Übersetzung für "Umstände" in Englisch
Außerordentliche
Umstände
zwingen
uns,
rasche
und
geeignete
Maßnahmen
zu
ergreifen.
The
exceptional
circumstances
require
us
to
take
fast,
appropriate
action.
Europarl v8
Die
Mitgliedstaaten
müssen
in
der
Lage
sein,
sich
an
die
Umstände
anzupassen.
Member
States
must
be
able
to
adapt
to
circumstances.
Europarl v8
Allerdings
handelt
es
sich
hier
um
außergewöhnliche
Umstände.
However,
these
are
exceptional
circumstances.
Europarl v8
Angesichts
der
Umstände
des
heutigen
Abends
sehe
ich
keine
andere
Möglichkeit.
I
have
no
alternative
in
the
circumstances
we
find
ourselves
in
tonight.
Europarl v8
Außergewöhnliche
Umstände
erfordern
meiner
Meinung
nach
außergewöhnliche
Maßnahmen.
I
believe
exceptional
situations
demand
exceptional
measures.
Europarl v8
Das
grundsätzlich
begrüßenswerte
Projekt
GNSS
wird
durch
diese
Umstände
tief
ins
Zwielicht
gezogen.
This
situation
casts
a
pall
over
the
GNSS
project,
which
is
otherwise
something
to
be
welcomed.
Europarl v8
Werden
im
September
die
richtigen
Umstände
herrschen?
Will
the
conditions
be
right
in
September?
Europarl v8
Angesichts
dieser
Umstände
werde
ich
darür
stimmen.
Under
the
circumstances
I
shall
vote
in
favour.
Europarl v8
Natürlich
gibt
es
in
Teilbereichen
des
Transportsektors
besondere
Umstände.
There
are,
of
course,
certain
special
circumstances
in
the
case
of
the
transport
sector.
Europarl v8
Angesichts
der
Umstände
wäre
eine
Aussprache
ohne
Einreichung
von
Entschließungsanträgen
angemessen.
In
the
circumstances,
it
would
be
appropriate
to
have
a
debate
without
resolution.
Europarl v8
Der
Strafrichter
gewährt,
wenn
es
die
Umstände
erlauben,
bedingte
Strafnachsicht.
If
circumstances
allow,
a
criminal
court
judge
shows
conditional
leniency.
Europarl v8
Durch
den
Druck
der
Umstände
werden
wir
in
Zukunft
sicherlich
dazu
kommen.
The
pressure
of
circumstances
is
certain
to
force
us
to
do
this
in
the
future.
Europarl v8
Wir
werden
die
Umstände
dieser
von
Ihnen
vorgetragenen
Angelegenheit
prüfen.
We
shall
check
on
all
the
details
of
the
matter
you
have
raised.
Europarl v8
Die
Arbeitsgruppe
tritt
zusammen,
wenn
die
Umstände
dies
erfordern.
The
working
party
shall
meet
whenever
circumstances
require.
DGT v2019
Die
sachliche
Begründetheit
der
Offenlegung
muss
im
Lichte
aller
dargelegten
Umstände
gewürdigt
werden.
The
merits
of
disclosure
will
need
to
be
reviewed
in
light
of
all
the
circumstances
presented.
DGT v2019
Erschwerende
oder
mildernde
Umstände
sind
im
vorliegenden
Fall
nicht
gegeben.
There
are
neither
any
mitigating
nor
any
aggravating
circumstances
in
this
case.
DGT v2019
Der
Berichterstatter,
Herr
Tarabella,
hat
die
nationalen
Umstände
nicht
berücksichtigt.
The
rapporteur,
Mr
Tarabella,
has
not
taken
account
of
the
national
context.
Europarl v8
Es
gibt
keine
einzige,
perfekte
Lösung
für
die
jeweiligen
lokalen
Umstände.
There
is
no
single,
perfect
solution
to
fit
all
local
circumstances.
Europarl v8
Es
ist
nur
so,
dass
die
Umstände
etwas
komplizierter
sind.
It
is
simply
that
the
context
is
a
little
bit
more
complicated.
Europarl v8
Nicht
zu
vergessen
sind
die
Umstände,
unter
denen
die
OSZE
gegründet
wurde.
Let
us
not
forget
the
circumstances
in
which
the
OSCE
was
established.
Europarl v8
Ich
finde,
daß
die
Umstände
fast
dieselben
sind
wie
damals
in
Südafrika.
I
think
that
the
situation
is
very
much
as
it
was
in
South
Africa.
Europarl v8
Die
Erklärungen
der
burmesischen
Regierung
waren
angesichts
der
Umstände
gänzlich
unannehmbar
und
unzivilisiert.
Concerning
the
comments
by
the
Burmese
Government,
they
are
wholly
unacceptable
and
uncivilized
in
the
circumstances.
Europarl v8
Meine
Kollegen
im
Ausschuß
haben
die
technischen
Umstände
bereits
erläutert.
My
fellow
committee
members
have
already
explained
the
technical
details.
Europarl v8
Die
Umstände,
unter
denen
die
Transporte
erfolgen,
sind
oftmals
abscheulich.
The
circumstances
under
which
this
transport
takes
place
are
often
horrific.
Europarl v8
Ausnahmen
aufgrund
klimatologischer
Umstände
dürfen
nicht
erteilt
werden.
And
there
can
be
no
exemptions
on
grounds
of
climatological
conditions.
Europarl v8
In
unserer
Entschließung
prangern
wir
diesmal
besonders
die
Umstände
der
Karen-Dörfer
an.
In
our
resolution
we
are
especially
critical
of
conditions
in
the
Karen
villages
this
time.
Europarl v8
Diese
geben
dem
Antrag
statt,
sofern
die
Umstände
dies
rechtfertigen.
They
shall
comply
with
this
request
if
the
circumstances
warrant
it.
DGT v2019
Ausnahmen
werden
nur
bei
Vorliegen
eines
oder
mehrerer
der
folgenden
Umstände
gestattet:
Any
such
exemption
shall
only
be
allowed
in
one
or
more
of
the
following
circumstances:
DGT v2019