Translation of "Zu unveränderten bedingungen" in English

Die Dokumente zu den unveränderten Bedingungen müssen nicht neuerlich beigelegt werden.
The documents referring unaltered conditions are not necessary to be attached again.
ParaCrawl v7.1

In diesem Fall wird der Leasingvertrag zu unveränderten Bedingungen fortgesetzt.
The money paid to lease another's property.
ParaCrawl v7.1

Insbesondere ist die Kommission der Ansicht, dass die Übernahme der Belegschaft zu unveränderten Bedingungen hinsichtlich Qualifikation, Vergütung und Betriebszugehörigkeit sowie bestimmter sozialer Verpflichtungen (Abgeltung noch offener Urlaubsansprüche, Vorruhestandsregelung für Asbestgeschädigte) eine logische rechtliche Folge der französischen Sozialgesetzgebung [15] ist (vergleichbar mit der anderer Länder), was dem Investor nicht unbekannt war.
More specifically, the Commission considers that the takeover of the workforce (with no changes in the conditions regarding skills, pay and seniority) and some social security obligations (outstanding payments for holidays, ‘asbestos departures’) was merely a legal requirement of French social security legislation (similar to that in many other countries), which had been known to the investor [15].
DGT v2019

Gemäß den in Frankreich geltenden sozialrechtlichen Bestimmungen zur Regelung von Betriebsübergängen (Artikel L 122-12 Absatz 2 des französischen Arbeitsgesetzbuchs Code du travail) war SORENI dazu verpflichtet, von den drei Vorgängerunternehmen sämtliche Beschäftigungsverträge zu übernehmen, und zwar zu unveränderten Bedingungen in Bezug auf Qualifikation, Entlohnung und Dauer der Betriebszugehörigkeit.
Under the French social legislation relative to the cessation of business activities (Article L 122-12, second subparagraph, of the Labour Code), SORENI was obliged to take over from the three subsidiaries all the work contracts, the conditions of which were to remain unchanged as to qualifications, remuneration and seniority.
DGT v2019

Nach Auffassung des Trusts steht außer Frage, dass die wieder eingestellten früheren Mitarbeiter der SEAH keinen Anlass für Beschwerden gehabt hätten, wenn die Einstellungen zu unveränderten Bedingungen erfolgt wären.
For instance the IATA standard contract provides that each party may terminate the contract with a 60 days’ notice.
DGT v2019

Die Honorierung von Arbeiten, die extern durchgeführt werden können, erfolgt entsprechend der Anzahl der korrigierten Seiten und zu weitgehend unveränderten Bedingungen.
Payment is made for work able to be done extra muros on the basis of the number of pages proof-read, under conditions which have remained largely unchanged.
EUbookshop v2

In der mündlichen Verhandlung des Verfahrens verständigten sich die Parteien schließlich in einem Prozessvergleich, dass das zwischen ihnen noch bestehende, befristete Arbeitsverhältnis für einige weitere Monate befristet zu unveränderten Bedingungen fortgesetzt werden solle.
At the oral hearing of the proceedings, the parties ultimately agreed in a procedural settlement that the fixed-term employment relationship that still existed between them was to be continued at unaltered conditions for a further fixed term of a few months.
ParaCrawl v7.1