Translation of "Zur überwindung" in English

Dies ist zur Überwindung der Situation unerlässlich.
This is essential to resolving this situation.
Europarl v8

Zur erfolgreichen Überwindung der Hindernisse braucht die Union zunächst eine echte gemeinsame Außenpolitik.
To succeed in overcoming the obstacles, the Union first needs a genuine common foreign policy.
Europarl v8

Der Aktionsplan der Kommission enthält eine sinnvolle Strategie zur Überwindung dieser Probleme.
The Commission's action plan contains a sound strategy to overcome these problems.
Europarl v8

Die einzige Lösung zur Überwindung dieser Herausforderungen ist die beharrliche Durchführung geeigneter Maßnahmen.
The only solution for overcoming these challenges is to persevere with the appropriate measures.
Europarl v8

Damit wird ein echter Beitrag zur Überwindung des Demokratiedefizits geleistet.
That is a genuine contribution to closing the democratic deficit.
Europarl v8

In diesem Moment müssen wir dringende Entscheidungen zur Überwindung der Wirtschaftskrise diskutieren.
Right now we need to make urgent decisions in order to overcome the economic crisis.
Europarl v8

Der künftige mehrjährige Finanzrahmen muss Maßnahmen zur Überwindung dieser Schwierigkeiten bieten.
The future MFF must provide measures for overcoming these difficulties.
Europarl v8

Diese Kürzungen sind Teil der Bemühungen zur Überwindung der Krise.
These cuts are part of efforts to exit the crisis.
Europarl v8

Zur Überwindung des toten Punktes ist eine diplomatische Initiative erforderlich.
A diplomatic initiative is required to break the deadlock.
Europarl v8

Ich hoffe, das Grünbuch konnte maßgeblich zur Überwindung des Misstrauens beitragen.
I hope that the Green Paper has gone some way towards overcoming this mistrust.
Europarl v8

Zur Überwindung dieser Krise müssen Stützungsmaßnahmen für den Rindfleischsektor eingeführt werden.
Tools to support the beef industry in tackling this crisis must be implemented.
Europarl v8

Nutzt die Regierung diese Gelder nun zur Überwindung dieser gegenwärtigen nationalen Tragödie?
Has it taken advantage of this for this current national tragedy?
Europarl v8

Zur raschen Überwindung von Insolvenzkrisen bedarf es eines rechtlichen und gerichtlichen Rahmens.
We need a legal and judicial framework allowing for the rapid resolution of insolvency crises.
Europarl v8

Auch die ländliche Entwicklungspolitik muss zur Überwindung der digitalen Kluft beitragen.
The rural development policy has a role in bridging the digital divide.
Europarl v8

Es wurden die verschiedensten Vorschläge zur Überwindung der Sackgasse unterbreitet.
Many options have been floated on how to overcome the current deadlock.
Europarl v8

Wären EU-Mittel speziell zur Überwindung der Maul- und Klauenseuche denn verfügbar?
Would there be EU funding specifically available to help with foot-and-mouth?
Europarl v8

Infolgedessen erscheinen die unterbreiteten Vorschläge zur Überwindung dieser Situation geradezu lächerlich.
Consequently, the proposals which have been put forward seem quite derisory as a means of dealing with this situation.
Europarl v8

Dies muss langfristig zur Überwindung der Subventionspolitik für traditionelle, fossile Energieträger führen.
In the long term, that means we must move away from the policy of subsidising conventional, fossil energy sources.
Europarl v8

Die Maßnahmen der öffentlichen Hand zur Überwindung der Investitionshemmnisse waren nicht hinreichend wirksam.
The action taken by the public authorities to alleviate this slump in investment has not been sufficiently effective.
Europarl v8

Im Rahmen der Kohäsionspolitik sollten spezielle Maßnahmen zur Überwindung dieser Schwierigkeiten vorgesehen werden.
Special measures should be developed in the framework of the cohesion policy to overcome these difficulties.
Europarl v8

Nur die völlige Auslöschung dieser Gier kann zur Überwindung des Leidens führen.
Only when the living become attached to the non-living does suffering result.
Wikipedia v1.0

Die Kommission kann den betreffenden Regierungen geeignete Maßnahmen zur Überwindung der Schwierigkeiten vorschlagen.
The Commission may propose to the Governments concerned appropriate measures for overcoming their difficulties.
JRC-Acquis v3.0

Er war und ist ein hervorragendes System zur Überwindung des Mangels.
It was, and is, a superb system for overcoming scarcity.
News-Commentary v14

Welche Maßnahmen kann die Behörde zur Überwindung der digitalen Kluft in T&T ergreifen?
What measures can the authority take to help decrease the digital divide in T&T?
GlobalVoices v2018q4

Das IFI schlägt eine Reihe von Maßnahmen zur Überwindung dieser Hindernisse vor.
The IIF proposes a series of measures to lessen these impediments.
TildeMODEL v2018

Auch die zirkuläre Migration sollte zur Überwindung des Fachkräftemangels zum Einsatz gebracht werden.
Circular migration should also be included to address the skills shortage.
TildeMODEL v2018

Belgien hat seine Bemühungen zur Überwindung der Sprachbarrieren verstärkt.
Belgium has stepped up efforts to overcome linguistic barriers.
TildeMODEL v2018