Übersetzung für "Abfindung in höhe von" in Englisch
Daraus
hätte
sich
eine
Abfindung
in
Höhe
von
12
bis
19
Monatsgehältern
ergeben.
That
would
have
resulted
in
compensation
equivalent
to
between
12
and
19
months'
salary.
Europarl v8
Kurzzeitig
Beschäftigte
haben
am
Ende
ihres
Einsatzes
Anspruch
auf
eine
Abfindung
in
Höhe
von
10%.
Similarly,
temporary
employees
are
entitled
to
an
end-of-job
gratuity
of
10%.
EUbookshop v2
Mit
67
Jahren
wird
die
Rente
durch
eine
Abfindung
in
Höhe
von
2
Jahren
Rente
abgelöst.
Optional
full
or
partial
redemption
under
certain
conditions
not
before
5
years
after
ascertaining
of
permanent
condition.
EUbookshop v2
Mit
67
Jahren
wird
die
Rente
durch
eine
Abfindung
in
Höhe
von
2
Jahresbeträgen
abgelöst.
At
the
age
of
67
the
pension
is
redeemed
by
the
payment
of
a
lump
sum
equal
to
2
years
pension.
EUbookshop v2
Mr.
Dale,
die
Firma
bietet
Ihnen
eine
Abfindung
in
Höhe
von
sechs
vollen
Monatsgehältern.
Mr.
Dale,
the
firm
is
offering
you
a
six-month
severance
at
half
your
salary.
OpenSubtitles v2018
Erica
Mann
wurde
im
Dezember
2017
zusätzlich
eine
Abfindung
in
Höhe
von
1.978
T
€
gewährt.
In
December
2017,
Erica
Mann
was
additionally
awarded
a
severance
payment
of
€1,978
thousand.
ParaCrawl v7.1
Für
das
gesamte
Domänengut,
bestehend
aus
ungefähr
4500
Hektar
Forsten,
zahlreichen
Gebäuden
und
Einzelgrundstücken,
sowie
die
Kunstschätze
der
Veste
und
des
Hofgartenmuseums,
die
Bibliothek,
das
Theater,
Schloss
und
Gut
Rosenau,
die
Veste
Coburg,
Schloss
Ehrenburg
und
das
Staatsarchiv
erhielt
der
Herzog
eine
Abfindung
in
Höhe
von
1,5
Millionen
Mark.
He
received
1.5
million
Marks
as
his
compensation
for
his
following
properties
–
approximately
4500
hectares
(11,120
acres)
of
forests,
numerous
buildings
and
individual
properties
as
well
as
the
art
treasures
of
the
Veste
Coburg,
the
Veste’s
courtyard
garden
museum,
his
personal
library,
the
Ducal
Theater,
the
"Schloss"
Rosenau
and
its
estate,
the
Veste
Coburg,
the
"Schloss"
Ehrenburg,
and
the
State
Archives
of
Coburg.
Wikipedia v1.0
Die
Bediensteten
haben
Anspruch
auf
eine
Abfindung
oder
Vergütung
in
Höhe
von
100
%
ihrer
monatlichen
Nettobezüge,
multipliziert
mit
der
Anzahl
der
Dienstjahre
im
SATCEN.
Furthermore,
the
amount
of
the
indemnity
shall
not
represent
a
number
of
months,
or
fractions
of
months
in
excess
of
the
period
which
the
staff
member
would
still
have
to
serve
before
reaching
the
age
limit
specified
in
Article
5.
DGT v2019
Eine
Ablehnung
der
Weiterbeschäftigung
des
Arbeitnehmers
an
demselben
oder
einem
gleichwertigen
Arbeitsplatz
würde
als
fingierte
Kündigung
ausgelegt
werden,
für
die
eine
Abfindung
in
Höhe
von
sechs
Monatsgehältern
zu
zahlen
wäre.
Refusal
to
reinstate
employee
to
same
or
equivalent
job
would
be
construed
as
constructive
dismissal
plus
fixed
damages
equal
to
six
months
pay
TildeMODEL v2018
Schließlich
muss
die
OTE
gemäß
dem
geltenden
rechtlichen
Rahmen
ihren
Rentnern
höhere
Abfindungen
zahlen:
a)
eine
gesetzlich
festgelegte
Abfindung
in
der
11,6-fachen
Höhe
des
letzten
Bruttogehalts,
und
b)
eine
institutionell
zwischen
der
OTE
und
den
Gewerkschaften
vereinbarte
Abfindung
in
der
Höhe
von
maximal
20100
EUR
plus
9
Bruttomonatsgehältern
(im
Vergleich
zu
9,6
Bruttogehältern
im
Falle
privater
Unternehmen).
Finally,
according
to
the
applicable
legal
framework,
OTE
has
to
make
higher
lump-sum
payments
for
retirees.
Upon
retirement,
OTE
employees
receive
two
lump
sums:
(a)
a
lump
sum
imposed
by
the
law,
equivalent
to
11,6
times
the
last
gross
monthly
salary,
and
(b)
a
lump
sum
negotiated
by
OTE
and
the
unions
not
exceeding
EUR
20100,
plus
9
gross
monthly
salary
payments
(compared
to
9,6
salary
payments
in
the
case
of
private
firms).
DGT v2019
Er
erhielt
eine
Abfindung
in
Höhe
von
250.000
Euro
und
musste,
ebenso
wie
seine
ehemaligen
Kollegen,
eine
Geheimhaltungserklärung
unterzeichnen.
He
received
a
€250.000
severance
package
and
was
forced
to
sign
a
non-disclosure
agreement
(together
with
his
former
colleagues).
WikiMatrix v1
Stimmt
der
Arbeitgeber
einer
Wiedereinstellung
nicht
zu,
hat
der
Arbeitnehmer
Anspruch
auf
eine
Abfindung
in
Höhe
von
45
Tagesverdiensten
pro
Beschäftigungsjahr
(höchstens
jedoch
auf
42
Monatsverdienste)
sowie
auf
die
noch
aus
stehende
Vergütung.
If
the
employer
de
clines
to
reinstate
the
employee,
compensation
in
the
sum
of
45
days
pay
for
even
year
of
service
(subject
to
a
maximum
of
42
months
pay)
and
outstanding
remuneration
is
payable
to
the
employee.
EUbookshop v2
Angestellte,
die
durch
schnittlich
26
Wochengehälter
erhalten,
sind
häufig
wesentlich
besser
geschützt
als
Arbeiter,
die
durch
schnittlich
eine
Abfindung
in
Höhe
von
16
Wochenlöhnen
bekommen.
White
collar
workers,
who
receive
an
average
of
26
weeks'
pay,
tend
to
be
significantly
better
protected
than
blue-collar
workers,
for
whom
the
average
is
16
weeks.
EUbookshop v2
Vincent
versucht
Joshua
eine
Abfindung
in
Höhe
von
50.000
Dollar
geben
und
fordert
ihn
auf,
die
Stadt
zu
verlassen.
Vincent
attempts
to
give
Joshua
$50,000
as
severance
and
tells
him
to
leave
the
city.
WikiMatrix v1
Die
Vereinbarung
besagte
:
Raja
Abdullah
wird
legitim
als
Sultan
von
Perak
anerkannt
und
ersetzt
Sultan
Ismail,
der
einen
Titel
und
eine
Art
monatliche
finanzielle
Abfindung
in
Höhe
von
1000
mexikanischen
Pesos
bekommt.
The
agreement
dictated:
Raja
Abdullah
was
acknowledged
as
the
legitimate
Sultan
to
replace
Sultan
Ismail
who
would
be
given
a
title
and
a
pension
of
1000
Mexican
pesos
a
month.
WikiMatrix v1
Falls
das
Arrangement
nicht
durchgeführt
wird,
ist
Goldstone
bereit,
Premier
unter
bestimmten
Umständen
eine
Abfindung
("Termination
fee")
in
Höhe
von
$
3,25
Millionen
zu
zahlen.
In
the
event
that
the
Arrangement
is
not
completed,
Goldstone
has
agreed,
under
certain
circumstances,
to
pay
Premier
a
termination
fee
equal
to
$3.25
million.
ParaCrawl v7.1
Jede
der
Vertragsparteien
ist
berechtigt
ohne
Angabe
des
Grundes
durch
Zahlung
einer
Abfindung
in
Höhe
von
40
%
des
vereinbarten
Kaufpreises
den
Vertrag
zu
lösen.
Either
party
is
entitled
to
cancel
the
contract
without
cause,
by
paying
a
severance
payment
equal
to
40%
of
the
agreed
purchase
price.
ParaCrawl v7.1
Da
bis
zum
Beendigungstermin
für
2015
keine
Performance
Share
Units
aus
dem
Group
Share
Plan
zugeteilt
wurden,
erhielt
Heidi
Stopper
als
Zuschlag
zur
Abfindung
einen
Betrag
in
Höhe
von
200.000
Euro.
As
no
performance
share
units
for
2015
were
granted
from
the
Group
Share
Plan
by
the
termination
date,
Heidi
Stopper
received
EURÂ
200,000
as
a
supplement
to
the
settlement
payment.
ParaCrawl v7.1
Das
Unternehmen
gibt
bekannt,
dass
die
Abfindung
in
Höhe
von
81.000
$
in
Zusammenhang
mit
dem
Rücktritt
von
Herrn
Andre
St.
Michel
als
President,
Chief
Executive
Officer
und
Director
des
Unternehmens
per
20.
Mai
2015
durch
die
Emission
von
578.571
Stammaktien
des
Unternehmens
(die
"Abfindungsaktien")
an
Herrn
St.
Michel
bezahlt
werden
wird.
The
Company
announces
that
in
connection
with
the
resignation
of
Mr.
Andre
St.
Michel
as
President,
Chief
Executive
Officer
and
director
of
the
Company
effective
May
20,
2015,
Mr.
St.
Michel's
owed
severance
in
the
amount
of
Cdn.
$81,000
will
be
paid
by
the
issuance
of
578,571
common
shares
in
the
capital
of
the
Company
(the
"
Severance
Shares
")
to
Mr.
St.
Michel.
ParaCrawl v7.1
Zusätzlich
sind
die
Arbeitgeber
aufgefordert,
30
Tage
vor
Beendigung
des
Arbeitsverhältnisses
Nachricht
zu
geben
oder
dem
Arbeitnehmer
eine
Abfindung
in
Höhe
von
30
Arbeitstage
oder
mehr
zu
zahlen.
In
addition,
employers
are
required
to
give
employees
a
30-day
notice
upon
termination
or
pay
employees
dismissal
allowance
equivalent
to
the
employees'
average
daily
wages
for
30
days
or
more.
ParaCrawl v7.1
Die
Beschäftigten
forderten
u.a.
die
Zahlung
ausstehender
Löhne,
alternative
Beschäftigungsmöglichkeiten
in
anderen
TATA-Werken
bzw.
für
den
Fall,
dass
dies
nicht
möglich
sein
sollte,
die
Zahlung
einer
Abfindung
in
Höhe
von
100
monatlichen
Grundlöhnen
und
eine
Teuerungszulage,
wie
nach
der
Schließung
eines
ähnlichen
Werkes
derselben
Gruppe
einige
Jahre
zuvor.
The
workers
demands
included
the
payment
of
pending
wages,
alternative
employment
for
workers
in
other
TATA
companies
or,
if
no
alternative
employment
could
be
offered,
payment
of
compensation
of
100
months'
basic
wages
and
an
allowance
for
the
cost
of
living
adjustment,
as
provided
after
the
closure
of
a
similar
unit
belonging
to
the
same
group
of
companies
a
few
years
earlier.
ParaCrawl v7.1