Übersetzung für "Unterworfen" in Englisch
Das
heißt,
dass
er
keinen
Wettbewerbsregeln
unterworfen
werden
darf.
This
means
that
it
must
not
be
subject
to
competition
rules.
Europarl v8
Erstens
sollten
Unternehmen
nicht
zu
vielen
Vorschriften
und
Auflagen
unterworfen
werden.
Firstly,
subjecting
firms
to
too
many
rules
and
regulations
is
not
the
right
way
to
set
about
things.
Europarl v8
Bücher
dürfen
also
nicht
den
Gesetzen
eines
entfesselten
Wettbewerbs
unterworfen
werden!
Books
should
therefore
not
be
subject
to
the
laws
of
uncontrolled
competition!
Europarl v8
Auf
nationaler
Ebene
werden
die
Haushaltspläne
einem
einzigen
Schlagwort
unterworfen:
Sparsamkeit.
At
a
national
level,
budgets
are
subject
to
a
single
watchword:
austerity.
Europarl v8
Nicht
nur
die
Mitglieder
werden
diesen
Kontrollen
unterworfen,
sondern
auch
die
Assistenten.
It
is
not
only
Members
that
are
subject
to
checks,
but
also
assistants.
Europarl v8
Europol
ist
heimlich
entwickelt
worden
und
keiner
demokratischen
Kontrolle
unterworfen.
Europol's
expansion
has
taken
place
in
secret
and
has
not
been
subject
to
any
kind
of
democratic
control.
Europarl v8
Nur
die
Menschen,
die
sind
in
der
Europäischen
Union
Einschränkungen
unterworfen.
It
is
only
people
who
are
subject
to
restrictions
in
the
European
Union.
Europarl v8
Erstens:
Sollen
die
Betriebsrentensysteme
in
der
EU
einem
gemeinschaftsweiten
Wettbewerb
unterworfen
werden?
The
first
is
this:
are
occupational
pension
schemes
in
the
EU
to
be
subject
to
Community-wide
competition?
Europarl v8
Im
Gegenteil:
Die
Opposition
ist
Beschränkungen
unterworfen.
On
the
contrary,
restrictions
have
been
imposed
on
the
opposition.
Europarl v8
Er
sollte
zusätzlichen
Kontrollanalysen
und
Zertifizierungen
unterworfen
werden.
It
would
have
been
subjected
to
additional
analysis
and
certification
checks.
Europarl v8
Die
Behörden
im
Iran
haben
die
Medien
strikten
Beschränkungen
unterworfen.
The
authorities
in
Iran
impose
severe
restrictions
on
the
media.
Europarl v8
Nichtsdestotrotz
sollte
das
Instrument
der
parlamentarischen
Immunität
wirklich
anderen
Regeln
unterworfen
werden.
That
does
not
remove
the
fact
that
the
instrument
of
parliamentary
immunity
should
be
subject
to
very
different
rules.
Europarl v8
Die
Klassifikationsgesellschaften
der
Schiffstypen
werden
strengeren
Anforderungen
unterworfen.
Classification
societies
for
ship
types
will
be
subject
to
stricter
conditions.
Europarl v8
Ihr
gemeinsames
Merkmal:
einmal
benannt
sind
sie
keiner
demokratischen
Kontrolle
unterworfen.
What
they
have
in
common
is
that
they
are
not
subject
to
any
kind
of
democratic
control
after
their
appointment.
Europarl v8
Sie
waren
einem
fremden
Gesetz
unterworfen.
They
were
subjected
to
the
law
of
someone
else.
Europarl v8
Unserer
Ansicht
nach
müssen
Chemikalien
im
Niedrigvolumenbereich
ebenfalls
grundlegenden
Kontrollen
unterworfen
werden.
We
believe
that
low-volume
substances
must
also
be
subject
to
basic
inspection
requirements.
Europarl v8
Die
mittelfristigen
Aussichten
für
die
Preisstabilität
sind
nach
wie
vor
Aufwärtsrisiken
unterworfen.
The
outlook
for
price
stability
over
the
medium
term
remains
subject
to
upside
risks.
Europarl v8
Sie
sind
diesen
Einschränkungen
unterworfen
aus
einem
Abwehrmechanismus.
They
are
subjected
to
these
restrictions
because
of
a
defence
mechanism.
Europarl v8
Jeder
ist
einer
Rechtsordnung
auf
dieser
Welt
unterworfen.
Everyone
in
the
world
is
subject
to
a
system
of
law.
Europarl v8
Insbesondere
sensible
Tätigkeiten
müssen
der
Kontrolle
unterworfen
sein.
Especially
sensitive
activities
must
be
subject
to
controls.
Europarl v8
Er
ist
sehr
harten,
grausamen
und
ungewöhnlichen
Freiheitsbeschränkungen
unterworfen.
He
is
subject
to
very
severe,
cruel
and
unusual
restrictions
on
his
liberty.
Europarl v8