Translation of "Anspruch auf abfindung" in English

Entlassene Arbeitnehmer haben Anspruch auf eine Abfindung.
Employees made redundant are entitled to a redundancy payment.
EUbookshop v2

Diese Kündigung begründet keinen Anspruch auf eine Abfindung bei Arbeitsplatzverlust oder eine Vergütung bei befristetem Arbeitsvertrag.
Such termination shall not carry any entitlement to loss of employment indemnity or fixed-term contract allowance.
DGT v2019

Kurzzeitig Beschäftigte haben am Ende ihres Einsatzes Anspruch auf eine Abfindung in Höhe von 10%.
Similarly, temporary employees are entitled to an end-of-job gratuity of 10%.
EUbookshop v2

Die Vorstandsmitglieder haben bei vorzeitiger Beendigung der Bestellung auf Veranlassung der MTU Anspruch auf eine Abfindung.
Severance payments on premature termination of contract for members of the Board of Management
ParaCrawl v7.1

Die Bediensteten haben Anspruch auf eine Abfindung oder Vergütung in Höhe von 100 % ihrer monatlichen Nettobezüge, multipliziert mit der Anzahl der Dienstjahre im SATCEN.
Furthermore, the amount of the indemnity shall not represent a number of months, or fractions of months in excess of the period which the staff member would still have to serve before reaching the age limit specified in Article 5.
DGT v2019

Bei Beendigung ihrer Tätigkeit haben die Bediensteten Anspruch auf eine Abfindung bei Arbeitsplatzverlust oder eine Vergütung bei befristetem Arbeitsvertrag, die gemäß den Bestimmungen des Anhangs I berechnet wird.
At the termination of the employment, the staff members are entitled to an indemnity for loss of employment or a fixed-term contract allowance calculated under the provisions of Annex I.
DGT v2019

Andere Beschäftigte, die fast das Rentenalter erreicht haben und bereits die allgemeinen Voraussetzungen für einen Anspruch auf Vollrente erfüllen, haben lediglich Anspruch auf eine Abfindung zwischen 5000 EUR und 30000 EUR [8].
Other employees who are close to retirement and already fulfil the general requirements for full pension rights would be entitled to only one lump-sum payment of between EUR 5000 and EUR 30000 [8].
DGT v2019

Jahresbericht, 2001 schätzen, da nicht alle Arbeitnehmer Anspruch auf eine Abfindung haben(siehe Fußnote).
This is perhaps the onlysector of economic activity,where effects are expected to bemore permanent and where shortterm relief will probably be inadequate.
EUbookshop v2

Wird ein Arbeitnehmer während des Zeitraums, der zur Beitragsverminderung berechtigt, entlassen und hat er Anspruch auf eine Abfindung für Kündigung des Arbeitsvertrages, so werden die auf diese Abfindung zu entrichten den Arbeitgeberbeiträge zur Sozialversicherung nicht reduziert.
In no case can the increase in numbers of workers result from a corporate merger, splitting, transformation or amalgamation. gamation.
EUbookshop v2

Stimmt der Arbeitgeber einer Wiedereinstellung nicht zu, hat der Arbeitnehmer Anspruch auf eine Abfindung in Höhe von 45 Tagesverdiensten pro Beschäftigungsjahr (höchstens jedoch auf 42 Monatsverdienste) sowie auf die noch aus stehende Vergütung.
If the employer de clines to reinstate the employee, compensation in the sum of 45 days pay for even year of service (subject to a maximum of 42 months pay) and outstanding remuneration is payable to the employee.
EUbookshop v2

Arbeitskräfte, die selbst gekündigt hatten (d. h., deren Kündigung als „Ausscheiden auf eigenen Wunsch" eingestuft wurde), hatten formal keinen Anspruch auf Abfindung oder Lohnfortzahlung.
Workers who chose to leave on their own initiative (i.e. whose lay-off was classified as 'separation on their own initiative') were not formally entitled to severance pay or wage.
EUbookshop v2

In Spanien hat der Arbeitnehmer für jedes Jahr Betriebs zugehörigkeit Anspruch auf eine Abfindung in Höhe des ihm für 20 Arbeitstage zustehenden Arbeitsentgelts, wobei insgesamt jedoch nicht die Höhe eines Jahresverdienstes überschritten werden darf.
In Luxembourg specific compensation in cases of dis missal amounts from 1 month to 3 months for blue collar workers and from 1 month to 12 months in case of white collar workers.
EUbookshop v2

Die meisten Arbeitnehmer haben, wenn sie freigesetzt werden, Anspruch auf eine Abfindung, die sich nach dem Verdienst und der Dauer des Beschäftigungsverhältnisses richtet.
The UK believes that all employees are entitled to effective social protection in the event of redundancy or the employer's insolvency.
EUbookshop v2

Dies war allerdings nicht so einfach, da nach thailändischem Arbeitsrecht jeder entlassene Mitarbeiter Anspruch auf eine gesetzliche Abfindung hat.
However, this did not prove to be that easy, as under Thai labour law every dismissed employee is entitled to a statutory severance payment.
ParaCrawl v7.1

Für den Fall eines Übernahmeangebotes haben die Mitglieder des Vorstands unter bestimmten Voraussetzungen ein Recht zur Kündigung ihres Anstellungsvertrages und einen Anspruch auf eine Abfindung in Höhe der Gesamtvergütung für die Restlaufzeit ihres Vertrages, wobei dieser Anspruch auf einen Höchstbetrag begrenzt ist.
In the event of a takeover offer, the members of the Executive Board have the right to terminate their contracts of employment under certain preconditions and are entitled to settlement in an amount of the total remuneration over the residual term of their respective contracts. There is, however, a cap on the maximum amount of this entitlement.
ParaCrawl v7.1

Falls ein anderes Unternehmen die Kontrolle im Sinne des Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetzes (WpÜG) erlangt oder sich der Aktionärskreis der MTU aufgrund einer Verschmelzung oder eines vergleichbaren Umwandlungsvorgangs bzw. Zusammenschlusses wesentlich verändert, hat das Vorstandsmitglied Anspruch auf eine Abfindung.
If another company acquires a controlling interest in MTU as defined by the German Securities Acquisition and Takeover Act (WpÜG) or if the ownership structure of MTU changes substantially as a result of a merger or comparable transaction or amalgamation, the members of the Board of Management are entitled to receive severance payments.
ParaCrawl v7.1

Nach Maßgabe der mit den jeweiligen Vorstandsmitgliedern geschlossenen Anstellungsverträge haben diese bei vorzeitiger Beendigung der Bestellung auf Veranlassung der MTU Anspruch auf eine Abfindung.
Depending on the terms of their individual contracts, the members of the Board of Management are entitled to receive severance payments if MTU prematurely terminates their appointment.
ParaCrawl v7.1

Für den Fall der Beendigung der Vorstandstätigkeit aufgrund Kontrollwechsels haben die Vorstandsmitglieder Anspruch auf eine Abfindung in Höhe der Gesamtvergütung für die noch nicht abgelaufene Laufzeit ihres Anstellungsvertrages, wobei dieser Anspruch auf den Wert von drei Jahresvergütungen begrenzt ist.
This settlement is, however, capped to the value of three years of remuneration. Should Executive Board activities be terminated without an important reason, the Executive Board members are entitled to the remuneration agreed until expiry of the contract.
ParaCrawl v7.1

Sofern ein anderes Unternehmen die Kontrolle im Sinne des Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetzes (WpÜG) erlangt oder sich der Aktionärskreis der MTU aufgrund einer Verschmelzung oder eines vergleichbaren Umwandlungsvorgangs bzw. Zusammenschlussvorhabens wesentlich verändert, hat das Vorstandsmitglied Anspruch auf eine Abfindung, sofern es innerhalb eines Jahres nach einem solchen Wechsel in der Unternehmenskontrolle vom Aufsichtsrat von seinem Mandat entbunden bzw. sein Vorstandsvertrag aufgrund des Wechsels in der Unternehmenskontrolle nicht verlängert wird.
If another company acquires a controlling interest in MTU as defined by the German Securities Acquisition and Takeover Act (WpÜG) or if the ownership structure of MTU changes substantially as a result of a merger or comparable transaction or proposed amalgamation, the members of the Board of Management are entitled to receive a severance payment on condition that the Supervisory Board relieves them of their duties within one year of such a change of control or if their employment contracts are not renewed as a result of the change in control.
ParaCrawl v7.1

Für den Fall der Beendigung der Dienstverhältnisse infolge der Ausübung des Sonderkündigungsrechts oder aufgrund einer wegen des Erwerbs der qualifizierten Mehrheit getroffenen einvernehmlichen Vereinbarung hat der Vorstand Anspruch auf Zahlung einer Abfindung, soweit nicht von einem Dritten eine Leistung an den Vorstand als Ausgleich für die Beendigung des Dienstverhältnisses erfolgt.
In the case that an employment relationship is terminated following the exercising of the special right to termination or an amicable agreement following the purchase of a qualified majority, the Management Board is entitled to a compensation payment, except in the case that its members received a severance payment from a third party as part of the termination of an employment relationship.
ParaCrawl v7.1

Für den Fall der Beendigung der Vorstandstätigkeit aufgrund eines Kontrollwechsels haben die Vorstandsmitglieder Anspruch auf eine Abfindung in Höhe der Gesamtvergütung für die noch nicht abgelaufene Laufzeit ihres Anstellungsvertrages, wobei dieser Anspruch auf den Wert von drei Jahresvergütungen begrenzt ist.
This settlement is, however, capped to the value of three years of remuneration. Should Executive Board activities be terminated without an important reason, the Executive Board members are entitled to the remuneration agreed until expiry of the contract.
ParaCrawl v7.1

In Demokrata erinnert er an seine eigene positive Einschätzung Majtényis als Person und öffentliche Figur, als der Jurist wegen Meinungsverschiedenheiten über Mehrheitsbeschlüsse des eigenen Gremiums von seinem Posten als Chef der damaligen Rundfunk- und Fernsehbehörde (ORTT) zurückgetreten war – und zwar kurz bevor er Anspruch auf eine Abfindung von acht Millionen Forint gehabt hätte.
He recalls his own positive assessment of Mr Majtényi as a person and as a public figure when the jurist resigned from his post as chairman of the radio and TV board shortly before he would have been entitled to eight million forints in severance pay, because he disagreed with the decisions taken by the board majority.
ParaCrawl v7.1

Danach haben Erben eines vor Fälligkeit einer Abfindung versterbenden Arbeitnehmers nur dann Anspruch auf die Abfindung, wenn diese ausdrücklich als vererblich gekennzeichnet oder vereinbart ist.
Afterwards have an inheriting of an employee deceasing before maturity of a compensation requirement on the compensation only if this is expressly as inheritable characterized or agreed upon.
ParaCrawl v7.1