Übersetzung für "Unterworfen werden" in Englisch

Das heißt, dass er keinen Wettbewerbsregeln unterworfen werden darf.
This means that it must not be subject to competition rules.
Europarl v8

Erstens sollten Unternehmen nicht zu vielen Vorschriften und Auflagen unterworfen werden.
Firstly, subjecting firms to too many rules and regulations is not the right way to set about things.
Europarl v8

Bücher dürfen also nicht den Gesetzen eines entfesselten Wettbewerbs unterworfen werden!
Books should therefore not be subject to the laws of uncontrolled competition!
Europarl v8

Erstens: Sollen die Betriebsrentensysteme in der EU einem gemeinschaftsweiten Wettbewerb unterworfen werden?
The first is this: are occupational pension schemes in the EU to be subject to Community-wide competition?
Europarl v8

Er sollte zusätzlichen Kontrollanalysen und Zertifizierungen unterworfen werden.
It would have been subjected to additional analysis and certification checks.
Europarl v8

Nichtsdestotrotz sollte das Instrument der parlamentarischen Immunität wirklich anderen Regeln unterworfen werden.
That does not remove the fact that the instrument of parliamentary immunity should be subject to very different rules.
Europarl v8

Unserer Ansicht nach müssen Chemikalien im Niedrigvolumenbereich ebenfalls grundlegenden Kontrollen unterworfen werden.
We believe that low-volume substances must also be subject to basic inspection requirements.
Europarl v8

Illegales Handeln muss bestraft werden, Wirtschaftsunternehmen müssen einem Verhaltenskodex unterworfen werden!
Illegal actions must be punished, and commercial undertakings must be made to comply with a code of conduct.
Europarl v8

Niemand darf der Folter oder unmenschlicher oder erniedrigender Strafe oder Behandlung unterworfen werden.
No one shall be subjected to torture or to inhuman or degrading treatment or punishment.
EUconst v1

Der Mensch kann durch Furcht unterworfen werden.
Man can be subdued through fear.
Tatoeba v2021-03-10

Alle als Tabakanbauflächen erklärten Flurstücke müssen diesen Kontrollen unterworfen werden;
All declared tobacco parcels must be checked;
JRC-Acquis v3.0

Die in Anhang II aufgeführten Beförderungen dürfen keiner Kontingentierung mehr unterworfen werden .
The types of carriage listed in Annex II shall no longer be subject to a quota system.
JRC-Acquis v3.0

Dabei soll die Anlage­beratung nicht ungerechtfertigten oder allzu drückenden rechtlichen Anforderungen unterworfen werden.
It should not be subject to unjustified or over-onerous regulatory demands.
TildeMODEL v2018

Das Aufenthaltsrecht von Unionsbürgern kann nur der im Gemeinschaftsrecht vorgesehenen Regelung unterworfen werden.
The right of residence of Union citizens can be subject only to the system provided for by Community law.
TildeMODEL v2018

Das Internet sollte keinen speziellen Regeln unterworfen werden.
The Internet should not be subject to special rules.
TildeMODEL v2018

Der Militärhaushalt muss der uneingeschränkten demokratischen Kontrolle unterworfen werden.
The army budget must be brought under full democratic control.
TildeMODEL v2018

Abweichend von Unterabsatz 1 können folgende Dienstleistungserbringer solchen Anforderungen unterworfen werden:
However, the following providers may be made subject to such requirements:
TildeMODEL v2018

Die Zulassung kann Bedingungen und Einschränkungen unterworfen werden, etwa hinsichtlich:
Approval may be subject to conditions and restrictions including:
TildeMODEL v2018

Ein solches Vorgehen sollte der Kontrolle der Gemeinschaft unterworfen werden.
Such practice could be allowed and be subject to Community surveillance.
TildeMODEL v2018

Insbesondere könnte der Luftverkehr der Mehrwertsteuer unterworfen werden.
In particular, air transport could be made liable to VAT.
TildeMODEL v2018

Jedoch können folgende Dienstleistungserbringer solchen Anforderungen unterworfen werden:
However, the following providers may be made subject to such requirements:
DGT v2019

Die Genehmigung kann Bedingungen und Einschränkungen unterworfen werden, etwa hinsichtlich:
Approval may be subject to conditions and restrictions including:
DGT v2019

Daher sollten alle Änderungen an funktionalen Systemen einer Sicherheitsaufsicht unterworfen werden.
Therefore any changes to functional systems should be subject to a safety oversight.
DGT v2019