Translation of "Abfindung in höhe von" in English

Daraus hätte sich eine Abfindung in Höhe von 12 bis 19 Monatsgehältern ergeben.
That would have resulted in compensation equivalent to between 12 and 19 months' salary.
Europarl v8

Kurzzeitig Beschäftigte haben am Ende ihres Einsatzes Anspruch auf eine Abfindung in Höhe von 10%.
Similarly, temporary employees are entitled to an end-of-job gratuity of 10%.
EUbookshop v2

Mit 67 Jahren wird die Rente durch eine Abfindung in Höhe von 2 Jahren Rente abgelöst.
Optional full or partial re­demption under certain conditions ­ not before 5 years after ascertaining of permanent condition.
EUbookshop v2

Mit 67 Jahren wird die Rente durch eine Abfindung in Höhe von 2 Jahresbeträgen abgelöst.
At the age of 67 the pension is redeemed by the payment of a lump sum equal to 2 years pension.
EUbookshop v2

Mr. Dale, die Firma bietet Ihnen eine Abfindung in Höhe von sechs vollen Monatsgehältern.
Mr. Dale, the firm is offering you a six-month severance at half your salary.
OpenSubtitles v2018

Erica Mann wurde im Dezember 2017 zusätzlich eine Abfindung in Höhe von 1.978 T € gewährt.
In December 2017, Erica Mann was additionally awarded a severance payment of €1,978 thousand.
ParaCrawl v7.1

Für das gesamte Domänengut, bestehend aus ungefähr 4500 Hektar Forsten, zahlreichen Gebäuden und Einzelgrundstücken, sowie die Kunstschätze der Veste und des Hofgartenmuseums, die Bibliothek, das Theater, Schloss und Gut Rosenau, die Veste Coburg, Schloss Ehrenburg und das Staatsarchiv erhielt der Herzog eine Abfindung in Höhe von 1,5 Millionen Mark.
He received 1.5 million Marks as his compensation for his following properties – approximately 4500 hectares (11,120 acres) of forests, numerous buildings and individual properties as well as the art treasures of the Veste Coburg, the Veste’s courtyard garden museum, his personal library, the Ducal Theater, the "Schloss" Rosenau and its estate, the Veste Coburg, the "Schloss" Ehrenburg, and the State Archives of Coburg.
Wikipedia v1.0

Die Bediensteten haben Anspruch auf eine Abfindung oder Vergütung in Höhe von 100 % ihrer monatlichen Nettobezüge, multipliziert mit der Anzahl der Dienstjahre im SATCEN.
Furthermore, the amount of the indemnity shall not represent a number of months, or fractions of months in excess of the period which the staff member would still have to serve before reaching the age limit specified in Article 5.
DGT v2019

Eine Ablehnung der Weiterbeschäftigung des Arbeitnehmers an demselben oder einem gleichwertigen Arbeitsplatz würde als fingierte Kündigung ausgelegt werden, für die eine Abfindung in Höhe von sechs Monatsgehältern zu zahlen wäre.
Refusal to reinstate employee to same or equivalent job would be construed as constructive dismissal plus fixed damages equal to six months pay
TildeMODEL v2018

Schließlich muss die OTE gemäß dem geltenden rechtlichen Rahmen ihren Rentnern höhere Abfindungen zahlen: a) eine gesetzlich festgelegte Abfindung in der 11,6-fachen Höhe des letzten Bruttogehalts, und b) eine institutionell zwischen der OTE und den Gewerkschaften vereinbarte Abfindung in der Höhe von maximal 20100 EUR plus 9 Bruttomonatsgehältern (im Vergleich zu 9,6 Bruttogehältern im Falle privater Unternehmen).
Finally, according to the applicable legal framework, OTE has to make higher lump-sum payments for retirees. Upon retirement, OTE employees receive two lump sums: (a) a lump sum imposed by the law, equivalent to 11,6 times the last gross monthly salary, and (b) a lump sum negotiated by OTE and the unions not exceeding EUR 20100, plus 9 gross monthly salary payments (compared to 9,6 salary payments in the case of private firms).
DGT v2019

Er erhielt eine Abfindung in Höhe von 250.000 Euro und musste, ebenso wie seine ehemaligen Kollegen, eine Geheimhaltungserklärung unterzeichnen.
He received a €250.000 severance package and was forced to sign a non-disclosure agreement (together with his former colleagues).
WikiMatrix v1

Stimmt der Arbeitgeber einer Wiedereinstellung nicht zu, hat der Arbeitnehmer Anspruch auf eine Abfindung in Höhe von 45 Tagesverdiensten pro Beschäftigungsjahr (höchstens jedoch auf 42 Monatsverdienste) sowie auf die noch aus stehende Vergütung.
If the employer de clines to reinstate the employee, compensation in the sum of 45 days pay for even year of service (subject to a maximum of 42 months pay) and outstanding remuneration is payable to the employee.
EUbookshop v2

Angestellte, die durch schnittlich 26 Wochengehälter erhalten, sind häufig wesentlich besser geschützt als Arbeiter, die durch schnittlich eine Abfindung in Höhe von 16 Wochenlöhnen bekommen.
White collar workers, who receive an average of 26 weeks' pay, tend to be significantly better protected than blue-collar workers, for whom the average is 16 weeks.
EUbookshop v2

Vincent versucht Joshua eine Abfindung in Höhe von 50.000 Dollar geben und fordert ihn auf, die Stadt zu verlassen.
Vincent attempts to give Joshua $50,000 as severance and tells him to leave the city.
WikiMatrix v1

Die Vereinbarung besagte : Raja Abdullah wird legitim als Sultan von Perak anerkannt und ersetzt Sultan Ismail, der einen Titel und eine Art monatliche finanzielle Abfindung in Höhe von 1000 mexikanischen Pesos bekommt.
The agreement dictated: Raja Abdullah was acknowledged as the legitimate Sultan to replace Sultan Ismail who would be given a title and a pension of 1000 Mexican pesos a month.
WikiMatrix v1

Falls das Arrangement nicht durchgeführt wird, ist Goldstone bereit, Premier unter bestimmten Umständen eine Abfindung ("Termination fee") in Höhe von $ 3,25 Millionen zu zahlen.
In the event that the Arrangement is not completed, Goldstone has agreed, under certain circumstances, to pay Premier a termination fee equal to $3.25 million.
ParaCrawl v7.1

Jede der Vertragsparteien ist berechtigt ohne Angabe des Grundes durch Zahlung einer Abfindung in Höhe von 40 % des vereinbarten Kaufpreises den Vertrag zu lösen.
Either party is entitled to cancel the contract without cause, by paying a severance payment equal to 40% of the agreed purchase price.
ParaCrawl v7.1

Da bis zum Beendigungstermin für 2015 keine Performance Share Units aus dem Group Share Plan zugeteilt wurden, erhielt Heidi Stopper als Zuschlag zur Abfindung einen Betrag in Höhe von 200.000 Euro.
As no performance share units for 2015 were granted from the Group Share Plan by the termination date, Heidi Stopper received EURÂ 200,000 as a supplement to the settlement payment.
ParaCrawl v7.1

Das Unternehmen gibt bekannt, dass die Abfindung in Höhe von 81.000 $ in Zusammenhang mit dem Rücktritt von Herrn Andre St. Michel als President, Chief Executive Officer und Director des Unternehmens per 20. Mai 2015 durch die Emission von 578.571 Stammaktien des Unternehmens (die "Abfindungsaktien") an Herrn St. Michel bezahlt werden wird.
The Company announces that in connection with the resignation of Mr. Andre St. Michel as President, Chief Executive Officer and director of the Company effective May 20, 2015, Mr. St. Michel's owed severance in the amount of Cdn. $81,000 will be paid by the issuance of 578,571 common shares in the capital of the Company (the " Severance Shares ") to Mr. St. Michel.
ParaCrawl v7.1

Zusätzlich sind die Arbeitgeber aufgefordert, 30 Tage vor Beendigung des Arbeitsverhältnisses Nachricht zu geben oder dem Arbeitnehmer eine Abfindung in Höhe von 30 Arbeitstage oder mehr zu zahlen.
In addition, employers are required to give employees a 30-day notice upon termination or pay employees dismissal allowance equivalent to the employees' average daily wages for 30 days or more.
ParaCrawl v7.1

Die Beschäftigten forderten u.a. die Zahlung ausstehender Löhne, alternative Beschäftigungsmöglichkeiten in anderen TATA-Werken bzw. für den Fall, dass dies nicht möglich sein sollte, die Zahlung einer Abfindung in Höhe von 100 monatlichen Grundlöhnen und eine Teuerungszulage, wie nach der Schließung eines ähnlichen Werkes derselben Gruppe einige Jahre zuvor.
The workers demands included the payment of pending wages, alternative employment for workers in other TATA companies or, if no alternative employment could be offered, payment of compensation of 100 months' basic wages and an allowance for the cost of living adjustment, as provided after the closure of a similar unit belonging to the same group of companies a few years earlier.
ParaCrawl v7.1