Translation of "Zu unveränderten bedingungen" in English
Die
Dokumente
zu
den
unveränderten
Bedingungen
müssen
nicht
neuerlich
beigelegt
werden.
The
documents
referring
unaltered
conditions
are
not
necessary
to
be
attached
again.
ParaCrawl v7.1
In
diesem
Fall
wird
der
Leasingvertrag
zu
unveränderten
Bedingungen
fortgesetzt.
The
money
paid
to
lease
another's
property.
ParaCrawl v7.1
Insbesondere
ist
die
Kommission
der
Ansicht,
dass
die
Übernahme
der
Belegschaft
zu
unveränderten
Bedingungen
hinsichtlich
Qualifikation,
Vergütung
und
Betriebszugehörigkeit
sowie
bestimmter
sozialer
Verpflichtungen
(Abgeltung
noch
offener
Urlaubsansprüche,
Vorruhestandsregelung
für
Asbestgeschädigte)
eine
logische
rechtliche
Folge
der
französischen
Sozialgesetzgebung
[15]
ist
(vergleichbar
mit
der
anderer
Länder),
was
dem
Investor
nicht
unbekannt
war.
More
specifically,
the
Commission
considers
that
the
takeover
of
the
workforce
(with
no
changes
in
the
conditions
regarding
skills,
pay
and
seniority)
and
some
social
security
obligations
(outstanding
payments
for
holidays,
‘asbestos
departures’)
was
merely
a
legal
requirement
of
French
social
security
legislation
(similar
to
that
in
many
other
countries),
which
had
been
known
to
the
investor
[15].
DGT v2019
Gemäß
den
in
Frankreich
geltenden
sozialrechtlichen
Bestimmungen
zur
Regelung
von
Betriebsübergängen
(Artikel
L
122-12
Absatz
2
des
französischen
Arbeitsgesetzbuchs
Code
du
travail)
war
SORENI
dazu
verpflichtet,
von
den
drei
Vorgängerunternehmen
sämtliche
Beschäftigungsverträge
zu
übernehmen,
und
zwar
zu
unveränderten
Bedingungen
in
Bezug
auf
Qualifikation,
Entlohnung
und
Dauer
der
Betriebszugehörigkeit.
Under
the
French
social
legislation
relative
to
the
cessation
of
business
activities
(Article
L
122-12,
second
subparagraph,
of
the
Labour
Code),
SORENI
was
obliged
to
take
over
from
the
three
subsidiaries
all
the
work
contracts,
the
conditions
of
which
were
to
remain
unchanged
as
to
qualifications,
remuneration
and
seniority.
DGT v2019
Nach
Auffassung
des
Trusts
steht
außer
Frage,
dass
die
wieder
eingestellten
früheren
Mitarbeiter
der
SEAH
keinen
Anlass
für
Beschwerden
gehabt
hätten,
wenn
die
Einstellungen
zu
unveränderten
Bedingungen
erfolgt
wären.
For
instance
the
IATA
standard
contract
provides
that
each
party
may
terminate
the
contract
with
a 60
days’
notice.
DGT v2019
Die
Honorierung
von
Arbeiten,
die
extern
durchgeführt
werden
können,
erfolgt
entsprechend
der
Anzahl
der
korrigierten
Seiten
und
zu
weitgehend
unveränderten
Bedingungen.
Payment
is
made
for
work
able
to
be
done
extra
muros
on
the
basis
of
the
number
of
pages
proof-read,
under
conditions
which
have
remained
largely
unchanged.
EUbookshop v2
In
der
mündlichen
Verhandlung
des
Verfahrens
verständigten
sich
die
Parteien
schließlich
in
einem
Prozessvergleich,
dass
das
zwischen
ihnen
noch
bestehende,
befristete
Arbeitsverhältnis
für
einige
weitere
Monate
befristet
zu
unveränderten
Bedingungen
fortgesetzt
werden
solle.
At
the
oral
hearing
of
the
proceedings,
the
parties
ultimately
agreed
in
a
procedural
settlement
that
the
fixed-term
employment
relationship
that
still
existed
between
them
was
to
be
continued
at
unaltered
conditions
for
a
further
fixed
term
of
a
few
months.
ParaCrawl v7.1