Übersetzung für "Geheimhaltung unterliegen" in Englisch
Unter
anderem
sollen
Gemeinschaftsstatistiken
den
Grundsätzen
der
Unparteilichkeit
und
statistischen
Geheimhaltung
unterliegen.
The
Regulation
provides
that
Community
statistics
shall
be
governed
by
inter
alia
the
principles
of
impartiality
and
statistical
confidentiality.
TildeMODEL v2018
Sie
haben
verschiedene
Dinge
gesehen,
die
der
Geheimhaltung
unterliegen.
You've
been
witness
to
certain
trade
secrets.
OpenSubtitles v2018
Und
das
Ganze
muss
höchster
Geheimhaltung
unterliegen.
And
that's
why
I'm
telling
you
quite
frankly
that
this
thing
needs
to
be
completely
secret.
Top
secret.
OpenSubtitles v2018
Der
Geheimhaltung
unterliegen
Daten
zu
den
Gruppen
mit:
Data
are
confidential
on
groups
comprising:
EUbookshop v2
Diese
sollen
zum
Schutz
des
jeweiligen
Vertragspartners
einer
generellen
Geheimhaltung
und
Vertraulichkeit
unterliegen.
In
order
to
protect
the
disclosing
party,
such
confidential
information
should
be
subject
to
a
general
obligation
of
secrecy
and
confidentiality.
ParaCrawl v7.1
In
jedem
einzelnen
Fall
soll
begründet
werden
müssen,
weshalb
ein
Dokument
der
Geheimhaltung
unterliegen
soll.
Justification
for
a
document
being
classified
as
confidential
must
be
required
in
each
individual
case.
Europarl v8
Wünschenswert
ist
jetzt
vor
allem
eine
schnellere
Freigabe
jener
Dokumente,
die
keiner
besonderen
Geheimhaltung
unterliegen.
It
is
now,
above
all,
desirable
for
documents
which
are
not
particularly
confidential
to
be
released
more
quickly.
TildeMODEL v2018
Die
Menschen
haben
immer
angezogen
dem
Unbekannten,
mit
einem
Schleier
der
Geheimhaltung
unterliegen.
People
always
attracted
the
unknown,
covered
with
a
veil
of
secrecy.
ParaCrawl v7.1
Dabei
handelt
es
sich
um
offizielle
Dokumente,
familiäre
Unterlagen,
die
normalerweise
der
Geheimhaltung
unterliegen.
The
gift
contains
official
documents
and
family
papers
that
are
not
normally
allowed
to
be
disclosed.
ParaCrawl v7.1
Der
Informationsaustausch
zwischen
den
zuständigen
Behörden
sollte
einer
strengstmöglichen
Garantie
der
Vertraulichkeit
und
der
Geheimhaltung
unterliegen,
damit
Ermittlungen
nicht
beeinträchtigt
werden
oder
der
Ruf
eines
Verkäufers
oder
Dienstleistungserbringers
nicht
unbegründeterweise
geschädigt
wird.
Information
exchanged
between
competent
authorities
should
be
subject
to
the
strictest
guarantees
of
confidentiality
and
professional
secrecy
in
order
to
ensure
investigations
are
not
compromised
or
the
reputation
of
sellers
or
suppliers
unfairly
harmed.
DGT v2019
Haben
Sie
dieselbe
Ansicht
in
bezug
auf
diese
Dokumente,
d.
h.,
daß
sie
weiter
der
Geheimhaltung
unterliegen
müssen?
Do
you
have
the
same
view
about
these
documents,
that
they
should
remain
confidential?
Europarl v8
Zugang
zu
Dokumenten
eines
Mitgliedstaats,
die
der
Geheimhaltung
unterliegen,
kann
nur
nach
vorheriger
Zustimmung
dieses
Mitgliedstaats
gewährt
werden.
Access
to
documents
from
a
Member
State
that
are
classified
as
secret
may
be
granted
only
where
that
Member
State
has
given
its
prior
agreement.
Europarl v8
Ich
war
selbst
aktiv
an
der
Ausarbeitung
des
Berichts
Cashman
beteiligt,
und
beim
Lesen
des
Berichts
Korhola
habe
ich
überlegt,
ob
in
den
Bericht
Cashman
nicht
vielleicht
noch
ein
Punkt
eingefügt
werden
müsste,
wonach
umwelt-
und
gesundheitsrelevante
Informationen
auch
dann
nicht
der
Geheimhaltung
unterliegen
dürfen,
wenn
sie
als
Geschäftsgeheimnisse
behandelt
werden.
I
myself
was
closely
involved
in
the
preparation
of
Mr
Cashman'
s
report,
and
when
I
was
familiarising
myself
with
Mrs
Korhola'
s
report
I
was
wondering
whether
Mr
Cashman'
s
report
should
not
have
a
paragraph
added
to
it
stating
that
environmental
and
health-related
information
cannot
be
kept
confidential
even
when
it
is
classified
as
a
trade
secret.
Europarl v8
Die
EZB
nimmt
zur
Kenntnis
,
dass
nach
Auffassung
des
EuGH
bestimmte
Arten
sensibler
Informationen
über
die
Tätigkeiten
der
EZB
der
Geheimhaltung
unterliegen
müssen
,
damit
die
Erfüllung
der
ihr
durch
den
EG-Vertrag
übertragenen
Aufgaben
nicht
gefährdet
wird
.
The
ECB
notes
that
the
ECJ
has
acknowledged
that
certain
kinds
of
sensitive
information
relating
to
the
activities
of
the
ECB
must
be
subject
to
confidentiality
so
that
the
tasks
conferred
on
it
by
the
EC
Treaty
are
not
jeopardised
.
ECB v1
Die
Vertraulichkeit
bestimmter
Daten,
die
in
der
Industrie
und
im
Handel
der
Geheimhaltung
unterliegen,
sollte
gewahrt
werden
-
Whereas
the
confidential
nature
of
certain
information
covered
by
industrial
or
commercial
secrecy
should
be
guaranteed,
JRC-Acquis v3.0
Den
Interessenten
muß
zugesichert
werden,
daß
die
individuell
eingeholten
Angaben
über
jedes
Unternehmen
der
statistischen
Geheimhaltung
unterliegen.
Whereas
the
persons
concerned
must
have
the
assurance
that
the
information
on
every
undertaking
will
be
treated
as
confidential;
JRC-Acquis v3.0
Die
Betriebe
müssen
die
Gewähr
haben,
daß
die
sie
betreffenden
Einzelauskünfte
anonym
bleiben
und
der
statistischen
Geheimhaltung
unterliegen.
Whereas
the
establishments
in
question
must
be
assured
that
any
specific
information
concerning
them
will
benefit
from
anonymity
and
statistical
secrecy;
JRC-Acquis v3.0
Die
EZB
nimmt
zur
Kenntnis,
dass
nach
Auffassung
des
EuGH
bestimmte
Arten
sensibler
Informationen
über
die
Tätigkeiten
der
EZB
der
Geheimhaltung
unterliegen
müssen,
damit
die
Erfüllung
der
ihr
durch
den
EG-Vertrag
übertragenen
Aufgaben
nicht
gefährdet
wird.
The
ECB
notes
that
the
ECJ
has
acknowledged
that
certain
kinds
of
sensitive
information
relating
to
the
activities
of
the
ECB
must
be
subject
to
confidentiality
so
that
the
tasks
conferred
on
it
by
the
EC
Treaty
are
not
jeopardised.
TildeMODEL v2018
Dazu
gehören
Zugangsbegrenzungen
bei
Informationen,
die
aus
Gründen
der
nationalen
Sicherheit
der
Geheimhaltung
unterliegen,
bei
personenbezogenen
Daten
anderer
Personen
sowie
bei
Informationen,
die
strafrechtliche
Ermittlungen
betreffen.
Finally,
the
FTC
will
continue
to
maintain
an
online
list
of
companies
subject
to
orders
obtained
in
connection
with
enforcement
of
both
the
Safe
Harbor
program
and
the
new
Privacy
Shield
Framework
[16].
DGT v2019
Aus
den
Informationen,
die
von
einer
benannten
Stelle
an
andere
benannte
Stellen
weitergeleitet
werden,
müssen
lediglich
die
Art
des
Produkts
und
die
Gründe
für
die
Versagung
oder
den
Widerruf
der
Bescheinigung
hervorgehen,
so
dass
nicht
das
gesamte
Produkt
erfasst
wird
und
eventuell
vertrauliche
Angaben
oder
technische
Einzelheiten,
die
gemäß
dem
zwischen
Antragsteller
und
benannter
Stelle
abgeschlossenen
Vertrag
der
Geheimhaltung
unterliegen,
nicht
offen
gelegt
werden.
Information
transmitted
by
notified
bodies
to
their
colleagues
in
other
notified
bodies
need
only
refer
to
the
type
of
product
and
to
the
reasons
for
denial
or
withdrawal,
thus
not
covering
the
whole
product
and
possibly
making
public
confidential
information
or
technical
details
subject
to
secrecy
imposed
in
contractual
terms
between
the
applicant
and
the
notified
body.
TildeMODEL v2018
Die
Erwägungsgründe,
die
die
Subsidiarität
und
Verhältnismäßigkeit
sowie
das
Komitologieverfahren
betreffen,
wurden
neu
gefasst
und
es
wurde
ein
gesonderter
Erwägungsgrund
zur
Übermittlung
von
Daten
hinzugefügt,
die
der
Geheimhaltung
unterliegen.
The
recitals
on
subsidiarity
and
proportionality
as
well
as
on
the
comitology
procedure
have
been
re-drafted
and
a
specific
recital
on
the
transmission
of
data
subject
to
confidentiality
has
been
added.
TildeMODEL v2018