Translation of "Zur erhaltung" in English

Dies untergräbt wiederum Maßnahmen zur Erhaltung und Aufwandssteuerung.
This in turn undermines conservation and effort management initiatives.
Europarl v8

Braucht man diese Anbauarten zur Erhaltung der Landwirtschaft?
Are these crops being used for farm purposes?
Europarl v8

Sie können keine Beihilfen zur Erhaltung von Naturschutzgebieten umfassen.
They may not involve aid to maintain nature protection areas.
DGT v2019

Sie brauchen internationale Unterstützung zur Erhaltung ihrer Kultur und Identität.
They need international support to preserve their culture and identity.
Europarl v8

Herr Präsident, Kulturerbe ist zur Erhaltung von Identität unentbehrlich.
Mr President, cultural heritage is crucial to preserving identity.
Europarl v8

Daher haben wir Regelungen zur Erhaltung des Wettbewerbs eingeführt.
That is why we have introduced rules on competition-proofing.
Europarl v8

Öffentliche Gelder zur Erhaltung dieser Flotte zu verwenden ist ein verantwortungsloser Fehler.
It is an irresponsible mistake to spend public money to maintain this fleet.
Europarl v8

Diese Aktionen können keine Beihilfen zur Erhaltung von Naturschutzgebieten umfassen.
These actions may not involve aid to maintain nature protection areas.
DGT v2019

Die beste Möglichkeit zur Erhaltung und Förderung der Stabilität ist weiterhin der Dialog.
The best way to preserve and promote stability remains dialogue.
Europarl v8

Damit hat POSEIMA einen herausragenden Beitrag zur Erhaltung unserer Landwirtschaft geleistet.
Poseima has thus made a significant contribution to the maintenance of our agriculture.
Europarl v8

Den Terrorismus zu bekämpfen heißt also auch, zur Erhaltung des Rechtsstaates beizutragen.
Thus, combating terrorism also means helping to maintain the rule of law.
Europarl v8

Welche Schwerpunkte zur Erhaltung des gemeinsamen kulturellen Erbes in Grenzregionen plant die Kommission?
What specific measures does the Commission plan to take to protect the shared cultural heritage in border areas?
Europarl v8

Zur Erhaltung der Preisstabilität sind auch weiterhin unbedingt moderate Lohnabschlüsse notwendig.
In order to maintain price stability, it is crucial that wage moderation prevails also in the future.
Europarl v8

Im November 2010 begann die Deutsche Bahn mit Sicherungsarbeiten zur Erhaltung des Hauses.
In November 2010, Deutsche Bahn began work for the conservation of the house.
Wikipedia v1.0

Die Niederlande und ORO-VERDE unterstützen finanziell ein Projekt zur Erhaltung des Gebietes.
The Netherlands and ORO-VERDE financially supported a project for the conservation of the reserve.
Wikipedia v1.0

In Portugal wurde ein Plan zur Erhaltung vom Aussterben bedrohter Haustierarten aufgelegt.
In Portugal a plan for maintenance of domesticated animals in danger of extinction was made.
Wikipedia v1.0

Viele Lieder von Gojira spiegeln Duplantiers persönliche Überzeugungen zur Erhaltung der Umwelt wider.
Some of the lyrical themes of Gojira reflect Duplantier's personal beliefs in preserving the environment.
Wikipedia v1.0

Diese Richtlinie berührt nicht die gemeinschaftlichen Vorschriften zur Erhaltung der Tierwelt.
This Directive shall not affect Community rules adopted for the conservation of wildlife.
JRC-Acquis v3.0

Eine Dosisanpassung des Substrats zur Erhaltung optimaler Plasmakonzentrationen kann erforderlich sein.
When substrates of UGT are co-administered with Erleada, evaluation for loss of efficacy of the substrate should be performed and dose adjustment of the substrate may be required to maintain optimal plasma concentrations.
ELRC_2682 v1

Sie veröffentlichte zahlreiche Bücher zur Restaurierung und Erhaltung des kulturellen Erbes.
She has published numerous books on restoration and conservation of cultural heritage.
Wikipedia v1.0

Zur Förderung und Erhaltung dieses Qualitätniveaus wurden zahlreiche Labels und Marken geschaffen.
In order to promote and preserve this exceptional quality, a great number of labels and brands have been created.
ELRA-W0201 v1

Das Fernsehen ist ein besonders wirksames Medium zur Erhaltung und Förderung von Minderheitensprachen.
Television is a particularly potent medium for preserving and furthering minority languages.
TildeMODEL v2018

Beihilfen zur Erhaltung von Arbeitsplätzen können unter sehr begrenzten Umständen gewährt werden:
Aid to maintain jobs can be authorised in limited circumstances:
TildeMODEL v2018

Besonders die kühlen Nachttemperaturen tragen zur Erhaltung der Aromen bei.
Furthermore, the influence of Mont Ventoux on the wide variation in day and night-time temperatures during the ripening season means that this region has the ideal conditions for the muscat to obtain its bluish colouring and concentrated aromas.
DGT v2019