Übersetzung für "Zur untermauerung" in Englisch
Allerdings
wurden
keine
Beweise
zur
Untermauerung
dieser
Behauptung
vorgelegt.
However,
no
evidence
was
produced
to
substantiate
this
claim.
DGT v2019
Gerade
zur
Untermauerung
des
Projekts
Wirtschafts-
und
Währungsunion
sind
begleitende
offensive
Arbeitsmarktstrategien
notwendig.
Our
efforts
to
underpin
the
EMU
project
in
particular
need
to
be
accompanied
by
energetic
labour-market
strategies.
Europarl v8
Wir
fordern
daher
mehr
Informationen
von
den
Mitgliedstaaten
zur
Untermauerung
ihrer
Behauptungen.
We
therefore
want
more
information
from
Member
States
backing
up
their
claims.
Europarl v8
Diese
Parteien
legten
keine
weiteren
Beweise
zur
Untermauerung
ihrer
Behauptung
vor.
These
parties
did
not
provide
any
additional
evidence
to
substantiate
their
claim.
DGT v2019
Tom
konnte
keinen
Beweis
zur
Untermauerung
seiner
Aussage
erbringen.
Tom
couldn't
produce
any
evidence
to
back
his
statement
up.
Tatoeba v2021-03-10
Es
wurde
keine
Überprüfung
der
Literatur
zur
Untermauerung
dieser
Schlussfolgerung
geliefert.
No
literature
review
to
underpin
that
conclusion
was
provided.
ELRC_2682 v1
Später
wurden
zur
Untermauerung
dieser
Behauptung
ferner
die
Jahresabschlüsse
des
unabhängigen
Einführers
vorgelegt.
At
a
later
stage,
the
financial
statements
of
the
unrelated
importer
were
also
submitted
to
support
this
claim.
JRC-Acquis v3.0
Zur
Untermauerung
dieses
Arguments
der
Marktkonformität
legte
Wizz
Air
die
Oxera-Studie
vor.
According
to
EasyJet,
FD
took
into
account
costs
which
go
beyond
the
incremental
costs
in
its
initial
business
plan
for
NERES.
DGT v2019
Zur
Untermauerung
ihres
Einwands
brachte
sie
im
Wesentlichen
zwei
Argumente
vor.
In
supporting
its
claim,
it
mainly
relies
on
two
arguments.
DGT v2019
Zur
Untermauerung
seines
Einwands
brachte
er
im
Wesentlichen
drei
Argumente
vor.
According
to
this
association,
the
know-how
to
produce
channel
gratings
cannot
be
found
in
the
Union.
DGT v2019
Außerdem
wurden
keine
neuen
Fakten
zur
Untermauerung
dieser
Vorbringen
vorgelegt.
As
established
under
recitals
(89)
to
(93)
the
Union
market
is
attractive
for
Chinese
exports
and
there
is
therefore
a
strong
incentive
to
increase
exports
to
the
Union
in
substantial
quantities
should
measures
be
allowed
to
lapse.
DGT v2019
Zur
Untermauerung
seines
Vorbringens
übermittelte
er
einen
ausgefüllten
Fragebogen
und
entsprechende
Beweise.
In
order
to
substantiate
its
claim
it
provided
a
questionnaire
reply
and
supporting
evidence.
DGT v2019
Zur
Untermauerung
ihres
Vorbringens
legte
sie
Preisangebote
für
verschiedene
Verpackungsmaterialien
vor.
This
party
provided
price
quotations
for
different
packaging
materials
to
support
its
claim.
DGT v2019
Zur
Untermauerung
seines
Einwands
brachte
er
im
Wesentlichen
folgende
Argumente
vor.
One
interested
party
argued
that
floor
drains,
roof
drains,
cleanouts
and
covers
for
cleanouts,
and
the
trademark
registered
Watts
Dead
Level
Systems,
subject
to
the
EN
1253
norm,
should
be
excluded
from
the
scope
of
the
product
concerned.
DGT v2019
Das
vorliegende
Dokument
soll
länderspezifische
Informationen
zur
Untermauerung
des
Haupttextes
der
Mitteilung
bereitstellen.
The
present
document
is
designed
to
provide
country
specific
information
to
support
the
Communication.
TildeMODEL v2018
Die
betroffene
Partei
legte
indessen
keine
Belege
zur
Untermauerung
ihres
Vorbringens
vor.
The
investigation
showed
that
the
Union
industry
had
excess
capacity
and
is
able
to
increase
production
and
sales
of
AHF
in
the
Union.
DGT v2019
Er
legte
jedoch
keine
neuen
Nachweise
zur
Untermauerung
dieses
Vorbringens
vor.
The
different
incoterms
(DDP,
DAP
or
CIF)
do
not
alter
the
fact
that
Novex
was
operating
as
a
related
importer
to
the
Union
market
for
all
transactions.
DGT v2019
Zur
Untermauerung
seines
Antrags
hat
der
Antragsteller
entsprechende
Nachweise
vorgelegt.
The
applicant
has
submitted
relevant
data
supporting
its
request.
DGT v2019
Zur
Untermauerung
seines
Standpunkts
übermittelte
Ungarn
die
folgenden
Untersuchungen
und
begleitenden
Unterlagen:
The
following
studies
and
supporting
documentation
were
submitted
by
Hungary
to
support
its
view:
DGT v2019