Übersetzung für "Als es darum ging" in Englisch

Als es darum ging, wo du gestern warst.
You lied about where you were last night.
OpenSubtitles v2018

Als es darum ging, bei Faceplant zu glänzen...
When it came time to shine on Faceplant...
OpenSubtitles v2018

Nicht als es darum ging, dass es mir 3000 Dollar kostet.
Not when it was going to cost me $3,000.
OpenSubtitles v2018

Er war einfach unglaublich als es darum ging Fotos von uns zu machen.
He was incredible when it came to taking pictures.
ParaCrawl v7.1

Als es darum ging, dafür oder dagegen zu stimmen, haben wir uns enthalten.
When it came to voting either for or against, we abstained.
Europarl v8

Ich hab wohl geschlafen, als es darum ging... - dass du durchs Esszimmer bretterst.
I missed the part of the meeting when you drive through the dining room.
OpenSubtitles v2018

Vor allem dieser TeilVorgang war ausschlaggebend, als es darum ging, eine Computersteuerung einzuführen.
This was the overriding factor in the decision to adopt com puter control.
EUbookshop v2

Daher, als es dann wirklich darum ging, einen Samenspender zu wählen, wählte ich:
Therefore, when it really came down to choosing a sperm donor, I chose:
CCAligned v1

Als es darum ging die Petroglyphen von Mestras zu finden war es nicht ganz so einfach.
When it came to finding the petroglyphs above Mestras, things were not quite so simple.
ParaCrawl v7.1

Im Jahr 2014 erfolgte der Durchbruch, als es darum ging, einen Kirchturm zu verblechen.
The breakthrough came in 2014 when a church tower had to be clad.
ParaCrawl v7.1

Bereits 2015 zogen diese Argumente, als es darum ging, die Sägewerksbeschickung auszutauschen.
These arguments were already convincing in 2015, when the sawmill infeed had to be exchanged.
ParaCrawl v7.1

Als es dann darum ging das Abendbrot zu kochen erschienen wieder Kinder des Dorfes.
When we were just about to cook our dinner, children of the village appeared.
ParaCrawl v7.1

Diese Zurückhaltung hat die aufeinander folgenden deutschen Regierungen dazu gebracht, eine führende Rolle bei der europäischen Integration einzunehmen, insbesondere, als es darum ging, die starke Deutsche Mark - und ich sage die starke Deutsche Mark, weil sie das Symbol der Wiedergeburt Deutschlands ist - aufzugeben im Austausch für den Euro, für die einheitliche Währung.
This very restraint caused successive German governments to take the lead in European integration, especially when it came to abandoning the mighty Deutschmark - and I say the mighty Deutschmark because it is 10 Marks and is the symbol of Germany's rebirth - in exchange for the euro, for the single currency.
Europarl v8

Ich war noch nie so einsam in diesem Hause - auch jetzt nicht - wie als es darum ging, für diese Vorstellung Unterstützung bekommen.
I have never been so isolated in this House - not even now - as when I was seeking support for this idea.
Europarl v8

Der Rat hat jedoch zuwenig Mut gezeigt, als es darum ging, sich auf ein Einheitliches Europäisches Asylsystem sowie die Schaffung eines Flüchtlingsfonds zu einigen, wie es das Europäische Parlament und die Kommission vorgeschlagen hatten, und nicht nur auf die Konvergenz von Bestimmungen und Verfahren.
However, the Council remained quite diffident when it came to endorsing the common European Asylum System and Fund for immigrants proposed by the European Parliament and the Commission, as opposed to simply approximating rules and procedures.
Europarl v8

Die beste Antwort auf diese Frage kam dabei von deutschen Regierungsvertreten als es darum ging, sich für Magna als die Einheit zu entscheiden, die Opel übernimmt.
The best answer to this question was provided by representatives of the German Government when it came to choosing Magna as the entity to take over Opel.
Europarl v8

Ich bin stolz auf die Rolle, die die Kommission gespielt hat, als es darum ging, dem irischen Volk die notwendigen Informationen zu geben, um zu einer Entscheidung zu kommen.
I am proud of the role that the Commission played in giving the Irish people the information they needed to make up their minds.
Europarl v8

Ganz plötzlich wurde uns bewusst, wie sehr die internationalen Märkte miteinander verknüpft waren und wie abhängig wir alle voneinander waren, als es darum ging, eine gemeinsame Lösung zu finden.
Suddenly it became clear to us how interlinked the financial markets were and how interdependent we all were in finding a common response.
Europarl v8

Eine solche Stimme fehlte, als es darum ging, die Interessen der Fluggäste zu schützen, deren Ansprüche zu klären, nach alternativen Reisemöglichkeiten zu suchen und Lösungen zu koordinieren.
Such a voice has been lacking with regard to the protection of passengers' interests, the clarification of their rights, the search for alternative transport and the coordination of solutions.
Europarl v8

Was schließlich den Finanzrahmen des Programms betrifft, so haben im Rat einige Regierungen mit einem regelrechten "ideologischen Proteststurm" reagiert, als es darum ging, das Programm mit den nötigen Finanzmitteln auszustatten.
Finally, with regard to the programme budget, several governments demonstrated to the Council an "ideological fury' against the idea of having the programme of the resources required for its operation.
Europarl v8

Liebe Kolleginnen und Kollegen von der EVP, ich bedauere, daß sie dies vor kurzem noch bei der Gasrichtlinie abgelehnt hatten, als es darum ging, dies hier gesetzlich festzulegen.
I must say to my colleagues in the PPE that I regret the fact that you rejected such recognition a little while ago in the case of the gas directive when it was a question of putting it on a proper legal basis.
Europarl v8

Aber als es darum ging, europaweit zu definieren, was eine Umweltverträglichkeitsprüfung ist, da haben wir alle gekniffen.
But when it came to a Europe-wide definition of environmental impact assessment, we all backed out.
Europarl v8

Zum einen der Vorsitzenden des Ausschusses für Haushaltskontrolle, Frau Theato, die ein wenig die Mutter von OLAF und dieser ganzen Regelung ist, zum anderen Herrn Napolitano, den ich als den Vater der jetzigen Regelung betrachte, der eine großes Augenmaß, hohe Intelligenz und vor allem viel Courage zeigte, als es darum ging, eine schwierige Lösung in Angriff zu nehmen.
One is the President of the Committee on Budgetary Control, Mrs Theato, who is in a way the mother of OLAF and of all these regulations. The other, who I consider to be the father of the current regulation, is Mr Napolitano, who has shown great moderation, intelligence and, above all, courage, in the quest for this difficult solution.
Europarl v8

Ich bin mir sicher, dass Sie sich der Probleme, die die Europäische Union erschüttert haben, als es darum ging, den Haushaltsplan für 2011 zu bewilligen, bewusst sind.
I am sure that you are aware of the problems that rocked the European Union again when it came to approving the 2011 budget.
Europarl v8