Translation of "Mildernden umstand" in English
Er
plädiert
für
Notwehr
als
mildernden
Umstand.
He's
arguing
self-defense
as
a
mitigating
factor.
OpenSubtitles v2018
Der
Richter
akzeptierte
Trunkenheit
als
mildernden
Umstand.
The
judge
accepted
drunkenness
as
a
mitigating
factor.
EUbookshop v2
Als
mildernden
Umstand
führten
die
Verteidiger
der
Anwesenheit
von
Kindern
verhaftet.
As
a
mitigating
circumstance
led
the
defenders
of
the
presence
of
arrested
children.
ParaCrawl v7.1
Als
mildernden
Umstand
wertet
die
Kommission,
dass
Alken-Maes
den
Informationsaustausch
mit
Interbrew
beendet
hat.
As
a
mitigating
circumstance,
the
Commission
recognises
that
Alken-Maes
ended
the
information
exchange
with
Interbrew.
TildeMODEL v2018
Alle
Kolleginnen
und
Kollegen
in
diesem
Parlament
müssen
wissen,
daß
sich
Wathelet
auch
nicht
auf
den
mildernden
Umstand:
"Wir
haben
es
nicht
gewußt"
berufen
kann.
All
of
us
in
this
Parliament
must
know
that
Wathelet
himself
cannot
plead
the
mitigating
circumstance
of
"Wir
haben
es
nicht
gewusst'
(We
didn't
know
anything
about
it).
Europarl v8
Gewissermaßen
als
mildernden
Umstand
könnte
man
werten,
daß
derzeit
weltweit
Rezession
herrscht,
auch
wenn
Kommissar
de
Silguy
mehrfach
darauf
verwiesen
hat,
daß
wir
dieser
fast
unbeschadet
widerstehen.
As
it
is,
the
extenuating
circumstances
are
that
there
has
been
a
global
recession,
although
Commissioner
de
Silguy
very
often
claims
that
we
have
withstood
this
global
recession
almost
100
%.
Europarl v8
Betrachten
Sie
es
als
einen
mildernden
Umstand,
dass
es
für
dieses
wichtige
Thema
anscheinend
keine
große
Begeisterung
und
wenig
Interesse
gibt,
ich
stehle
also
nicht
vielen
Leuten
die
Zeit.
Take
it
as
a
mitigating
circumstance
that
there
is
apparently
not
a
great
deal
of
excitement
and
interest
in
this
important
subject,
so
I
am
not
wasting
many
people's
time.
Europarl v8
Aus
Gründen
der
Fairness
wird
daher
vorgeschlagen,
die
aktive
Mitwirkung
des
Unternehmens
an
dem
Verfahren
außerhalb
des
Anwendungsbereichs
der
Kronzeugenregelung
als
mildernden
Umstand
zu
berücksichtigen.
In
line
with
a
principle
of
fairness,
it
is
proposed
to
apply
a
specific
attenuating
circumstance
‘co-operation
outside
the
Leniency
notice’
for
Atofina.
DGT v2019
Im
Falle
von
Ueno
lässt
die
Kommission
die
Tatsache,
dass
sich
Ueno
in
der
Praxis
nicht
an
die
vereinbarten
Mengenkontingente
gehalten
hat,
als
mildernden
Umstand
gelten.
With
reference
to
Ueno’s
case
the
Commission
will
consider
as
an
attenuating
circumstance
the
non-implementation
in
practice
of
the
agreed
volume
quota
allocations.
DGT v2019
Es
stimmt
aber,
dass
wir
einen
Mechanismus
finden
müssen,
der
die
Tatsache,
dass
sich
Unternehmen
an
geltende
Gesetze
halten,
als
mildernden
Umstand
berücksichtigt.
But
it
is
true
that
we
must
seek
some
mechanism
according
to
which
the
fact
that
companies
comply
with
the
legislation
in
force
is
considered
a
mitigating
factor.
Europarl v8
Bei
der
Festlegung
einer
Geldbuße
von
100
000
EUR
wertete
es
die
Kommission
als
mildernden
Umstand,
dass
seitens
der
Kammer
begründete
Zweifel
bestanden
haben
mochten,
ob
ihre
Honorarordnung
wirklich
eine
Zuwiderhandlung
darstellte
–
wenigstens
bis
die
Kommission
1993
ihre
Entscheidung
in
der
Sache
CNSD90
veröffentlichte.
In
imposing
a
fine
of
EUR
100
000,
the
Commission
regarded
as
a
mitigating
circumstance
the
fact
that
reasonable
doubt
may
have
existed
on
the
part
of
the
Association
as
to
whether
its
fee
scale
did
indeed
constitute
an
infringement
before
the
Commission
adopted
its
CNSD
decision
in
199390.
TildeMODEL v2018
Als
mildernden
Umstand
wertete
die
Kommission
zudem
die
anhaltende
Krise
in
der
Stahlproduktion,
die
sich
von
1991
an
u.
a.
infolge
der
zunehmenden
Importe
noch
verschlechterte,
was
die
Unternehmen
zum
Abbau
von
Kapazitäten
und
Betriebsschließungen
nötigte.
As
attenuating
circumstances,
the
Commission
noted
that
the
sector
was
in
a
long-term
crisis
and
that
its
position
had
deteriorated
since
1991;
coupled
with
the
increasing
flow
of
imports,
these
factors
have
resulted
in
capacity
reductions
and
plant
closures.
TildeMODEL v2018
Mit
ihrer
Entscheidung
von
1998
hatte
die
Kommission
die
ThyssenKrupp
Stainless
AG
wegen
des
Verhaltens
der
Thyssen
Stahl
GmbH
mit
einer
Geldbuße
von
3
564
000
EUR
belegt
und
dabei
Schwere
und
Dauer
der
Zuwiderhandlung,
einen
mildernden
Umstand
und
eine
10%ige
Ermäßigung
für
die
Mitarbeit
des
Unternehmens
nach
der
Kronzeugenregelung
von
1996
berücksichtigt.
In
its
1998
decision,
the
Commission
imposed
a
fine
of
€3
564
000
on
ThyssenStainless
AG
for
the
behaviour
of
Thyssen
Stahl
GmbH,
taking
into
account
the
gravity
of
the
infringement,
the
duration,
an
attenuating
circumstance
and
a
10%
reduction
for
the
co-operation
of
the
company
under
the
1996
Leniency
Notice.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
würdigte
allerdings
die
Mitwirkung
von
Deltafina
an
der
Untersuchung
als
mildernden
Umstand
und
setzte
deren
Geldbuße
um
50
%
herab.
The
Commission
none
the
less
assessed
the
cooperation
provided
by
Deltafina
in
the
investigation
as
an
attenuating
circumstance
and
granted
it
a
reduction
in
its
fine
of
50%.
TildeMODEL v2018
Als
mildernden
Umstand
wertete
die
Kommission
die
Tatsache,
dass
zu
der
Zeit,
als
die
Kartellvereinbarung
unterzeichnet
wurde,
in
Luxemburg
rechtliche
Unsicherheit
in
Bezug
auf
die
Durchsetzbarkeit
von
Bierbezugsbindungen
bestand,
was
möglicherweise
dazu
geführt
hat,
dass
die
Parteien
nicht
zweifelsfrei
wussten,
ob
einige
Bestimmungen
der
Kartellvereinbarung
eine
Zuwiderhandlung
darstellten.
As
an
attenuating
circumstance,
the
Commission
recognised
that
there
was
legal
uncertainty
about
the
enforceability
of
beer
ties
in
Luxembourg
at
the
time
the
cartel
agreement
was
signed
and
that
this
may
have
led
the
parties
to
doubt
whether
certain
provisions
of
the
cartel
constituted
an
infringement.
TildeMODEL v2018
Als
mildernden
Umstand
wertete
die
Kommission
zudem
die
anhaltende
Krise
in
der
Stahlproduktion,
die
sich
von
1991
an
u.a.
infolge
der
zunehmenden
Importe
noch
verschlechterte,
was
die
Unternehmen
zum
Abbau
von
Kapazitäten
und
Betriebsschließungen
nötigte.
As
attenuating
circumstances,
the
Commission
noted
that
the
sector
was
in
a
long-term
crisis
and
that
its
position
had
deteriorated
since
1991;
coupled
with
the
increasing
flow
of
imports,
these
factors
have
resulted
in
capacity
reductions
and
plant
closures.
TildeMODEL v2018
Bei
der
Berechnung
der
Geldbuße
berücksichtigte
die
Kommission
die
Schwere
und
die
Dauer
des
Verstoßes,
die
Notwendigkeit,
die
abschreckende
Wirkung
der
Geldbuße
zu
gewährleisten
und,
als
mildernden
Umstand,
die
Tatsache,
dass
Microsoft
mit
der
Kommission
zusammengearbeitet
und
Informationen
bereitgestellt
hat,
die
der
Kommission
bei
der
effizienten
Prüfung
der
Sache
halfen.
In
the
calculation
of
the
fine
the
Commission
took
into
account
the
gravity
and
duration
of
the
infringement,
the
need
to
ensure
a
deterrent
effect
of
the
fine
and,
as
a
mitigating
circumstance,
the
fact
that
Microsoft
has
cooperated
with
the
Commission
and
provided
information
which
helped
the
Commission
to
investigate
the
matter
efficiently.
TildeMODEL v2018
Da
Fahrlässigkeit
bei
der
Festsetzung
von
Geldbußen
wegen
Verletzung
der
Wettbewerbsregeln
einen
mildernden
Umstand
darstellt,
hätte
das
Gericht
nämlich
prüfen
müssen,
ob
sie
nicht
auch
für
die
Bemessung
der
bei
einem
Siegelbruch
verhängten
Geldbuße
relevant
ist.
Inasmuch
as
negligence
constitutes
an
attenuating
circumstance
for
the
calculation
of
fines
imposed
in
the
case
of
breach
of
the
competition
rules,
the
General
Court
should
have
examined
whether
the
latter
was
not
also
relevant
for
calculating
the
amount
of
the
fine
imposed
for
breaking
a
seal.
TildeMODEL v2018
Als
mildernden
Umstand
berücksichtigt
die
Kommission,
dass
Topps
nach
dem
ersten
Eingreifen
der
Kommission
die
Zuwiderhandlung
einstellte.
As
regards
attenuating
circumstances,
the
Commission
takes
into
account
that
Topps
terminated
the
infringement
after
the
first
Commission
intervention.
DGT v2019
In
der
Entscheidung
hat
die
Kommission
der
Klägerin
einen
einzigen
mildernden
Umstand
zugebilligt,
nämlich
die
Beendigung
der
Zuwiderhandlung
mit
dem
ersten
Eingreifen
einer
Behörde,
was
eine
Herabsetzung
des
Grundbetrags
der
Geldbuße
um
10
%
rechtfertige.
In
the
Decision
the
Commission
gave
the
applicant
the
benefit
of
a
single
mitigating
circumstance,
namely
the
fact
that
it
terminated
the
infringement
as
soon
as
the
first
public
authority
to
do
so
intervened.
That
justified
a
reduciion
in
the
basic
amount
of
10%.
EUbookshop v2
Der
Gerichtshof
verwarf
alle
von
der
Klägerin
vorgebrachten
Rechtsmittel,
setzte
aber
die
Höhe
der
Geldbuße
um
die
Hälfte
herab,
da
für
den
Fall,
daß
ein
Handelsunternehmen
einen
Rechtsverstoß
begangen
hat,
der
geringere
Einfluß,
den
dieses
Unternehmen
im
Vergleich
zu
den
Herstellern
auf
die
Marktlage
ausüben
kann,
einen
die
Schwere
des
Verstoßes
mildernden
Umstand
darstellt.
The
fine
was
the
first
one
imposed
pursuant
to
that
Decision.
The
Court
rejected
all
the
applicant's
submissions,
but
reduced
the
fine
by
half
on
the
ground
that
in
the
case
of
an
infringement
by
a
dealer,
the
reduced
influence
which
he
can
exercise
on
the
market
situation
is
a
circumstance
mitigating
the
gravity
of
the
infringement.
EUbookshop v2