Translation of "Zur gewährleistung" in English

Wir haben ein administratives System zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Umsetzung der Wettbewerbsregeln.
We have an administrative system for ensuring the proper implementation of competition rules.
Europarl v8

Zudem hat es Anstrengungen zur Gewährleistung von mehr Transparenz gegeben.
In addition, there have been efforts to ensure greater transparency.
Europarl v8

Die Entwaffnung der Milizen ist eine Verpflichtung zur Gewährleistung der Sicherheit.
Disarming the militias is a promise that must be kept for the sake of security.
Europarl v8

Zur Gewährleistung rechtlicher Kontinuität sollte diese Entscheidung ab dem 1. Januar 2004 gelten —
In order to ensure legal continuity, this Decision should apply as from 1 January 2004,
DGT v2019

Wir müssen unser Programm zur Gewährleistung der Sicherheit der Energieversorgung voranbringen.
We must push on with our programme to address energy security.
Europarl v8

Ebenfalls von herausragender Bedeutung ist die Initiative zur Gewährleistung einer angemessenen Rentenhöhe.
Also of exceptional importance is the 'guaranteeing a decent pension' initiative.
Europarl v8

Dies erfordert zur Gewährleistung störungsfreier Verbindungen die gesonderte Zuteilung von Funkfrequenzen.
This requires separately allocated radio spectrum in order to guarantee troublefree connections.
Europarl v8

Wurden wirksame Systeme zur Gewährleistung der Datensicherheit eingerichtet?
What information systems and technologies are applied for storing, verifying, and recording data?
DGT v2019

San Marino trifft die zur Gewährleistung einer reibungslosen Aufteilung der Einnahmen erforderlichen Maßnahmen.
San Marino shall take the necessary measures to ensure the proper functioning of the revenue sharing system.
DGT v2019

Zur Gewährleistung einer effektiven Anwendung der Initiative sollten komplizierte Verwaltungsverfahren vermieden werden.
In order to ensure effective application of the initiative complicated administrative procedures should be avoided.
Europarl v8

Gegebenenfalls beinhaltet dies Maßnahmen zur Gewährleistung der Stabilität einzelner Mitgliedstaaten.
Where necessary, this has to involve taking steps to ensure the stability of individual Member States.
Europarl v8

Er strebt zur Gewährleistung des Gesundheitsschutzes in bestimmten Bereichen strenge Regelungen an.
It seeks to introduce strict rules in particular areas in order to ensure the protection of public health.
Europarl v8

Die Technologie zur Gewährleistung einer angemessenen Behandlung von AIDS-Kranken ist vorhanden.
The technology is there to provide suitable treatment to sufferers of this disease.
Europarl v8

Die USA ihrerseits sind in Zukunft zur Gewährleistung eines angemessenen Datenschutzes verpflichtet.
The United States, for its part, is committed to guaranteeing an adequate level of data privacy in the future.
Europarl v8

Wir sind um eine vernünftige Lösung zur Gewährleistung der Kompatibilität bemüht.
We are reasonably and sensibly seeking to ensure compatibility between schemes.
Europarl v8

Das ist jedoch zur Gewährleistung weiterer Formen europäischer Zusammenarbeit erforderlich.
That, however, is what is needed to safeguard other forms of European cooperation.
Europarl v8

Es bedeutet reale Schritte zur Gewährleistung der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten.
It means real steps to ensure solidarity between Member States.
Europarl v8

Dadurch trug die EZB zur Gewährleistung eines nichtinflationären Wirtschaftswachstums im Euro-Währungsgebiet bei.
By doing so, the ECB contributed to ensuring the sustainability of non-inflationary economic growth in the euro area.
Europarl v8

Justiz und Sicherheit stellen zwei zur Gewährleistung der Freiheit notwendige Instrumente dar.
Justice and security are two instruments that are necessary in order to guarantee freedoms.
Europarl v8

Solche Vorschriften sind zur Gewährleistung der Qualität notwendig.
Those rules are needed to guarantee quality.
Europarl v8

Die Mitgliedstaaten sollten verbindliche Maßnahmen zur Gewährleistung eines beispielhaften Küstenzonenmanagements beschließen.
Member States should adopt binding measures to ensure good coastal zone management.
Europarl v8

Es leistet eine sehr gute Arbeit zur Gewährleistung der Einhaltung des Gemeinschaftsrechts.
It is doing a very good job in ensuring compliance with Community law.
Europarl v8

Benötigt werden Maßnahmen zur Gewährleistung der langfristigen Stabilität dieses Marktes.
What are needed are measures to ensure long-term stability in this market.
Europarl v8

Des Weiteren begrüße ich die Vorsorgemaßnahmen zur Gewährleistung des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz.
I also welcome the preventive measures designed to protect health at work.
Europarl v8

Diese Erwägungen sind insbesondere zur Gewährleistung gleicher Wettbewerbsbedingungen im Euro-Währungsgebiet wichtig .
Such considerations are particularly important in ensuring a sufficiently level playing field within the euro area ;
ECB v1

Welche Maßnahmen werden zur Gewährleistung der sicheren Anwendung von Aclasta ergriffen?
Which measures are being taken to ensure the safe use of Aclasta?
EMEA v3

Welche Maßnahmen werden zur Gewährleistung der sicheren Anwendung von ATryn ergriffen?
Which measures are being taken to ensure the safe use of ATryn?
EMEA v3

Welche Maßnahmen werden zur Gewährleistung der sicheren Anwendung von Effentora ergriffen?
Which measures are being taken to ensure the safe use of Effentora?
EMEA v3