Übersetzung für "Unterworfen" in Englisch

Das heißt, dass er keinen Wettbewerbsregeln unterworfen werden darf.
This means that it must not be subject to competition rules.
Europarl v8

Erstens sollten Unternehmen nicht zu vielen Vorschriften und Auflagen unterworfen werden.
Firstly, subjecting firms to too many rules and regulations is not the right way to set about things.
Europarl v8

Bücher dürfen also nicht den Gesetzen eines entfesselten Wettbewerbs unterworfen werden!
Books should therefore not be subject to the laws of uncontrolled competition!
Europarl v8

Auf nationaler Ebene werden die Haushaltspläne einem einzigen Schlagwort unterworfen: Sparsamkeit.
At a national level, budgets are subject to a single watchword: austerity.
Europarl v8

Nicht nur die Mitglieder werden diesen Kontrollen unterworfen, sondern auch die Assistenten.
It is not only Members that are subject to checks, but also assistants.
Europarl v8

Europol ist heimlich entwickelt worden und keiner demokratischen Kontrolle unterworfen.
Europol's expansion has taken place in secret and has not been subject to any kind of democratic control.
Europarl v8

Nur die Menschen, die sind in der Europäischen Union Einschränkungen unterworfen.
It is only people who are subject to restrictions in the European Union.
Europarl v8

Erstens: Sollen die Betriebsrentensysteme in der EU einem gemeinschaftsweiten Wettbewerb unterworfen werden?
The first is this: are occupational pension schemes in the EU to be subject to Community-wide competition?
Europarl v8

Im Gegenteil: Die Opposition ist Beschränkungen unterworfen.
On the contrary, restrictions have been imposed on the opposition.
Europarl v8

Er sollte zusätzlichen Kontrollanalysen und Zertifizierungen unterworfen werden.
It would have been subjected to additional analysis and certification checks.
Europarl v8

Die Behörden im Iran haben die Medien strikten Beschränkungen unterworfen.
The authorities in Iran impose severe restrictions on the media.
Europarl v8

Nichtsdestotrotz sollte das Instrument der parlamentarischen Immunität wirklich anderen Regeln unterworfen werden.
That does not remove the fact that the instrument of parliamentary immunity should be subject to very different rules.
Europarl v8

Die Klassifikationsgesellschaften der Schiffstypen werden strengeren Anforderungen unterworfen.
Classification societies for ship types will be subject to stricter conditions.
Europarl v8

Ihr gemeinsames Merkmal: einmal benannt sind sie keiner demokratischen Kontrolle unterworfen.
What they have in common is that they are not subject to any kind of democratic control after their appointment.
Europarl v8

Sie waren einem fremden Gesetz unterworfen.
They were subjected to the law of someone else.
Europarl v8

Unserer Ansicht nach müssen Chemikalien im Niedrigvolumenbereich ebenfalls grundlegenden Kontrollen unterworfen werden.
We believe that low-volume substances must also be subject to basic inspection requirements.
Europarl v8

Die mittelfristigen Aussichten für die Preisstabilität sind nach wie vor Aufwärtsrisiken unterworfen.
The outlook for price stability over the medium term remains subject to upside risks.
Europarl v8

Sie sind diesen Einschränkungen unterworfen aus einem Abwehrmechanismus.
They are subjected to these restrictions because of a defence mechanism.
Europarl v8

Jeder ist einer Rechtsordnung auf dieser Welt unterworfen.
Everyone in the world is subject to a system of law.
Europarl v8

Insbesondere sensible Tätigkeiten müssen der Kontrolle unterworfen sein.
Especially sensitive activities must be subject to controls.
Europarl v8

Er ist sehr harten, grausamen und ungewöhnlichen Freiheitsbeschränkungen unterworfen.
He is subject to very severe, cruel and unusual restrictions on his liberty.
Europarl v8