Übersetzung für "Anspruch auf abfindung" in Englisch
Entlassene
Arbeitnehmer
haben
Anspruch
auf
eine
Abfindung.
Employees
made
redundant
are
entitled
to
a
redundancy
payment.
EUbookshop v2
Diese
Kündigung
begründet
keinen
Anspruch
auf
eine
Abfindung
bei
Arbeitsplatzverlust
oder
eine
Vergütung
bei
befristetem
Arbeitsvertrag.
Such
termination
shall
not
carry
any
entitlement
to
loss
of
employment
indemnity
or
fixed-term
contract
allowance.
DGT v2019
Kurzzeitig
Beschäftigte
haben
am
Ende
ihres
Einsatzes
Anspruch
auf
eine
Abfindung
in
Höhe
von
10%.
Similarly,
temporary
employees
are
entitled
to
an
end-of-job
gratuity
of
10%.
EUbookshop v2
Die
Vorstandsmitglieder
haben
bei
vorzeitiger
Beendigung
der
Bestellung
auf
Veranlassung
der
MTU
Anspruch
auf
eine
Abfindung.
Severance
payments
on
premature
termination
of
contract
for
members
of
the
Board
of
Management
ParaCrawl v7.1
Die
Bediensteten
haben
Anspruch
auf
eine
Abfindung
oder
Vergütung
in
Höhe
von
100
%
ihrer
monatlichen
Nettobezüge,
multipliziert
mit
der
Anzahl
der
Dienstjahre
im
SATCEN.
Furthermore,
the
amount
of
the
indemnity
shall
not
represent
a
number
of
months,
or
fractions
of
months
in
excess
of
the
period
which
the
staff
member
would
still
have
to
serve
before
reaching
the
age
limit
specified
in
Article
5.
DGT v2019
Bei
Beendigung
ihrer
Tätigkeit
haben
die
Bediensteten
Anspruch
auf
eine
Abfindung
bei
Arbeitsplatzverlust
oder
eine
Vergütung
bei
befristetem
Arbeitsvertrag,
die
gemäß
den
Bestimmungen
des
Anhangs I
berechnet
wird.
At
the
termination
of
the
employment,
the
staff
members
are
entitled
to
an
indemnity
for
loss
of
employment
or
a
fixed-term
contract
allowance
calculated
under
the
provisions
of
Annex
I.
DGT v2019
Andere
Beschäftigte,
die
fast
das
Rentenalter
erreicht
haben
und
bereits
die
allgemeinen
Voraussetzungen
für
einen
Anspruch
auf
Vollrente
erfüllen,
haben
lediglich
Anspruch
auf
eine
Abfindung
zwischen
5000
EUR
und
30000
EUR
[8].
Other
employees
who
are
close
to
retirement
and
already
fulfil
the
general
requirements
for
full
pension
rights
would
be
entitled
to
only
one
lump-sum
payment
of
between
EUR
5000
and
EUR
30000
[8].
DGT v2019
Jahresbericht,
2001
schätzen,
da
nicht
alle
Arbeitnehmer
Anspruch
auf
eine
Abfindung
haben(siehe
Fußnote).
This
is
perhaps
the
onlysector
of
economic
activity,where
effects
are
expected
to
bemore
permanent
and
where
shortterm
relief
will
probably
be
inadequate.
EUbookshop v2
Wird
ein
Arbeitnehmer
während
des
Zeitraums,
der
zur
Beitragsverminderung
berechtigt,
entlassen
und
hat
er
Anspruch
auf
eine
Abfindung
für
Kündigung
des
Arbeitsvertrages,
so
werden
die
auf
diese
Abfindung
zu
entrichten
den
Arbeitgeberbeiträge
zur
Sozialversicherung
nicht
reduziert.
In
no
case
can
the
increase
in
numbers
of
workers
result
from
a
corporate
merger,
splitting,
transformation
or
amalgamation.
gamation.
EUbookshop v2
Stimmt
der
Arbeitgeber
einer
Wiedereinstellung
nicht
zu,
hat
der
Arbeitnehmer
Anspruch
auf
eine
Abfindung
in
Höhe
von
45
Tagesverdiensten
pro
Beschäftigungsjahr
(höchstens
jedoch
auf
42
Monatsverdienste)
sowie
auf
die
noch
aus
stehende
Vergütung.
If
the
employer
de
clines
to
reinstate
the
employee,
compensation
in
the
sum
of
45
days
pay
for
even
year
of
service
(subject
to
a
maximum
of
42
months
pay)
and
outstanding
remuneration
is
payable
to
the
employee.
EUbookshop v2
Arbeitskräfte,
die
selbst
gekündigt
hatten
(d.
h.,
deren
Kündigung
als
„Ausscheiden
auf
eigenen
Wunsch"
eingestuft
wurde),
hatten
formal
keinen
Anspruch
auf
Abfindung
oder
Lohnfortzahlung.
Workers
who
chose
to
leave
on
their
own
initiative
(i.e.
whose
lay-off
was
classified
as
'separation
on
their
own
initiative')
were
not
formally
entitled
to
severance
pay
or
wage.
EUbookshop v2
In
Spanien
hat
der
Arbeitnehmer
für
jedes
Jahr
Betriebs
zugehörigkeit
Anspruch
auf
eine
Abfindung
in
Höhe
des
ihm
für
20
Arbeitstage
zustehenden
Arbeitsentgelts,
wobei
insgesamt
jedoch
nicht
die
Höhe
eines
Jahresverdienstes
überschritten
werden
darf.
In
Luxembourg
specific
compensation
in
cases
of
dis
missal
amounts
from
1
month
to
3
months
for
blue
collar
workers
and
from
1
month
to
12
months
in
case
of
white
collar
workers.
EUbookshop v2
Die
meisten
Arbeitnehmer
haben,
wenn
sie
freigesetzt
werden,
Anspruch
auf
eine
Abfindung,
die
sich
nach
dem
Verdienst
und
der
Dauer
des
Beschäftigungsverhältnisses
richtet.
The
UK
believes
that
all
employees
are
entitled
to
effective
social
protection
in
the
event
of
redundancy
or
the
employer's
insolvency.
EUbookshop v2
Dies
war
allerdings
nicht
so
einfach,
da
nach
thailändischem
Arbeitsrecht
jeder
entlassene
Mitarbeiter
Anspruch
auf
eine
gesetzliche
Abfindung
hat.
However,
this
did
not
prove
to
be
that
easy,
as
under
Thai
labour
law
every
dismissed
employee
is
entitled
to
a
statutory
severance
payment.
ParaCrawl v7.1
Für
den
Fall
eines
Übernahmeangebotes
haben
die
Mitglieder
des
Vorstands
unter
bestimmten
Voraussetzungen
ein
Recht
zur
Kündigung
ihres
Anstellungsvertrages
und
einen
Anspruch
auf
eine
Abfindung
in
Höhe
der
Gesamtvergütung
für
die
Restlaufzeit
ihres
Vertrages,
wobei
dieser
Anspruch
auf
einen
Höchstbetrag
begrenzt
ist.
In
the
event
of
a
takeover
offer,
the
members
of
the
Executive
Board
have
the
right
to
terminate
their
contracts
of
employment
under
certain
preconditions
and
are
entitled
to
settlement
in
an
amount
of
the
total
remuneration
over
the
residual
term
of
their
respective
contracts.
There
is,
however,
a
cap
on
the
maximum
amount
of
this
entitlement.
ParaCrawl v7.1
Falls
ein
anderes
Unternehmen
die
Kontrolle
im
Sinne
des
Wertpapiererwerbs-
und
Übernahmegesetzes
(WpÜG)
erlangt
oder
sich
der
Aktionärskreis
der
MTU
aufgrund
einer
Verschmelzung
oder
eines
vergleichbaren
Umwandlungsvorgangs
bzw.
Zusammenschlusses
wesentlich
verändert,
hat
das
Vorstandsmitglied
Anspruch
auf
eine
Abfindung.
If
another
company
acquires
a
controlling
interest
in
MTU
as
defined
by
the
German
Securities
Acquisition
and
Takeover
Act
(WpÜG)
or
if
the
ownership
structure
of
MTU
changes
substantially
as
a
result
of
a
merger
or
comparable
transaction
or
amalgamation,
the
members
of
the
Board
of
Management
are
entitled
to
receive
severance
payments.
ParaCrawl v7.1
Nach
Maßgabe
der
mit
den
jeweiligen
Vorstandsmitgliedern
geschlossenen
Anstellungsverträge
haben
diese
bei
vorzeitiger
Beendigung
der
Bestellung
auf
Veranlassung
der
MTU
Anspruch
auf
eine
Abfindung.
Depending
on
the
terms
of
their
individual
contracts,
the
members
of
the
Board
of
Management
are
entitled
to
receive
severance
payments
if
MTU
prematurely
terminates
their
appointment.
ParaCrawl v7.1
Für
den
Fall
der
Beendigung
der
Vorstandstätigkeit
aufgrund
Kontrollwechsels
haben
die
Vorstandsmitglieder
Anspruch
auf
eine
Abfindung
in
Höhe
der
Gesamtvergütung
für
die
noch
nicht
abgelaufene
Laufzeit
ihres
Anstellungsvertrages,
wobei
dieser
Anspruch
auf
den
Wert
von
drei
Jahresvergütungen
begrenzt
ist.
This
settlement
is,
however,
capped
to
the
value
of
three
years
of
remuneration.
Should
Executive
Board
activities
be
terminated
without
an
important
reason,
the
Executive
Board
members
are
entitled
to
the
remuneration
agreed
until
expiry
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
Sofern
ein
anderes
Unternehmen
die
Kontrolle
im
Sinne
des
Wertpapiererwerbs-
und
Übernahmegesetzes
(WpÜG)
erlangt
oder
sich
der
Aktionärskreis
der
MTU
aufgrund
einer
Verschmelzung
oder
eines
vergleichbaren
Umwandlungsvorgangs
bzw.
Zusammenschlussvorhabens
wesentlich
verändert,
hat
das
Vorstandsmitglied
Anspruch
auf
eine
Abfindung,
sofern
es
innerhalb
eines
Jahres
nach
einem
solchen
Wechsel
in
der
Unternehmenskontrolle
vom
Aufsichtsrat
von
seinem
Mandat
entbunden
bzw.
sein
Vorstandsvertrag
aufgrund
des
Wechsels
in
der
Unternehmenskontrolle
nicht
verlängert
wird.
If
another
company
acquires
a
controlling
interest
in
MTU
as
defined
by
the
German
Securities
Acquisition
and
Takeover
Act
(WpÜG)
or
if
the
ownership
structure
of
MTU
changes
substantially
as
a
result
of
a
merger
or
comparable
transaction
or
proposed
amalgamation,
the
members
of
the
Board
of
Management
are
entitled
to
receive
a
severance
payment
on
condition
that
the
Supervisory
Board
relieves
them
of
their
duties
within
one
year
of
such
a
change
of
control
or
if
their
employment
contracts
are
not
renewed
as
a
result
of
the
change
in
control.
ParaCrawl v7.1
Für
den
Fall
der
Beendigung
der
Dienstverhältnisse
infolge
der
Ausübung
des
Sonderkündigungsrechts
oder
aufgrund
einer
wegen
des
Erwerbs
der
qualifizierten
Mehrheit
getroffenen
einvernehmlichen
Vereinbarung
hat
der
Vorstand
Anspruch
auf
Zahlung
einer
Abfindung,
soweit
nicht
von
einem
Dritten
eine
Leistung
an
den
Vorstand
als
Ausgleich
für
die
Beendigung
des
Dienstverhältnisses
erfolgt.
In
the
case
that
an
employment
relationship
is
terminated
following
the
exercising
of
the
special
right
to
termination
or
an
amicable
agreement
following
the
purchase
of
a
qualified
majority,
the
Management
Board
is
entitled
to
a
compensation
payment,
except
in
the
case
that
its
members
received
a
severance
payment
from
a
third
party
as
part
of
the
termination
of
an
employment
relationship.
ParaCrawl v7.1
Für
den
Fall
der
Beendigung
der
Vorstandstätigkeit
aufgrund
eines
Kontrollwechsels
haben
die
Vorstandsmitglieder
Anspruch
auf
eine
Abfindung
in
Höhe
der
Gesamtvergütung
für
die
noch
nicht
abgelaufene
Laufzeit
ihres
Anstellungsvertrages,
wobei
dieser
Anspruch
auf
den
Wert
von
drei
Jahresvergütungen
begrenzt
ist.
This
settlement
is,
however,
capped
to
the
value
of
three
years
of
remuneration.
Should
Executive
Board
activities
be
terminated
without
an
important
reason,
the
Executive
Board
members
are
entitled
to
the
remuneration
agreed
until
expiry
of
the
contract.
ParaCrawl v7.1
In
Demokrata
erinnert
er
an
seine
eigene
positive
Einschätzung
Majtényis
als
Person
und
öffentliche
Figur,
als
der
Jurist
wegen
Meinungsverschiedenheiten
über
Mehrheitsbeschlüsse
des
eigenen
Gremiums
von
seinem
Posten
als
Chef
der
damaligen
Rundfunk-
und
Fernsehbehörde
(ORTT)
zurückgetreten
war
–
und
zwar
kurz
bevor
er
Anspruch
auf
eine
Abfindung
von
acht
Millionen
Forint
gehabt
hätte.
He
recalls
his
own
positive
assessment
of
Mr
Majtényi
as
a
person
and
as
a
public
figure
when
the
jurist
resigned
from
his
post
as
chairman
of
the
radio
and
TV
board
shortly
before
he
would
have
been
entitled
to
eight
million
forints
in
severance
pay,
because
he
disagreed
with
the
decisions
taken
by
the
board
majority.
ParaCrawl v7.1
Danach
haben
Erben
eines
vor
Fälligkeit
einer
Abfindung
versterbenden
Arbeitnehmers
nur
dann
Anspruch
auf
die
Abfindung,
wenn
diese
ausdrücklich
als
vererblich
gekennzeichnet
oder
vereinbart
ist.
Afterwards
have
an
inheriting
of
an
employee
deceasing
before
maturity
of
a
compensation
requirement
on
the
compensation
only
if
this
is
expressly
as
inheritable
characterized
or
agreed
upon.
ParaCrawl v7.1