Translation of "Zur gewährleistung" in English
Wir
haben
ein
administratives
System
zur
Gewährleistung
der
ordnungsgemäßen
Umsetzung
der
Wettbewerbsregeln.
We
have
an
administrative
system
for
ensuring
the
proper
implementation
of
competition
rules.
Europarl v8
Zudem
hat
es
Anstrengungen
zur
Gewährleistung
von
mehr
Transparenz
gegeben.
In
addition,
there
have
been
efforts
to
ensure
greater
transparency.
Europarl v8
Die
Entwaffnung
der
Milizen
ist
eine
Verpflichtung
zur
Gewährleistung
der
Sicherheit.
Disarming
the
militias
is
a
promise
that
must
be
kept
for
the
sake
of
security.
Europarl v8
Zur
Gewährleistung
rechtlicher
Kontinuität
sollte
diese
Entscheidung
ab
dem
1.
Januar
2004
gelten
—
In
order
to
ensure
legal
continuity,
this
Decision
should
apply
as
from
1
January
2004,
DGT v2019
Wir
müssen
unser
Programm
zur
Gewährleistung
der
Sicherheit
der
Energieversorgung
voranbringen.
We
must
push
on
with
our
programme
to
address
energy
security.
Europarl v8
Ebenfalls
von
herausragender
Bedeutung
ist
die
Initiative
zur
Gewährleistung
einer
angemessenen
Rentenhöhe.
Also
of
exceptional
importance
is
the
'guaranteeing
a
decent
pension'
initiative.
Europarl v8
Dies
erfordert
zur
Gewährleistung
störungsfreier
Verbindungen
die
gesonderte
Zuteilung
von
Funkfrequenzen.
This
requires
separately
allocated
radio
spectrum
in
order
to
guarantee
troublefree
connections.
Europarl v8
Wurden
wirksame
Systeme
zur
Gewährleistung
der
Datensicherheit
eingerichtet?
What
information
systems
and
technologies
are
applied
for
storing,
verifying,
and
recording
data?
DGT v2019
San
Marino
trifft
die
zur
Gewährleistung
einer
reibungslosen
Aufteilung
der
Einnahmen
erforderlichen
Maßnahmen.
San
Marino
shall
take
the
necessary
measures
to
ensure
the
proper
functioning
of
the
revenue
sharing
system.
DGT v2019
Zur
Gewährleistung
einer
effektiven
Anwendung
der
Initiative
sollten
komplizierte
Verwaltungsverfahren
vermieden
werden.
In
order
to
ensure
effective
application
of
the
initiative
complicated
administrative
procedures
should
be
avoided.
Europarl v8
Gegebenenfalls
beinhaltet
dies
Maßnahmen
zur
Gewährleistung
der
Stabilität
einzelner
Mitgliedstaaten.
Where
necessary,
this
has
to
involve
taking
steps
to
ensure
the
stability
of
individual
Member
States.
Europarl v8
Er
strebt
zur
Gewährleistung
des
Gesundheitsschutzes
in
bestimmten
Bereichen
strenge
Regelungen
an.
It
seeks
to
introduce
strict
rules
in
particular
areas
in
order
to
ensure
the
protection
of
public
health.
Europarl v8
Die
Technologie
zur
Gewährleistung
einer
angemessenen
Behandlung
von
AIDS-Kranken
ist
vorhanden.
The
technology
is
there
to
provide
suitable
treatment
to
sufferers
of
this
disease.
Europarl v8
Die
USA
ihrerseits
sind
in
Zukunft
zur
Gewährleistung
eines
angemessenen
Datenschutzes
verpflichtet.
The
United
States,
for
its
part,
is
committed
to
guaranteeing
an
adequate
level
of
data
privacy
in
the
future.
Europarl v8
Wir
sind
um
eine
vernünftige
Lösung
zur
Gewährleistung
der
Kompatibilität
bemüht.
We
are
reasonably
and
sensibly
seeking
to
ensure
compatibility
between
schemes.
Europarl v8
Das
ist
jedoch
zur
Gewährleistung
weiterer
Formen
europäischer
Zusammenarbeit
erforderlich.
That,
however,
is
what
is
needed
to
safeguard
other
forms
of
European
cooperation.
Europarl v8
Es
bedeutet
reale
Schritte
zur
Gewährleistung
der
Solidarität
zwischen
den
Mitgliedstaaten.
It
means
real
steps
to
ensure
solidarity
between
Member
States.
Europarl v8
Dadurch
trug
die
EZB
zur
Gewährleistung
eines
nichtinflationären
Wirtschaftswachstums
im
Euro-Währungsgebiet
bei.
By
doing
so,
the
ECB
contributed
to
ensuring
the
sustainability
of
non-inflationary
economic
growth
in
the
euro
area.
Europarl v8
Justiz
und
Sicherheit
stellen
zwei
zur
Gewährleistung
der
Freiheit
notwendige
Instrumente
dar.
Justice
and
security
are
two
instruments
that
are
necessary
in
order
to
guarantee
freedoms.
Europarl v8
Solche
Vorschriften
sind
zur
Gewährleistung
der
Qualität
notwendig.
Those
rules
are
needed
to
guarantee
quality.
Europarl v8
Die
Mitgliedstaaten
sollten
verbindliche
Maßnahmen
zur
Gewährleistung
eines
beispielhaften
Küstenzonenmanagements
beschließen.
Member
States
should
adopt
binding
measures
to
ensure
good
coastal
zone
management.
Europarl v8
Es
leistet
eine
sehr
gute
Arbeit
zur
Gewährleistung
der
Einhaltung
des
Gemeinschaftsrechts.
It
is
doing
a
very
good
job
in
ensuring
compliance
with
Community
law.
Europarl v8
Benötigt
werden
Maßnahmen
zur
Gewährleistung
der
langfristigen
Stabilität
dieses
Marktes.
What
are
needed
are
measures
to
ensure
long-term
stability
in
this
market.
Europarl v8
Des
Weiteren
begrüße
ich
die
Vorsorgemaßnahmen
zur
Gewährleistung
des
Gesundheitsschutzes
am
Arbeitsplatz.
I
also
welcome
the
preventive
measures
designed
to
protect
health
at
work.
Europarl v8
Diese
Erwägungen
sind
insbesondere
zur
Gewährleistung
gleicher
Wettbewerbsbedingungen
im
Euro-Währungsgebiet
wichtig
.
Such
considerations
are
particularly
important
in
ensuring
a
sufficiently
level
playing
field
within
the
euro
area
;
ECB v1
Welche
Maßnahmen
werden
zur
Gewährleistung
der
sicheren
Anwendung
von
Aclasta
ergriffen?
Which
measures
are
being
taken
to
ensure
the
safe
use
of
Aclasta?
EMEA v3
Welche
Maßnahmen
werden
zur
Gewährleistung
der
sicheren
Anwendung
von
ATryn
ergriffen?
Which
measures
are
being
taken
to
ensure
the
safe
use
of
ATryn?
EMEA v3
Welche
Maßnahmen
werden
zur
Gewährleistung
der
sicheren
Anwendung
von
Effentora
ergriffen?
Which
measures
are
being
taken
to
ensure
the
safe
use
of
Effentora?
EMEA v3