Translation of "Unterworfen werden" in English
Das
heißt,
dass
er
keinen
Wettbewerbsregeln
unterworfen
werden
darf.
This
means
that
it
must
not
be
subject
to
competition
rules.
Europarl v8
Erstens
sollten
Unternehmen
nicht
zu
vielen
Vorschriften
und
Auflagen
unterworfen
werden.
Firstly,
subjecting
firms
to
too
many
rules
and
regulations
is
not
the
right
way
to
set
about
things.
Europarl v8
Bücher
dürfen
also
nicht
den
Gesetzen
eines
entfesselten
Wettbewerbs
unterworfen
werden!
Books
should
therefore
not
be
subject
to
the
laws
of
uncontrolled
competition!
Europarl v8
Erstens:
Sollen
die
Betriebsrentensysteme
in
der
EU
einem
gemeinschaftsweiten
Wettbewerb
unterworfen
werden?
The
first
is
this:
are
occupational
pension
schemes
in
the
EU
to
be
subject
to
Community-wide
competition?
Europarl v8
Er
sollte
zusätzlichen
Kontrollanalysen
und
Zertifizierungen
unterworfen
werden.
It
would
have
been
subjected
to
additional
analysis
and
certification
checks.
Europarl v8
Nichtsdestotrotz
sollte
das
Instrument
der
parlamentarischen
Immunität
wirklich
anderen
Regeln
unterworfen
werden.
That
does
not
remove
the
fact
that
the
instrument
of
parliamentary
immunity
should
be
subject
to
very
different
rules.
Europarl v8
Unserer
Ansicht
nach
müssen
Chemikalien
im
Niedrigvolumenbereich
ebenfalls
grundlegenden
Kontrollen
unterworfen
werden.
We
believe
that
low-volume
substances
must
also
be
subject
to
basic
inspection
requirements.
Europarl v8
Illegales
Handeln
muss
bestraft
werden,
Wirtschaftsunternehmen
müssen
einem
Verhaltenskodex
unterworfen
werden!
Illegal
actions
must
be
punished,
and
commercial
undertakings
must
be
made
to
comply
with
a
code
of
conduct.
Europarl v8
Niemand
darf
der
Folter
oder
unmenschlicher
oder
erniedrigender
Strafe
oder
Behandlung
unterworfen
werden.
No
one
shall
be
subjected
to
torture
or
to
inhuman
or
degrading
treatment
or
punishment.
EUconst v1
Der
Mensch
kann
durch
Furcht
unterworfen
werden.
Man
can
be
subdued
through
fear.
Tatoeba v2021-03-10
Alle
als
Tabakanbauflächen
erklärten
Flurstücke
müssen
diesen
Kontrollen
unterworfen
werden;
All
declared
tobacco
parcels
must
be
checked;
JRC-Acquis v3.0
Die
in
Anhang
II
aufgeführten
Beförderungen
dürfen
keiner
Kontingentierung
mehr
unterworfen
werden
.
The
types
of
carriage
listed
in
Annex
II
shall
no
longer
be
subject
to
a
quota
system.
JRC-Acquis v3.0
Dabei
soll
die
Anlageberatung
nicht
ungerechtfertigten
oder
allzu
drückenden
rechtlichen
Anforderungen
unterworfen
werden.
It
should
not
be
subject
to
unjustified
or
over-onerous
regulatory
demands.
TildeMODEL v2018
Das
Aufenthaltsrecht
von
Unionsbürgern
kann
nur
der
im
Gemeinschaftsrecht
vorgesehenen
Regelung
unterworfen
werden.
The
right
of
residence
of
Union
citizens
can
be
subject
only
to
the
system
provided
for
by
Community
law.
TildeMODEL v2018
Das
Internet
sollte
keinen
speziellen
Regeln
unterworfen
werden.
The
Internet
should
not
be
subject
to
special
rules.
TildeMODEL v2018
Der
Militärhaushalt
muss
der
uneingeschränkten
demokratischen
Kontrolle
unterworfen
werden.
The
army
budget
must
be
brought
under
full
democratic
control.
TildeMODEL v2018
Abweichend
von
Unterabsatz
1
können
folgende
Dienstleistungserbringer
solchen
Anforderungen
unterworfen
werden:
However,
the
following
providers
may
be
made
subject
to
such
requirements:
TildeMODEL v2018
Die
Zulassung
kann
Bedingungen
und
Einschränkungen
unterworfen
werden,
etwa
hinsichtlich:
Approval
may
be
subject
to
conditions
and
restrictions
including:
TildeMODEL v2018
Ein
solches
Vorgehen
sollte
der
Kontrolle
der
Gemeinschaft
unterworfen
werden.
Such
practice
could
be
allowed
and
be
subject
to
Community
surveillance.
TildeMODEL v2018
Insbesondere
könnte
der
Luftverkehr
der
Mehrwertsteuer
unterworfen
werden.
In
particular,
air
transport
could
be
made
liable
to
VAT.
TildeMODEL v2018
Jedoch
können
folgende
Dienstleistungserbringer
solchen
Anforderungen
unterworfen
werden:
However,
the
following
providers
may
be
made
subject
to
such
requirements:
DGT v2019
Die
Genehmigung
kann
Bedingungen
und
Einschränkungen
unterworfen
werden,
etwa
hinsichtlich:
Approval
may
be
subject
to
conditions
and
restrictions
including:
DGT v2019
Daher
sollten
alle
Änderungen
an
funktionalen
Systemen
einer
Sicherheitsaufsicht
unterworfen
werden.
Therefore
any
changes
to
functional
systems
should
be
subject
to
a
safety
oversight.
DGT v2019