Translation of "Zur untermauerung" in English

Allerdings wurden keine Beweise zur Untermauerung dieser Behauptung vorgelegt.
However, no evidence was produced to substantiate this claim.
DGT v2019

Gerade zur Untermauerung des Projekts Wirtschafts- und Währungsunion sind begleitende offensive Arbeitsmarktstrategien notwendig.
Our efforts to underpin the EMU project in particular need to be accompanied by energetic labour-market strategies.
Europarl v8

Wir fordern daher mehr Informationen von den Mitgliedstaaten zur Untermauerung ihrer Behauptungen.
We therefore want more information from Member States backing up their claims.
Europarl v8

Diese Parteien legten keine weiteren Beweise zur Untermauerung ihrer Behauptung vor.
These parties did not provide any additional evidence to substantiate their claim.
DGT v2019

Tom konnte keinen Beweis zur Untermauerung seiner Aussage erbringen.
Tom couldn't produce any evidence to back his statement up.
Tatoeba v2021-03-10

Es wurde keine Überprüfung der Literatur zur Untermauerung dieser Schlussfolgerung geliefert.
No literature review to underpin that conclusion was provided.
ELRC_2682 v1

Später wurden zur Untermauerung dieser Behauptung ferner die Jahresabschlüsse des unabhängigen Einführers vorgelegt.
At a later stage, the financial statements of the unrelated importer were also submitted to support this claim.
JRC-Acquis v3.0

Zur Untermauerung dieses Arguments der Marktkonformität legte Wizz Air die Oxera-Studie vor.
According to EasyJet, FD took into account costs which go beyond the incremental costs in its initial business plan for NERES.
DGT v2019

Zur Untermauerung ihres Einwands brachte sie im Wesentlichen zwei Argumente vor.
In supporting its claim, it mainly relies on two arguments.
DGT v2019

Zur Untermauerung seines Einwands brachte er im Wesentlichen drei Argumente vor.
According to this association, the know-how to produce channel gratings cannot be found in the Union.
DGT v2019

Außerdem wurden keine neuen Fakten zur Untermauerung dieser Vorbringen vorgelegt.
As established under recitals (89) to (93) the Union market is attractive for Chinese exports and there is therefore a strong incentive to increase exports to the Union in substantial quantities should measures be allowed to lapse.
DGT v2019

Zur Untermauerung seines Vorbringens übermittelte er einen ausgefüllten Fragebogen und entsprechende Beweise.
In order to substantiate its claim it provided a questionnaire reply and supporting evidence.
DGT v2019

Zur Untermauerung ihres Vorbringens legte sie Preisangebote für verschiedene Verpackungsmaterialien vor.
This party provided price quotations for different packaging materials to support its claim.
DGT v2019

Zur Untermauerung seines Einwands brachte er im Wesentlichen folgende Argumente vor.
One interested party argued that floor drains, roof drains, cleanouts and covers for cleanouts, and the trademark registered Watts Dead Level Systems, subject to the EN 1253 norm, should be excluded from the scope of the product concerned.
DGT v2019

Das vorliegende Dokument soll länderspezifische Informationen zur Untermauerung des Haupttextes der Mitteilung bereitstellen.
The present document is designed to provide country specific information to support the Communication.
TildeMODEL v2018

Die betroffene Partei legte indessen keine Belege zur Untermauerung ihres Vorbringens vor.
The investigation showed that the Union industry had excess capacity and is able to increase production and sales of AHF in the Union.
DGT v2019

Er legte jedoch keine neuen Nachweise zur Untermauerung dieses Vorbringens vor.
The different incoterms (DDP, DAP or CIF) do not alter the fact that Novex was operating as a related importer to the Union market for all transactions.
DGT v2019

Zur Untermauerung seines Antrags hat der Antragsteller entsprechende Nachweise vorgelegt.
The applicant has submitted relevant data supporting its request.
DGT v2019

Zur Untermauerung seines Standpunkts übermittelte Ungarn die folgenden Untersuchungen und begleitenden Unterlagen:
The following studies and supporting documentation were submitted by Hungary to support its view:
DGT v2019