein, sich immer wieder Geld zu beschaffen, vor allem, wenn man bedenkt, dass ihr paramilitärischer Flügel nicht zur Abgabe der Waffen des Terrorismus und der Massenvernichtung bereit ist und sich mit anderen terroristischen Führern verbrüdert.
Hopefully, it will also undermine their fund-raising capabilities, particularly when their paramilitary wing still retains the weapons of terrorism and mass destruction and fraternises with other terrorist leaders.
Europarl v8

Wie sieht die Strategie der Kommission aus, um die internationale Wettbewerbsfähigkeit der EU zu stärken, vor allem wenn man bedenkt, dass zwischen Industrie und Handel, Produktion und Förderung ein ganz enger Zusammenhang besteht?
What is the Commission’s strategy when it comes to strengthening the external aspects of European competitiveness, given the extremely close relationship between industry and trade, between production and promotion?
Europarl v8