Translation of "Zur überwindung" in English
Dies
ist
zur
Überwindung
der
Situation
unerlässlich.
This
is
essential
to
resolving
this
situation.
Europarl v8
Zur
erfolgreichen
Überwindung
der
Hindernisse
braucht
die
Union
zunächst
eine
echte
gemeinsame
Außenpolitik.
To
succeed
in
overcoming
the
obstacles,
the
Union
first
needs
a
genuine
common
foreign
policy.
Europarl v8
Der
Aktionsplan
der
Kommission
enthält
eine
sinnvolle
Strategie
zur
Überwindung
dieser
Probleme.
The
Commission's
action
plan
contains
a
sound
strategy
to
overcome
these
problems.
Europarl v8
Die
einzige
Lösung
zur
Überwindung
dieser
Herausforderungen
ist
die
beharrliche
Durchführung
geeigneter
Maßnahmen.
The
only
solution
for
overcoming
these
challenges
is
to
persevere
with
the
appropriate
measures.
Europarl v8
Damit
wird
ein
echter
Beitrag
zur
Überwindung
des
Demokratiedefizits
geleistet.
That
is
a
genuine
contribution
to
closing
the
democratic
deficit.
Europarl v8
In
diesem
Moment
müssen
wir
dringende
Entscheidungen
zur
Überwindung
der
Wirtschaftskrise
diskutieren.
Right
now
we
need
to
make
urgent
decisions
in
order
to
overcome
the
economic
crisis.
Europarl v8
Der
künftige
mehrjährige
Finanzrahmen
muss
Maßnahmen
zur
Überwindung
dieser
Schwierigkeiten
bieten.
The
future
MFF
must
provide
measures
for
overcoming
these
difficulties.
Europarl v8
Diese
Kürzungen
sind
Teil
der
Bemühungen
zur
Überwindung
der
Krise.
These
cuts
are
part
of
efforts
to
exit
the
crisis.
Europarl v8
Zur
Überwindung
des
toten
Punktes
ist
eine
diplomatische
Initiative
erforderlich.
A
diplomatic
initiative
is
required
to
break
the
deadlock.
Europarl v8
Ich
hoffe,
das
Grünbuch
konnte
maßgeblich
zur
Überwindung
des
Misstrauens
beitragen.
I
hope
that
the
Green
Paper
has
gone
some
way
towards
overcoming
this
mistrust.
Europarl v8
Zur
Überwindung
dieser
Krise
müssen
Stützungsmaßnahmen
für
den
Rindfleischsektor
eingeführt
werden.
Tools
to
support
the
beef
industry
in
tackling
this
crisis
must
be
implemented.
Europarl v8
Nutzt
die
Regierung
diese
Gelder
nun
zur
Überwindung
dieser
gegenwärtigen
nationalen
Tragödie?
Has
it
taken
advantage
of
this
for
this
current
national
tragedy?
Europarl v8
Zur
raschen
Überwindung
von
Insolvenzkrisen
bedarf
es
eines
rechtlichen
und
gerichtlichen
Rahmens.
We
need
a
legal
and
judicial
framework
allowing
for
the
rapid
resolution
of
insolvency
crises.
Europarl v8
Auch
die
ländliche
Entwicklungspolitik
muss
zur
Überwindung
der
digitalen
Kluft
beitragen.
The
rural
development
policy
has
a
role
in
bridging
the
digital
divide.
Europarl v8
Es
wurden
die
verschiedensten
Vorschläge
zur
Überwindung
der
Sackgasse
unterbreitet.
Many
options
have
been
floated
on
how
to
overcome
the
current
deadlock.
Europarl v8
Wären
EU-Mittel
speziell
zur
Überwindung
der
Maul-
und
Klauenseuche
denn
verfügbar?
Would
there
be
EU
funding
specifically
available
to
help
with
foot-and-mouth?
Europarl v8
Infolgedessen
erscheinen
die
unterbreiteten
Vorschläge
zur
Überwindung
dieser
Situation
geradezu
lächerlich.
Consequently,
the
proposals
which
have
been
put
forward
seem
quite
derisory
as
a
means
of
dealing
with
this
situation.
Europarl v8
Dies
muss
langfristig
zur
Überwindung
der
Subventionspolitik
für
traditionelle,
fossile
Energieträger
führen.
In
the
long
term,
that
means
we
must
move
away
from
the
policy
of
subsidising
conventional,
fossil
energy
sources.
Europarl v8
Die
Maßnahmen
der
öffentlichen
Hand
zur
Überwindung
der
Investitionshemmnisse
waren
nicht
hinreichend
wirksam.
The
action
taken
by
the
public
authorities
to
alleviate
this
slump
in
investment
has
not
been
sufficiently
effective.
Europarl v8
Im
Rahmen
der
Kohäsionspolitik
sollten
spezielle
Maßnahmen
zur
Überwindung
dieser
Schwierigkeiten
vorgesehen
werden.
Special
measures
should
be
developed
in
the
framework
of
the
cohesion
policy
to
overcome
these
difficulties.
Europarl v8
Nur
die
völlige
Auslöschung
dieser
Gier
kann
zur
Überwindung
des
Leidens
führen.
Only
when
the
living
become
attached
to
the
non-living
does
suffering
result.
Wikipedia v1.0
Die
Kommission
kann
den
betreffenden
Regierungen
geeignete
Maßnahmen
zur
Überwindung
der
Schwierigkeiten
vorschlagen.
The
Commission
may
propose
to
the
Governments
concerned
appropriate
measures
for
overcoming
their
difficulties.
JRC-Acquis v3.0
Er
war
und
ist
ein
hervorragendes
System
zur
Überwindung
des
Mangels.
It
was,
and
is,
a
superb
system
for
overcoming
scarcity.
News-Commentary v14
Welche
Maßnahmen
kann
die
Behörde
zur
Überwindung
der
digitalen
Kluft
in
T&T
ergreifen?
What
measures
can
the
authority
take
to
help
decrease
the
digital
divide
in
T&T?
GlobalVoices v2018q4
Das
IFI
schlägt
eine
Reihe
von
Maßnahmen
zur
Überwindung
dieser
Hindernisse
vor.
The
IIF
proposes
a
series
of
measures
to
lessen
these
impediments.
TildeMODEL v2018
Auch
die
zirkuläre
Migration
sollte
zur
Überwindung
des
Fachkräftemangels
zum
Einsatz
gebracht
werden.
Circular
migration
should
also
be
included
to
address
the
skills
shortage.
TildeMODEL v2018
Belgien
hat
seine
Bemühungen
zur
Überwindung
der
Sprachbarrieren
verstärkt.
Belgium
has
stepped
up
efforts
to
overcome
linguistic
barriers.
TildeMODEL v2018