Übersetzung für "Mildernden umstand" in Englisch

Er plädiert für Notwehr als mildernden Umstand.
He's arguing self-defense as a mitigating factor.
OpenSubtitles v2018

Der Richter akzeptierte Trunkenheit als mildernden Umstand.
The judge accepted drunkenness as a mitigating factor.
EUbookshop v2

Als mildernden Umstand führten die Verteidiger der Anwesenheit von Kindern verhaftet.
As a mitigating circumstance led the defenders of the presence of arrested children.
ParaCrawl v7.1

Als mildernden Umstand wertet die Kommission, dass Alken-Maes den Informationsaustausch mit Interbrew beendet hat.
As a mitigating circumstance, the Commission recognises that Alken-Maes ended the information exchange with Interbrew.
TildeMODEL v2018

Alle Kolleginnen und Kollegen in diesem Parlament müssen wissen, daß sich Wathelet auch nicht auf den mildernden Umstand: "Wir haben es nicht gewußt" berufen kann.
All of us in this Parliament must know that Wathelet himself cannot plead the mitigating circumstance of "Wir haben es nicht gewusst' (We didn't know anything about it).
Europarl v8

Gewissermaßen als mildernden Umstand könnte man werten, daß derzeit weltweit Rezession herrscht, auch wenn Kommissar de Silguy mehrfach darauf verwiesen hat, daß wir dieser fast unbeschadet widerstehen.
As it is, the extenuating circumstances are that there has been a global recession, although Commissioner de Silguy very often claims that we have withstood this global recession almost 100 %.
Europarl v8

Betrachten Sie es als einen mildernden Umstand, dass es für dieses wichtige Thema anscheinend keine große Begeisterung und wenig Interesse gibt, ich stehle also nicht vielen Leuten die Zeit.
Take it as a mitigating circumstance that there is apparently not a great deal of excitement and interest in this important subject, so I am not wasting many people's time.
Europarl v8

Aus Gründen der Fairness wird daher vorgeschlagen, die aktive Mitwirkung des Unternehmens an dem Verfahren außerhalb des Anwendungsbereichs der Kronzeugenregelung als mildernden Umstand zu berücksichtigen.
In line with a principle of fairness, it is proposed to apply a specific attenuating circumstance ‘co-operation outside the Leniency notice’ for Atofina.
DGT v2019

Im Falle von Ueno lässt die Kommission die Tatsache, dass sich Ueno in der Praxis nicht an die vereinbarten Mengenkontingente gehalten hat, als mildernden Umstand gelten.
With reference to Ueno’s case the Commission will consider as an attenuating circumstance the non-implementation in practice of the agreed volume quota allocations.
DGT v2019

Es stimmt aber, dass wir einen Mechanismus finden müssen, der die Tatsache, dass sich Unternehmen an geltende Gesetze halten, als mildernden Umstand berücksichtigt.
But it is true that we must seek some mechanism according to which the fact that companies comply with the legislation in force is considered a mitigating factor.
Europarl v8

Bei der Festlegung einer Geldbuße von 100 000 EUR wertete es die Kommission als mildernden Umstand, dass seitens der Kammer begründete Zweifel bestanden haben mochten, ob ihre Honorarordnung wirklich eine Zuwiderhandlung darstellte – wenigstens bis die Kommission 1993 ihre Entscheidung in der Sache CNSD90 veröffentlichte.
In imposing a fine of EUR 100 000, the Commission regarded as a mitigating circumstance the fact that reasonable doubt may have existed on the part of the Association as to whether its fee scale did indeed constitute an infringement before the Commission adopted its CNSD decision in 199390.
TildeMODEL v2018

Als mildernden Umstand wertete die Kommission zudem die anhaltende Krise in der Stahlproduktion, die sich von 1991 an u. a. infolge der zunehmenden Importe noch verschlechterte, was die Unternehmen zum Abbau von Kapazitäten und Betriebsschließungen nötigte.
As attenuating circumstances, the Commission noted that the sector was in a long-term crisis and that its position had deteriorated since 1991; coupled with the increasing flow of imports, these factors have resulted in capacity reductions and plant closures.
TildeMODEL v2018

Mit ihrer Entscheidung von 1998 hatte die Kommission die ThyssenKrupp Stainless AG wegen des Verhaltens der Thyssen Stahl GmbH mit einer Geldbuße von 3 564 000 EUR belegt und dabei Schwere und Dauer der Zuwiderhandlung, einen mildernden Umstand und eine 10%ige Ermäßigung für die Mitarbeit des Unternehmens nach der Kronzeugenregelung von 1996 berücksichtigt.
In its 1998 decision, the Commission imposed a fine of €3 564 000 on ThyssenStainless AG for the behaviour of Thyssen Stahl GmbH, taking into account the gravity of the infringement, the duration, an attenuating circumstance and a 10% reduction for the co-operation of the company under the 1996 Leniency Notice.
TildeMODEL v2018

Die Kommission würdigte allerdings die Mitwirkung von Deltafina an der Untersuchung als mildernden Umstand und setzte deren Geldbuße um 50 % herab.
The Commission none the less assessed the cooperation provided by Deltafina in the investigation as an attenuating circumstance and granted it a reduction in its fine of 50%.
TildeMODEL v2018

Als mildernden Umstand wertete die Kommission die Tatsache, dass zu der Zeit, als die Kartellvereinbarung unterzeichnet wurde, in Luxemburg rechtliche Unsicherheit in Bezug auf die Durchsetzbarkeit von Bierbezugsbindungen bestand, was möglicherweise dazu geführt hat, dass die Parteien nicht zweifelsfrei wussten, ob einige Bestimmungen der Kartellvereinbarung eine Zuwiderhandlung darstellten.
As an attenuating circumstance, the Commission recognised that there was legal uncertainty about the enforceability of beer ties in Luxembourg at the time the cartel agreement was signed and that this may have led the parties to doubt whether certain provisions of the cartel constituted an infringement.
TildeMODEL v2018

Als mildernden Umstand wertete die Kommission zudem die anhaltende Krise in der Stahlproduktion, die sich von 1991 an u.a. infolge der zunehmenden Importe noch verschlechterte, was die Unternehmen zum Abbau von Kapazitäten und Betriebsschließungen nötigte.
As attenuating circumstances, the Commission noted that the sector was in a long-term crisis and that its position had deteriorated since 1991; coupled with the increasing flow of imports, these factors have resulted in capacity reductions and plant closures.
TildeMODEL v2018

Bei der Berechnung der Geldbuße berücksichtigte die Kommission die Schwere und die Dauer des Verstoßes, die Notwendigkeit, die abschreckende Wirkung der Geldbuße zu gewährleisten und, als mildernden Umstand, die Tatsache, dass Microsoft mit der Kommission zusammengearbeitet und Informationen bereitgestellt hat, die der Kommission bei der effizienten Prüfung der Sache halfen.
In the calculation of the fine the Commission took into account the gravity and duration of the infringement, the need to ensure a deterrent effect of the fine and, as a mitigating circumstance, the fact that Microsoft has cooperated with the Commission and provided information which helped the Commission to investigate the matter efficiently.
TildeMODEL v2018

Da Fahrlässigkeit bei der Festsetzung von Geldbußen wegen Verletzung der Wettbewerbsregeln einen mildernden Umstand darstellt, hätte das Gericht nämlich prüfen müssen, ob sie nicht auch für die Bemessung der bei einem Siegelbruch verhängten Geldbuße relevant ist.
Inasmuch as negligence constitutes an attenuating circumstance for the calculation of fines imposed in the case of breach of the competition rules, the General Court should have examined whether the latter was not also relevant for calculating the amount of the fine imposed for breaking a seal.
TildeMODEL v2018

Als mildernden Umstand berücksichtigt die Kommission, dass Topps nach dem ersten Eingreifen der Kommission die Zuwiderhandlung einstellte.
As regards attenuating circumstances, the Commission takes into account that Topps terminated the infringement after the first Commission intervention.
DGT v2019

In der Entscheidung hat die Kommission der Klägerin einen einzigen mildernden Umstand zugebilligt, nämlich die Beendigung der Zuwiderhandlung mit dem ersten Eingreifen einer Behörde, was eine Herabsetzung des Grundbetrags der Geldbuße um 10 % rechtfertige.
In the Decision the Commission gave the applicant the benefit of a single mitigating circumstance, namely the fact that it terminated the infringement as soon as the first public authority to do so intervened. That justified a reduciion in the basic amount of 10%.
EUbookshop v2

Der Gerichtshof verwarf alle von der Klägerin vorgebrachten Rechtsmittel, setzte aber die Höhe der Geldbuße um die Hälfte herab, da für den Fall, daß ein Handelsunternehmen einen Rechtsverstoß begangen hat, der geringere Einfluß, den dieses Unternehmen im Vergleich zu den Herstellern auf die Marktlage ausüben kann, einen die Schwere des Verstoßes mildernden Umstand darstellt.
The fine was the first one imposed pursuant to that Decision. The Court rejected all the applicant's submissions, but reduced the fine by half on the ground that in the case of an infringement by a dealer, the reduced influence which he can exercise on the market situation is a circumstance mitigating the gravity of the infringement.
EUbookshop v2