Übersetzung für "Geheimhaltung unterliegen" in Englisch

Unter anderem sollen Gemeinschaftsstatistiken den Grundsätzen der Unparteilichkeit und statistischen Geheimhaltung unterliegen.
The Regulation provides that Community statistics shall be governed by inter alia the principles of impartiality and statistical confidentiality.
TildeMODEL v2018

Sie haben verschiedene Dinge gesehen, die der Geheimhaltung unterliegen.
You've been witness to certain trade secrets.
OpenSubtitles v2018

Und das Ganze muss höchster Geheimhaltung unterliegen.
And that's why I'm telling you quite frankly that this thing needs to be completely secret. Top secret.
OpenSubtitles v2018

Der Geheimhaltung unterliegen Daten zu den Gruppen mit:
Data are confidential on groups comprising:
EUbookshop v2

Diese sollen zum Schutz des jeweiligen Vertragspartners einer generellen Geheimhaltung und Vertraulichkeit unterliegen.
In order to protect the disclosing party, such confidential information should be subject to a general obligation of secrecy and confidentiality.
ParaCrawl v7.1

In jedem einzelnen Fall soll begründet werden müssen, weshalb ein Dokument der Geheimhaltung unterliegen soll.
Justification for a document being classified as confidential must be required in each individual case.
Europarl v8

Wünschenswert ist jetzt vor allem eine schnellere Freigabe jener Dokumente, die keiner besonderen Geheimhaltung unterliegen.
It is now, above all, desirable for documents which are not particularly confidential to be released more quickly.
TildeMODEL v2018

Die Menschen haben immer angezogen dem Unbekannten, mit einem Schleier der Geheimhaltung unterliegen.
People always attracted the unknown, covered with a veil of secrecy.
ParaCrawl v7.1

Dabei handelt es sich um offizielle Dokumente, familiäre Unterlagen, die normalerweise der Geheimhaltung unterliegen.
The gift contains official documents and family papers that are not normally allowed to be disclosed.
ParaCrawl v7.1

Der Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden sollte einer strengstmöglichen Garantie der Vertraulichkeit und der Geheimhaltung unterliegen, damit Ermittlungen nicht beeinträchtigt werden oder der Ruf eines Verkäufers oder Dienstleistungserbringers nicht unbegründeterweise geschädigt wird.
Information exchanged between competent authorities should be subject to the strictest guarantees of confidentiality and professional secrecy in order to ensure investigations are not compromised or the reputation of sellers or suppliers unfairly harmed.
DGT v2019

Haben Sie dieselbe Ansicht in bezug auf diese Dokumente, d. h., daß sie weiter der Geheimhaltung unterliegen müssen?
Do you have the same view about these documents, that they should remain confidential?
Europarl v8

Zugang zu Dokumenten eines Mitgliedstaats, die der Geheimhaltung unterliegen, kann nur nach vorheriger Zustimmung dieses Mitgliedstaats gewährt werden.
Access to documents from a Member State that are classified as secret may be granted only where that Member State has given its prior agreement.
Europarl v8

Ich war selbst aktiv an der Ausarbeitung des Berichts Cashman beteiligt, und beim Lesen des Berichts Korhola habe ich überlegt, ob in den Bericht Cashman nicht vielleicht noch ein Punkt eingefügt werden müsste, wonach umwelt- und gesundheitsrelevante Informationen auch dann nicht der Geheimhaltung unterliegen dürfen, wenn sie als Geschäftsgeheimnisse behandelt werden.
I myself was closely involved in the preparation of Mr Cashman' s report, and when I was familiarising myself with Mrs Korhola' s report I was wondering whether Mr Cashman' s report should not have a paragraph added to it stating that environmental and health-related information cannot be kept confidential even when it is classified as a trade secret.
Europarl v8

Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass nach Auffassung des EuGH bestimmte Arten sensibler Informationen über die Tätigkeiten der EZB der Geheimhaltung unterliegen müssen , damit die Erfüllung der ihr durch den EG-Vertrag übertragenen Aufgaben nicht gefährdet wird .
The ECB notes that the ECJ has acknowledged that certain kinds of sensitive information relating to the activities of the ECB must be subject to confidentiality so that the tasks conferred on it by the EC Treaty are not jeopardised .
ECB v1

Die Vertraulichkeit bestimmter Daten, die in der Industrie und im Handel der Geheimhaltung unterliegen, sollte gewahrt werden -
Whereas the confidential nature of certain information covered by industrial or commercial secrecy should be guaranteed,
JRC-Acquis v3.0

Den Interessenten muß zugesichert werden, daß die individuell eingeholten Angaben über jedes Unternehmen der statistischen Geheimhaltung unterliegen.
Whereas the persons concerned must have the assurance that the information on every undertaking will be treated as confidential;
JRC-Acquis v3.0

Die Betriebe müssen die Gewähr haben, daß die sie betreffenden Einzelauskünfte anonym bleiben und der statistischen Geheimhaltung unterliegen.
Whereas the establishments in question must be assured that any specific information concerning them will benefit from anonymity and statistical secrecy;
JRC-Acquis v3.0

Die EZB nimmt zur Kenntnis, dass nach Auffassung des EuGH bestimmte Arten sensibler Informationen über die Tätigkeiten der EZB der Geheimhaltung unterliegen müssen, damit die Erfüllung der ihr durch den EG-Vertrag übertragenen Aufgaben nicht gefährdet wird.
The ECB notes that the ECJ has acknowledged that certain kinds of sensitive information relating to the activities of the ECB must be subject to confidentiality so that the tasks conferred on it by the EC Treaty are not jeopardised.
TildeMODEL v2018

Dazu gehören Zugangsbegrenzungen bei Informationen, die aus Gründen der nationalen Sicherheit der Geheimhaltung unterliegen, bei personenbezogenen Daten anderer Personen sowie bei Informationen, die strafrechtliche Ermittlungen betreffen.
Finally, the FTC will continue to maintain an online list of companies subject to orders obtained in connection with enforcement of both the Safe Harbor program and the new Privacy Shield Framework [16].
DGT v2019

Aus den Informationen, die von einer benannten Stelle an andere benannte Stellen weitergeleitet werden, müssen lediglich die Art des Produkts und die Gründe für die Versagung oder den Widerruf der Bescheinigung hervorgehen, so dass nicht das gesamte Produkt erfasst wird und eventuell vertrauliche Angaben oder technische Einzelheiten, die gemäß dem zwischen Antragsteller und benannter Stelle abgeschlossenen Vertrag der Geheimhaltung unterliegen, nicht offen gelegt werden.
Information transmitted by notified bodies to their colleagues in other notified bodies need only refer to the type of product and to the reasons for denial or withdrawal, thus not covering the whole product and possibly making public confidential information or technical details subject to secrecy imposed in contractual terms between the applicant and the notified body.
TildeMODEL v2018

Die Erwägungsgründe, die die Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit sowie das Komitologieverfahren betreffen, wurden neu gefasst und es wurde ein gesonderter Erwägungsgrund zur Übermittlung von Daten hinzugefügt, die der Geheimhaltung unterliegen.
The recitals on subsidiarity and proportionality as well as on the comitology procedure have been re-drafted and a specific recital on the transmission of data subject to confidentiality has been added.
TildeMODEL v2018