Übersetzung für "Als es darum ging" in Englisch
Als
es
darum
ging,
wo
du
gestern
warst.
You
lied
about
where
you
were
last
night.
OpenSubtitles v2018
Als
es
darum
ging,
bei
Faceplant
zu
glänzen...
When
it
came
time
to
shine
on
Faceplant...
OpenSubtitles v2018
Nicht
als
es
darum
ging,
dass
es
mir
3000
Dollar
kostet.
Not
when
it
was
going
to
cost
me
$3,000.
OpenSubtitles v2018
Er
war
einfach
unglaublich
als
es
darum
ging
Fotos
von
uns
zu
machen.
He
was
incredible
when
it
came
to
taking
pictures.
ParaCrawl v7.1
Als
es
darum
ging,
dafür
oder
dagegen
zu
stimmen,
haben
wir
uns
enthalten.
When
it
came
to
voting
either
for
or
against,
we
abstained.
Europarl v8
Ich
hab
wohl
geschlafen,
als
es
darum
ging...
-
dass
du
durchs
Esszimmer
bretterst.
I
missed
the
part
of
the
meeting
when
you
drive
through
the
dining
room.
OpenSubtitles v2018
Vor
allem
dieser
TeilVorgang
war
ausschlaggebend,
als
es
darum
ging,
eine
Computersteuerung
einzuführen.
This
was
the
overriding
factor
in
the
decision
to
adopt
com
puter
control.
EUbookshop v2
Daher,
als
es
dann
wirklich
darum
ging,
einen
Samenspender
zu
wählen,
wählte
ich:
Therefore,
when
it
really
came
down
to
choosing
a
sperm
donor,
I
chose:
CCAligned v1
Als
es
darum
ging
die
Petroglyphen
von
Mestras
zu
finden
war
es
nicht
ganz
so
einfach.
When
it
came
to
finding
the
petroglyphs
above
Mestras,
things
were
not
quite
so
simple.
ParaCrawl v7.1
Im
Jahr
2014
erfolgte
der
Durchbruch,
als
es
darum
ging,
einen
Kirchturm
zu
verblechen.
The
breakthrough
came
in
2014
when
a
church
tower
had
to
be
clad.
ParaCrawl v7.1
Bereits
2015
zogen
diese
Argumente,
als
es
darum
ging,
die
Sägewerksbeschickung
auszutauschen.
These
arguments
were
already
convincing
in
2015,
when
the
sawmill
infeed
had
to
be
exchanged.
ParaCrawl v7.1
Als
es
dann
darum
ging
das
Abendbrot
zu
kochen
erschienen
wieder
Kinder
des
Dorfes.
When
we
were
just
about
to
cook
our
dinner,
children
of
the
village
appeared.
ParaCrawl v7.1
Diese
Zurückhaltung
hat
die
aufeinander
folgenden
deutschen
Regierungen
dazu
gebracht,
eine
führende
Rolle
bei
der
europäischen
Integration
einzunehmen,
insbesondere,
als
es
darum
ging,
die
starke
Deutsche
Mark
-
und
ich
sage
die
starke
Deutsche
Mark,
weil
sie
das
Symbol
der
Wiedergeburt
Deutschlands
ist
-
aufzugeben
im
Austausch
für
den
Euro,
für
die
einheitliche
Währung.
This
very
restraint
caused
successive
German
governments
to
take
the
lead
in
European
integration,
especially
when
it
came
to
abandoning
the
mighty
Deutschmark
-
and
I
say
the
mighty
Deutschmark
because
it
is
10
Marks
and
is
the
symbol
of
Germany's
rebirth
-
in
exchange
for
the
euro,
for
the
single
currency.
Europarl v8
Ich
war
noch
nie
so
einsam
in
diesem
Hause
-
auch
jetzt
nicht
-
wie
als
es
darum
ging,
für
diese
Vorstellung
Unterstützung
bekommen.
I
have
never
been
so
isolated
in
this
House
-
not
even
now
-
as
when
I
was
seeking
support
for
this
idea.
Europarl v8
Der
Rat
hat
jedoch
zuwenig
Mut
gezeigt,
als
es
darum
ging,
sich
auf
ein
Einheitliches
Europäisches
Asylsystem
sowie
die
Schaffung
eines
Flüchtlingsfonds
zu
einigen,
wie
es
das
Europäische
Parlament
und
die
Kommission
vorgeschlagen
hatten,
und
nicht
nur
auf
die
Konvergenz
von
Bestimmungen
und
Verfahren.
However,
the
Council
remained
quite
diffident
when
it
came
to
endorsing
the
common
European
Asylum
System
and
Fund
for
immigrants
proposed
by
the
European
Parliament
and
the
Commission,
as
opposed
to
simply
approximating
rules
and
procedures.
Europarl v8
Die
beste
Antwort
auf
diese
Frage
kam
dabei
von
deutschen
Regierungsvertreten
als
es
darum
ging,
sich
für
Magna
als
die
Einheit
zu
entscheiden,
die
Opel
übernimmt.
The
best
answer
to
this
question
was
provided
by
representatives
of
the
German
Government
when
it
came
to
choosing
Magna
as
the
entity
to
take
over
Opel.
Europarl v8
Ich
bin
stolz
auf
die
Rolle,
die
die
Kommission
gespielt
hat,
als
es
darum
ging,
dem
irischen
Volk
die
notwendigen
Informationen
zu
geben,
um
zu
einer
Entscheidung
zu
kommen.
I
am
proud
of
the
role
that
the
Commission
played
in
giving
the
Irish
people
the
information
they
needed
to
make
up
their
minds.
Europarl v8
Ganz
plötzlich
wurde
uns
bewusst,
wie
sehr
die
internationalen
Märkte
miteinander
verknüpft
waren
und
wie
abhängig
wir
alle
voneinander
waren,
als
es
darum
ging,
eine
gemeinsame
Lösung
zu
finden.
Suddenly
it
became
clear
to
us
how
interlinked
the
financial
markets
were
and
how
interdependent
we
all
were
in
finding
a
common
response.
Europarl v8
Eine
solche
Stimme
fehlte,
als
es
darum
ging,
die
Interessen
der
Fluggäste
zu
schützen,
deren
Ansprüche
zu
klären,
nach
alternativen
Reisemöglichkeiten
zu
suchen
und
Lösungen
zu
koordinieren.
Such
a
voice
has
been
lacking
with
regard
to
the
protection
of
passengers'
interests,
the
clarification
of
their
rights,
the
search
for
alternative
transport
and
the
coordination
of
solutions.
Europarl v8
Was
schließlich
den
Finanzrahmen
des
Programms
betrifft,
so
haben
im
Rat
einige
Regierungen
mit
einem
regelrechten
"ideologischen
Proteststurm"
reagiert,
als
es
darum
ging,
das
Programm
mit
den
nötigen
Finanzmitteln
auszustatten.
Finally,
with
regard
to
the
programme
budget,
several
governments
demonstrated
to
the
Council
an
"ideological
fury'
against
the
idea
of
having
the
programme
of
the
resources
required
for
its
operation.
Europarl v8
Liebe
Kolleginnen
und
Kollegen
von
der
EVP,
ich
bedauere,
daß
sie
dies
vor
kurzem
noch
bei
der
Gasrichtlinie
abgelehnt
hatten,
als
es
darum
ging,
dies
hier
gesetzlich
festzulegen.
I
must
say
to
my
colleagues
in
the
PPE
that
I
regret
the
fact
that
you
rejected
such
recognition
a
little
while
ago
in
the
case
of
the
gas
directive
when
it
was
a
question
of
putting
it
on
a
proper
legal
basis.
Europarl v8
Aber
als
es
darum
ging,
europaweit
zu
definieren,
was
eine
Umweltverträglichkeitsprüfung
ist,
da
haben
wir
alle
gekniffen.
But
when
it
came
to
a
Europe-wide
definition
of
environmental
impact
assessment,
we
all
backed
out.
Europarl v8
Zum
einen
der
Vorsitzenden
des
Ausschusses
für
Haushaltskontrolle,
Frau
Theato,
die
ein
wenig
die
Mutter
von
OLAF
und
dieser
ganzen
Regelung
ist,
zum
anderen
Herrn
Napolitano,
den
ich
als
den
Vater
der
jetzigen
Regelung
betrachte,
der
eine
großes
Augenmaß,
hohe
Intelligenz
und
vor
allem
viel
Courage
zeigte,
als
es
darum
ging,
eine
schwierige
Lösung
in
Angriff
zu
nehmen.
One
is
the
President
of
the
Committee
on
Budgetary
Control,
Mrs
Theato,
who
is
in
a
way
the
mother
of
OLAF
and
of
all
these
regulations.
The
other,
who
I
consider
to
be
the
father
of
the
current
regulation,
is
Mr
Napolitano,
who
has
shown
great
moderation,
intelligence
and,
above
all,
courage,
in
the
quest
for
this
difficult
solution.
Europarl v8
Ich
bin
mir
sicher,
dass
Sie
sich
der
Probleme,
die
die
Europäische
Union
erschüttert
haben,
als
es
darum
ging,
den
Haushaltsplan
für
2011
zu
bewilligen,
bewusst
sind.
I
am
sure
that
you
are
aware
of
the
problems
that
rocked
the
European
Union
again
when
it
came
to
approving
the
2011
budget.
Europarl v8