Übersetzung für "In einem angemessenen zeitraum" in Englisch
Unser
Vertriebsteam
wird
Ihre
Anfragen
überprüfen
und
in
einem
angemessenen
Zeitraum
beantworten.
Our
sales
team
will
study
carefully
the
subject
of
your
inquiry
and
will
provide
an
answer
within
a
reasonable
period
of
time.
CCAligned v1
Das
Unternehmen
reagiert
in
einem
angemessenen
Zeitraum
und
Umfang.
The
Company
will
respond
within
a
reasonable
period
and
appropriate
scope.
ParaCrawl v7.1
Die
UN-Höchstwerte
sind
für
das
Erreichen
der
international
vereinbarten
Zielwerte
in
einem
angemessenen
Zeitraum
ehrgeizig
genug.
The
UN
ceilings
are
quite
ambitious
enough
for
us
to
reach
our
internationally
agreed
targets
in
reasonable
time.
Europarl v8
Ich
halte
es
für
wichtig,
daß
wir
in
einem
angemessenen
Zeitraum
unseren
internationalen
Verpflichtungen
nachkommen.
So
in
that
respect
there
is
agreement
between
the
Commission,
the
Council
and
Parliament.
EUbookshop v2
Wir
bemühen
uns,
sämtliche
Beschwerden
in
einem
angemessenen
Zeitraum
zu
bearbeiten
und
zu
beantworten.
We
attempt
to
review
and
respond
to
all
complaints
within
a
reasonable
time.
ParaCrawl v7.1
Unser
Ziel
ist
die
Erreichung
einer
deutlichen
Erhöhung
der
Produktivität
in
einem
angemessenen
Zeitraum.
Our
objective
is
to
achieve,
within
a
reasonable
time
frame,
a
noticeable
increase
in
productivity.
ParaCrawl v7.1
Die
Mittel
werden
auf
die
Unterstützung
lokaler
und
regionaler
Gebietskörperschaften
bei
Projekten
ausgerichtet
sein,
die
sich
in
wirtschaftlicher
und
finanzieller
Hinsicht
als
wirksam
erweisen
sollten,
so
dass
sich
die
Investitionen
in
einem
angemessenen
Zeitraum
rentieren.
Funds
will
be
targeted
at
supporting
local
and
regional
authorities
in
projects
that
should
prove
economically
and
financially
efficient,
so
as
to
ensure
a
return
on
the
investment
in
good
time.
Europarl v8
Um
Chancengleichheit
für
kleine
und
mittlere
Unternehmen
zu
erreichen,
muß
diese
Richtlinie
in
einem
angemessenen
Zeitraum
verwirklicht
werden.
In
order
to
provide
equality
of
opportunity
for
small
and
medium-sized
enterprises,
this
directive
must
be
implemented
within
a
reasonable
time.
Europarl v8
Sollte
dies
wider
Erwarten
nicht
in
einem
angemessenen
Zeitraum
durchgesetzt
sein,
also
Ende
dieses
Jahres,
dann
allerdings
sollten
wir
nicht
nur
den
Finger
heben
und
androhen,
wie
es
in
der
Abstimmung
des
Untersuchungsausschusses
der
Fall
war,
sondern
wir
wären
geradezu
verpflichtet,
ein
Mißtrauensvotum
nach
Artikel
144
des
EG-Vertrags
einzuleiten!
However,
should
this
not
be
carried
through
within
a
reasonable
period
of
time,
contrary
to
expectations,
in
other
words
by
the
end
of
this
year,
then
we
should
not
just
raise
a
warning
finger,
as
was
the
case
with
the
vote
in
the
Committee
of
Inquiry,
but
would
really
be
obliged
to
hold
a
vote
of
censure
pursuant
to
Article
144
of
the
Treaty.
Europarl v8
Ich
wünsche
mir,
daß
der
Aktionsplan
der
Kommission
auch
die
Bedürfnisse
der
Gemeinden
berücksichtigt
und
sich
nicht
auf
Beihilfen
zu
Projekten
beschränkt,
die
für
kleine
und
mittlere
Gemeinden
in
einem
angemessenen
Zeitraum
nicht
realisierbar
sind.
I
hope
that
the
Commission's
action
plan
really
will
take
account
of
the
needs
of
local
authorities
and
will
not
be
confined
to
aid
for
projects
which
small
or
medium-sized
communities
would
not
be
able
to
implement
within
a
reasonable
time.
Europarl v8
Ich
würde
mir
wünschen,
daß
der
Bericht
zu
Beginn
eines
neuen
Jahres
ein
bißchen
schneller
auf
dem
Tisch
liegt,
damit
wir
dann
auch
in
einem
angemessenen
Zeitraum
darüber
debattieren
und
Ergebnisse
erzielen
können.
I
hope
that
the
reports
drawn
up
at
the
beginning
of
each
year
can
be
submitted
rather
sooner
in
future
to
give
us
sufficient
time
to
debate
them
and
reach
conclusions.
Europarl v8
Als
letzten
Punkt
lassen
Sie
mich
noch
anführen,
dass
wir
eine
Situation
anstreben
sollten,
in
der
es
so
ist,
dass
uns
der
Rechnungshof
eine
Erklärung
vorlegt,
die
von
den
Mitgliedern
des
Ausschusses
für
Haushaltskontrolle
in
einem
angemessenen
Zeitraum
gelesen
werden
kann.
Finally,
I
would
like
to
see
us
aim
for
a
situation
where
the
Court
of
Auditors
would
present
us
with
a
statement
which
could
be
read
in
reasonable
time
by
members
of
the
Committee
on
Budgetary
Control.
Europarl v8
Die
Innovation
ist
wahrscheinlich
das
einzige
Instrument,
das
uns
in
die
Lage
versetzen
kann,
in
einem
angemessenen
Zeitraum
so
wichtige
Ziele
zu
erreichen
wie:
Innovation
is
probably
the
only
instrument
that
can
enable
us,
within
a
reasonable
space
of
time,
to
achieve
such
important
objectives
as:
Europarl v8
Die
Ratspräsidentschaft
ist
der
Ansicht,
dass
die
Adoptionen
jener
Kinder,
deren
Adoptionsverfahren
schon
in
den
Mitgliedstaaten
eingeleitet
waren,
mit
allen
Rechtsgarantien
in
einem
angemessenen
Zeitraum
zum
Abschluss
gebracht
werden
sollten.
The
Presidency
of
the
Council
believes
that
the
adoptions
of
those
children
whose
adoption
procedures
have
already
begun
in
the
Member
States,
with
all
legal
guarantees,
should
be
completed
within
a
reasonable
time
period.
Europarl v8
Herr
Präsident,
ich
möchte
dem
amtierenden
Ratspräsidenten
meinen
Dank
aussprechen,
nicht
nur
für
seine
präzise
Antwort,
sondern
auch
für
das,
was
während
der
belgischen
und
auch
während
der
spanischen
Vorsitzperiode
getan
wurde
bzw.
getan
wird,
um
diese
beiden
Probleme
'in
einem
angemessenen
Zeitraum'
-
so
seine
eigenen
Worte
-
zu
lösen:
die
Frage
der
rumänischen
Adoptionsregelung,
um
sie
mit
den
internationalen
Übereinkommen
in
Einklang
zu
bringen,
und
zum
anderen
die
Probleme
jener
Familien,
deren
Verfahren
gemäß
der
damaligen
rumänischen
Gesetzgebung
bereits
in
Gang
gesetzt
worden
waren,
jetzt
aber
blockiert
sind.
Mr
President,
I
would
like
to
thank
the
President-in-Office
of
the
Council,
not
only
for
the
accuracy
of
his
answer,
but
also
for
what
he
has
been
doing,
both
during
the
Belgian
Presidency
and
during
the
Spanish
Presidency,
with
a
view
to
resolving
'within
a
reasonable
time
period'
-
to
use
his
own
words
-
these
two
problems:
that
of
resolving
the
Romanian
adoption
system,
in
order
to
make
it
compatible
with
international
agreements
and,
secondly,
that
of
resolving
the
problems
of
those
families
who,
since
the
procedures
were
begun
under
the
former
Romanian
legislation,
have
seen
no
progress.
Europarl v8
Das
Funktionieren
des
erzielten
Kompromisses,
der
sich
in
die
WTO-Bestimmungen
einordnet,
muss
von
der
Europäischen
Kommission
in
einem
Bericht
analysiert
werden,
der
dann
seinerseits
in
einem
angemessenen
Zeitraum
vom
Parlament
zu
prüfen
ist,
und
in
Abhängigkeit
vom
Ergebnis
dieses
Berichts
und
seiner
Analyse
sind
geeignete
Korrekturmaßnahmen
vorzuschlagen,
wie
bereits
im
Dary-Bericht
dargelegt
wird.
The
workings
of
the
compromise
that
has
been
reached,
which
comes
within
the
WTO
rules,
must
be
studied
by
the
European
Commission
in
a
report
which
will
have
to
be
studied
by
Parliament
within
a
reasonable
time
limit
and,
in
accordance
with
the
result
of
that
report
and
the
study
made
of
it,
the
appropriate
corrective
measures
will
have
to
be
proposed,
as
Mr
Dary'
s
report
suggests.
Europarl v8
Was
die
Dauer
des
Verfahrens
betrifft,
so
muss
dieses,
sobald
der
Antrag
auf
Familienzusammenführung
gestellt
ist,
in
einem
angemessenen
Zeitraum
abgeschlossen
werden.
As
regards
the
length
of
the
procedure,
as
soon
as
the
application
for
family
reunification
is
submitted,
it
must
be
possible
for
this
to
take
effect
within
a
reasonable
time.
Europarl v8
Aufgrund
der
Informationen,
die
zum
Zeitpunkt
der
Kapitalerhöhung
vorlagen,
und
unter
Berücksichtigung
der
Tatsache,
dass
2009
bereits
eine
Umstrukturierung
des
Unternehmens
im
Hinblick
auf
eine
Privatisierung
von
TRAINOSE
geplant
gewesen
sei,
betonte
Griechenland,
dass
es
eine
akzeptable
Rendite
des
zugeführten
Kapitals
in
einem
angemessenen
Zeitraum
erwarte.
Therefore,
Greece
submitted
that
there
is
no
risk
of
any
internalisation
of
past
inefficiencies
and
that
the
compensation
does
not
exceed
what
is
necessary
to
cover
all
the
incurred
costs
minus
all
the
relevant
revenues
and
without
including
any
reasonable
profit,
to
which
TRAINOSE
would
be
entitled
to.
DGT v2019
Der
EWSA
empfiehlt
den
Mitgliedstaaten,
die
Bemühungen
der
Kommission
zu
unterstützen,
damit
diese
Überprüfung
in
einem
angemessenen
Zeitraum
durchgeführt
werden
kann.
The
Committee
recommends
that
the
Member
States
support
the
Commission's
efforts,
so
that
the
review
can
be
carried
out
in
a
reasonable
timeframe.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
zweifelte
insbesondere
daran,
ob
der
vorgeschlagene
Umstrukturierungsplan
für
TRAINOSE
auf
realistischen
Annahmen
hinsichtlich
zukünftiger
Betriebsbedingungen
basiert
und
ob
auf
diese
Weise
die
langfristige
Lebensfähigkeit
von
TRAINOSE
in
einem
angemessenen
Zeitraum
wiederhergestellt
werden
kann.
In
the
Opening
Decision,
the
Commission
also
assessed
the
compatibility
of
the
measures
with
the
internal
market
under
the
Guidelines
on
State
aid
for
rescuing
and
restructuring
non-financial
undertakings
in
difficulty
(‘R&R
Guidelines’).
DGT v2019
Da
Mechanismen
in
Kraft
sind,
die
die
Zahlung
eines
überhöhten
Ausgleichs
verhindern
bzw.
eine
eventuell
erforderliche
Rückzahlung
in
einem
angemessenen
Zeitraum
vorsehen,
hat
die
Kommission
beschlossen,
keine
Einwände
gegen
die
obigen
Anmeldungen
zu
erheben.
As
the
mechanisms
are
in
place
to
ensure
that
there
is
no
overcompensation
and,
should
it
occur,
for
it
to
be
recovered
within
reasonable
periods,
the
Commission
decided
not
to
raise
any
objections
to
any
of
the
above
notifications.
TildeMODEL v2018
Damit
wird
den
betroffenen
Regionen
die
Möglichkeit
gegeben,
sich
auf
den
neuen
Ansatz
einzustellen,
während
zum
anderen
die
Behandlung
dieses
Tätigkeitsbereichs
in
einem
angemessenen
Zeitraum
mit
der
Vorgehensweise
in
anderen
Sektoren
in
Einklang
gebracht
wird.
This
approach
appears
to
balance
the
needs
of,
on
the
one
hand,
allowing
beneficiaries
to
adjust
to
the
new
approach,
while,
on
the
other
hand,
bringing
the
treatment
of
cableways
into
line
with
that
of
other
sectors
within
a
reasonable
period.
TildeMODEL v2018
Dazu
kommt,
dass
insbesondere
dann,
wenn
die
Systeme
von
Informationen
abhängen,
die
aus
externen
Quellen
bezogen
werden
müssen,
Investitionen
seitens
der
Industrie
nur
zu
erwarten
sind,
sofern
die
Bereitstellung
dieser
externen
Quellen
in
einem
angemessenen
Zeitraum
gewährleistet
werden
kann.
Furthermore,
especially
where
the
systems
depend
upon
information
being
communicated
to
or
from
external
sources,
investment
by
industry
cannot
be
expected
unless
the
provision
of
those
external
sources
can
be
ensured
in
an
appropriate
timescale.
TildeMODEL v2018
Der
Arbeitnehmer
ist
verpflichtet,
in
einem
angemessenen
Zeitraum
Informationen
über
den
Unfall
bzw.
Zwischenfall
mitzuteilen,
damit
alle
Einzelheiten
erfasst
werden
können.
The
worker
must
provide
the
relevant
information
at
the
appropriate
time
to
complete
the
details
of
the
accident
or
incident;
TildeMODEL v2018
Der
Ausschuss
wird
die
Gemeinschaftsinstitutionen
darauf
aufmerksam
machen,
wenn
sich
eventuell
ein
anderer
Ansatz
als
eine
Rechtsvorschrift
anbietet,
namentlich
vertragliche
Vereinbarungen,
Selbstregulierung
oder
Koregulierung
unter
der
Aufsicht
des
europäischen
Gesetzgebers
durch
die
wirtschaftlichen
und
sozialen
Gruppen
in
den
einzelnen
Bereichen
und
Sektoren,
die
sich
in
einem
angemessenen
Zeitraum
organisatorisch
darauf
einstellen
müssen,
dieser
Anforderung
gerecht
werden
zu
können.
The
Committee
agrees
to
draw
the
attention
of
the
EU
institutions
to
the
possible
need
to
steer
EU
rules
towards
an
approach
based
on
contractual
agreements,
self-regulation
and
co-regulation,
under
the
supervision
of
the
European
legislator,
with
the
onus
being
on
the
socio-economic
partners
in
the
fields
and
sectors
concerned
to
take
appropriate
steps
to
respond
to
this
expectation
within
a
reasonable
period
of
time.
TildeMODEL v2018
Der
Ausschuss
wird
die
Gemeinschaftsinstitutionen
darauf
aufmerksam
machen,
wenn
sich
eventuell
ein
anderer
Ansatz
als
eine
Rechtsvorschrift
anbietet,
namentlich
vertragliche
Vereinbarungen,
Selbstregulierungen
oder
Koregulierungen
unter
der
Aufsicht
des
europäischen
Gesetzgebers
durch
die
wirtschaftlichen
und
sozialen
Gruppen
in
den
einzelnen
Bereichen
und
Sektoren,
die
sich
in
einem
angemessenen
Zeitraum
organisatorisch
darauf
einstellen
müssen,
dieser
Anforderung
gerecht
werden
zu
können.
The
Committee
agrees
to
draw
the
attention
of
the
EU
institutions
to
the
possible
need
to
steer
EU
rules
towards
an
approach
based
on
contractual
agreements,
self-regulation
and
co-regulation,
under
the
supervision
of
the
European
legislator,
with
the
onus
being
on
the
socio-economic
partners
in
the
fields
and
sectors
concerned
to
take
appropriate
steps
to
respond
to
this
expectation
within
a
reasonable
period
of
time.
TildeMODEL v2018
Der
Ausschuss
wird
die
Gemeinschaftsinstitutionen
darauf
aufmerksam
machen,
wenn
sich
eventuell
ein
anderer
Ansatz
als
eine
Rechtsvorschrift
anbietet,
namentlich
vertragliche
Vereinbarungen,
Selbstregulierungen
oder
Koregulierungen
unter
der
Aufsicht
des
europäischen
Gesetzgebers
durch
die
wirtschaftlichen
und
sozialen
Gruppen
in
den
einzelnen
Bereichen
und
Sektoren,
die
sich
in
einem
angemessenen
Zeitraum
organisatorisch
darauf
einstellen
müssen,
dieser
Anforderung
gerecht
werden
zu
können.
The
Committee
agrees
to
draw
the
attention
of
the
EU
institutions
to
the
possible
need
to
steer
EU
rules
towards
an
approach
based
on
contractual
agreements,
self-regulation
and
co-regulation,
under
the
supervision
of
the
European
legislator,
with
the
onus
being
on
the
socio-economic
partners
in
the
fields
and
sectors
concerned
to
take
appropriate
steps
to
respond
to
this
expectation
within
a
reasonable
period
of
time.
TildeMODEL v2018
Der
Ausschuss
wird
die
Gemeinschaftsinstitutionen
darauf
aufmerksam
machen,
wenn
sich
eventuell
ein
anderer
Ansatz
als
eine
Rechtsvorschrift
anbietet,
namentlich
vertragliche
Vereinbarungen,
Selbstregulierungen
oder
Koregulierungen
unter
der
Aufsicht
des
europäischen
Gesetzgebers
durch
die
wirtschaftlichen
und
sozialen
Gruppen
in
den
einzelnen
Bereichen
und
Sektoren,
die
sich
in
einem
angemessenen
Zeitraum
organisatorisch
darauf
einstellen
müssen,
dieser
Anforderung
gerecht
werden
zu
können.
The
Committee
agrees
to
draw
the
attention
of
the
EU
institutions
to
the
possible
need
to
steer
EU
rules
towards
an
approach
based
on
contractual
agreements,
self-regulation
and
co-regulation,
under
the
supervision
of
the
European
legislator,
with
the
onus
being
on
the
socio-economic
partners
in
the
fields
and
sectors
concerned
to
take
appropriate
steps
to
respond
to
this
expectation
within
a
reasonable
period
of
time.
TildeMODEL v2018