Translation of "Zeitpunkt der klageerhebung" in English
Aufenthalt
im
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
nicht
bekannt
sind.
The
pen
has
NOT
the
original
clip.
ParaCrawl v7.1
Der
Ausschuss
macht
die
Kommission
jedoch
auf
etwaige
einzelstaatliche
Verjährungsvorschriften
aufmerksam,
die
z.B.
in
Bezug
auf
den
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
nach
Beendigung
des
Arbeitsverhältnisses
bestehen.
The
Committee
would,
however,
draw
the
Commission's
attention
to
the
national
rules
on
periods
of
limitation
applicable,
for
instance,
to
the
time
limit
for
initiating
legal
proceedings
after
cessation
of
employment.
TildeMODEL v2018
Wenn
diese
Fristen
auch
ab
dem
Zeitpunkt
der
Veröffentlichung
der
Bekanntmachungen
hätten
berechnet
werden
müssen,
waren
sie
zum
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
jedoch
bereits
abgelaufen.
However,
although
those
periods
were
to
be
calculated
from
the
date
when
the
notices
were
published,
those
periods
had
already
expired
when
the
actions
were
brought.
TildeMODEL v2018
Ferner
hat
das
Gericht
darauf
hingewiesen,
dass
sich
das
Klageinteresse
daraus
ergeben
kann,
dass
die„Gefahr“
einer
Beeinträchtigung
der
Rechtslage
der
Kläger
durch
Klageerhebungen
erwiesen
ist,
oder
aber
daraus,
dass
die„Gefahr“
von
Klageerhebungen
zum
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
beim
Gericht
bestehend
und
gegenwärtig
ist.
Following
the
terrorist
attacks
of
11
September
2001,
the
Commission
adopted,
on
10
October
2001,
a
communication
(21)
in
which
it
considered
that
that
provision
could
authorise
compensation,
inter
alia,
for
the
costs
caused
by
the
closure
of
American
airspace
from
11
to
14
September
2001.
EUbookshop v2
Insbesondere
seien
einige
der
Anforderungen,
die
in
der
im
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
noch
nicht
verkündeten
Bekanntmachung
Nr.
734
vorgesehen
seien,
rechtswidrig.
Danske
Svineproducenter
takes
the
view,
in
particular,
that
various
requirements
laid
down
by
Decree
No
734,
which
had
not
yet
been
promulgated
when
it
brought
its
action,
are
unlawful.
EUbookshop v2
Das
Gericht
ist
jedoch
der
Auffassung,
daß
dies
zum
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
nicht
der
Fall
war.
The
applicants'
pleas
and
arguments
concerning
the
Cultra
agreements
must
therefore
be
rejected.
EUbookshop v2
Folglich
waren
zu
dem
Zeitpunkt,
als
die
Kommission
gemäß
Artikel
175
des
Vertrages
zum
Tätigwerden
aufgefordert
wurde,
und
im
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
vier
und
sechs
Monate
seit
dem
Eingang
der
Bemerkungen
der
Klägerin
verstrichen.
It
follows
that
when
the
Commission
was
requested
to
act
under
Article
175
of
the
Treaty
and
when
the
application
was
lodged,
periods
of
four
and
six
months
respectively
had
elapsed
as
from
receipt
of
the
applicant's
observations.
EUbookshop v2
Nach
dem
Inkrafttreten
dieses
Übereinkommens
ergangene
Entscheidungen
werden,
auch
wenn
sie
auf
Grund
einer
vor
dem
Inkrafttreten
erhobenen
Klage
erlassen
sind,
nach
Maßgabe
des
Titels
III
anerkannt
und
zur
Zwangsvollstreckung
zugelassen,
vor
ausgesetzt,
daß
das
Gericht
auf
Grund
von
Vorschriften
zuständig
war,
die
mit
den
Zu
ständigkeitsvorschriften
des
Titels
II
oder
eines
Abkommens
übereinstimmen,
das
im
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
zwischen
dem
Urteilsstaat
und
dem
Staate,
in
dem
die
Entscheidung
geltend
gemacht
wird,
in
Kraft
war.
However,
judgments
given
after
the
date
of
entry
into
force
of
this
Convention
in
pro
ceedings
instituted
before
that
date
shall
be
recognized
and
enforced
in
accordance
with
the
provisions
of
Title
III
if
jurisdiction
was
founded
upon
rules
which
accorded
with
those
provided
for
either
in
Title
II
of
this
Convention
or
in
a
convention
concluded
be
tween
the
State
of
origin
and
the
State
addressed
which
was
in
force
when
the
proceed
ings
were
instituted.
EUbookshop v2
Das
Landgericht
gab
diesem
Antrag
statt
und
stellte
klar,
daß
die
Zinsen
vom
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
an
9,5%
und
von
einem
Zeitpunkt
zwei
Monate
nach
Vollstreckbarkeit
des
französischen
Urteils
an
14,5%
betrügen.
The
Landgericht
upheld
the
application
and
ruled
that
the
interest
from
the
date
on
which
the
action
had
been
brought
came
to
9.5%
and,
from
a
date
two
months
after
the
French
judgment
had
become
enforceable,
to
14.5%.
EUbookshop v2
Hieraus
folgt,
daß
Kesko
jedenfalls
im
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
ein
tatsächlich
bestehendes
Rechtsschutzinteresse
in
bezug
auf
die
Aufhebung
der
angefochtenen
Entscheidung
hatte.
It
follows
that,
when
the
action
was
commenced,
Kesko
had,
on
any
view,
a
vested,
present
interest
in
seeking
annulment
of
the
contested
decision.
EUbookshop v2
Die
Kommission
verfügt
somit
in
bezug
auf
den
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
über
ein
Ermessen,
das
nicht
der
Nachprüfung
durch
den
Gerichtshof
unterliegt.
The
Commission
is
thus
entitled
to
decide,
in
its
discretion,
on
what
date
it
may
be
appropriate
to
bring
an
action
and
it
is
not
for
the
Court
to
review
the
exercise
of
that
discretion.
EUbookshop v2
Die
Berufungsklägerin
mache
zwar
zu
Recht
geltend,
daß
der
Officier
van
Justitie
in
Rotterdam
zu
Unrecht
das
Haager
Zustellungsübereinkommen
vom
15.
November
1965
(das
im
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
in
Italien
noch
nicht
gegolten
habe)
statt
des
Haager
Übereinkommens
über
den
Zivilprozeß
von
1954
und
des
hierzu
ergangenen
Ausführungsgesetzes
angewandt
habe.
The
appellant
correctly
stated
that
the
Officier
van
Justitie
in
Rotterdam
had
been
in
error
in
following
the
provisions
of
the
Hague
Convention
of
15
November
1986
on
the
service
abroad
of
judicial
and
extrajudicial
documents
(which
at
the
time
of
the
proceedings
was
not
yet
applicable
in
Italy),
instead
of
the
1954
Hague
Convention
on
civil
procedure
and
the
statute
implementing
it.
EUbookshop v2
Der
Rechtsbehelfsführer
macht
geltend,
der
Antrag
auf
Zulassung
der
Zwangsvollstreckung
hätte
die
Formerfordernisse
des
am
6.
April
1962
zwischen
Belgien
und
Italien
geschlossenen
Abkommens
erfüllen
müssen
und
nicht
diejenigen
des
Brüsseler
Übereinkommens,
das
sich
im
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
noch
nicht
in
Kraft
befunden
habe.
According
to
the
appellant,
the
application
for
enforcement
ought
to
have
complied
with
the
formal
requirements
of
the
bilateral
Convention
of
6
April
1962
between
Belgium
and
Italy,
rather
than
those
of
the
Brussels
Convention,
which
was
not
in
force
when
the
initial
proceedings
were
brought.
EUbookshop v2
Im
Fall,
daß
eine
Klage
vor
dem
Inkrafttreten
des
Übereinkommens
erhoben
werde
und
die
gerichtliche
Entscheidung
nach
diesem
Zeitpunkt
ergehe,
fänden
nach
diesem
Artikel
die
Vorschriften
betreffend
die
Zulassung
der
Zwangsvollstreckung
Anwendung,
sofern
das
Gericht
aufgrund
von
Vorschriften
zuständig
gewesen
sei,
die
unter
anderem
mit
den
Zuständigkeitsvorschriften
eines
Abkommens
übereingestimmt
hätten,
das
im
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
zwischen
dem
Urteilsstaat
und
dem
Vollstreckungsstaat
in
Kraft
gewesen
sei.
Under
that
article,
where
proceedings
had
been
instituted
before
the
entry
into
force
of
the
Convention
and
the
judicial
decision
was
delivered
after
the
Convention
had
entered
into
force,
the
provisions
on
the
issue
of
an
order
for
enforcement
applied
if
the
jurisdiction
rules
applied
were
consistent
with,
inter
alia,
those
laid
down
in
a
convention
that
was
in
force
between
the
State
in
which
enforcement
was
sought
and
the
State
of
origin
at
the
time
when
the
action
was
brought.
EUbookshop v2
Nach
dem
Inkrafttreten
dieses
Übereinkommens
ergangene
Entscheidungen
werden,
auch
wenn
sie
aufgrund
einer
vor
dem
Inkrafttreten
erhobenen
Klage
erlassen
sind,
nach
Maßgabe
des
Titels
III
anerkannt
und
zur
Zwangsvollstreckung
zugelassen,
vor
ausgesetzt,
daß
das
Gericht
aufgrund
von
Vorschriften
zuständig
war,
die
mit
den
Zu
ständigkeitsvorschriften
des
Titels
II
oder
eines
Abkommens
übereinstimmen,
das
im
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
zwischen
dem
Urteilsstaat
und
dem
Staat,
in
dem
die
Entscheidung
geltend
gemacht
wird,
in
Kraft
war.
However,
judgments
given
after
the
date
of
entry
into
force
of
this
Convention
in
pro
ceedings
instituted
before
that
date
shall
be
recognized
and
enforced
in
accordance
with
the
provisions
of
Title
III
if
jurisdiction
was
founded
upon
rules
which
accorded
with
those
provided
for
either
in
Title
II
of
this
Convention
or
in
a
convention
con
cluded
between
the
State
of
origin
and
the
State
addressed
which
was
in
force
when
the
proceedings
were
instituted.
EUbookshop v2
Zwar
bestreitet
die
belgische
Regierung,
dass
es
zwischen
den
Schulden
von
Frau
Eckelkamp
gegenüber
ihrem
Bruder
und
der
Immobilie,
um
die
es
bei
der
Erbschaft
geht,
einen
Zusammenhang
gebe,
aus
dem
das
Bestehen
einer
Belastung
dieser
Immobilie
resultiere,
und
macht
geltend,
dass
die
nach
den
einschlägigen
belgischen
Rechtsvorschriften
vorgesehenen
Fristen,
innerhalb
deren
bei
der
Berechnung
der
Vermögensübergangsteuer
neue
Kriterien
hinzugezogen
werden
könnten,
zum
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
abgelaufen
gewesen
seien.
Admittedly,
the
Belgian
Government
denies
that
there
is
a
link
between
Ms
Eckelkamp’s
debt
to
her
brother
and
the
immovable
property
in
question
such
as
to
indicate
the
existence
of
a
charge
on
that
property,
and
points
out,
moreover,
that
the
periods
prescribed
under
the
relevant
provisions
of
Belgian
law
for
the
submission
of
new
information
to
be
taken
into
consideration
in
determining
the
basis
of
assessment
of
the
transfer
duties
payable
had
expired
by
the
date
on
which
the
action
in
the
main
proceedings
was
brought.
EUbookshop v2
Der
Rat
ist
daher
der
Auffassung,
dass
die
zweimonatige
Frist,
innerhalb
deren
die
Rechtmäßigkeit
der
Entscheidung,
das
genannte
Kriterium
in
die
Verdingungsunterlagen
aufzunehmen,
hätte
angefochten
werden
müssen,
zum
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
abgelaufen
gewesen
sei,
da
die
Verdingungsunterlagen
den
Bewerbern
und
somit
der
Klägerin
am
23.
Juni
2004
individuell
übermittelt
worden
seien.
It
takes
the
view
that,
since
the
specifications
were
sent
to
each
of
the
candidates,
and
thus
to
the
applicant,
on
23
June
2004,
the
prescribed
period
of
two
months
for
challenging
the
lawfulness
of
the
decision
to
include
that
criterion
had
expired
on
the
date
on
which
the
present
action
was
brought.
EUbookshop v2
Dasselbe
gilt,
wenn
der
Kunde
keinen
allgemeinen
Gerichtsstand
in
Deutschland
hat
oder
Wohnsitz
oder
gewöhnlicher
Aufenthalt
im
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
nicht
bekannt
sind.
The
same
applies
if
the
customer
has
no
general
place
of
jurisdiction
in
Germany
or
if
his
domicile
or
habitual
abode
is
not
known
when
the
suit
is
filed.
CCAligned v1
Hamburg,
Deutschland,
ist
ausschließlicher
Gerichtsstand,
(i)
soweit
der
Kunde
Kaufmann
ist
oder
(ii)
er
Verbraucher
ist
und
keinen
allgemeinen
Gerichtsstand
im
Inland
hat,
(iii)
er
nach
Vertragsabschluss
seinen
Wohnsitz
oder
gewöhnlichen
Aufenthalt
in
das
Ausland
verlegt
hat
oder
(iv)
sein
Wohnsitz
oder
gewöhnlicher
Aufenthaltsort
zum
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
unbekannt
ist.
Hamburg,
Germany,
is
the
exclusive
place
of
jurisdiction,
(I)
insofar
as
the
customer
is
a
merchant
or
(II)
a
consumer
that
does
not
have
a
general
court
of
jurisdiction
within
Germany,
(III)
after
conclusion
of
the
contract,
moved
his
domicile
or
habitual
residence
abroad,
or
(IV)
if
his
domicile
or
habitual
residence
is
unknown
at
the
at
the
time,
legal
proceedings
are
initiated.
ParaCrawl v7.1
Sofern
Sie
entgegen
Ihren
Angaben
bei
der
Bestellung
keinen
Wohnsitz
in
der
Bundesrepublik
Deutschland
haben
oder
nach
Vertragsabschluss
Ihren
Wohnsitz
ins
Ausland
verlegen
oder
Ihr
Wohnsitz
zum
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
nicht
bekannt
ist,
ist
Gerichtsstand
für
alle
Streitigkeiten
aus
und
im
Zusammenhang
mit
dem
Vertragsverhältnis
Fulda.
If
you
do
not
have
a
place
of
residency
in
Germany
at
the
time
of
ordering
or
you
move
your
place
of
residency
to
another
country
following
the
conclusion
of
the
contract
or
your
place
of
residency
is
not
known
at
the
time
that
a
claim
is
made,
legal
jurisdiction
for
all
disputes
arising
from
and
in
relation
to
the
contractual
relationship
is
Fulda.
ParaCrawl v7.1
Dies
gilt
auch
dann,
wenn
der
Auftraggeber
seinen
allgemeinen
Gerichtsstand
nicht
in
der
Schweiz
hat
oder
sein
Wohnsitz,
sein
Unternehmenssitz
oder
sein
gewöhnlicher
Aufenthalt
im
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
nicht
bekannt
sind.
This
also
applies
if
the
customer
has
his
general
place
of
jurisdiction
in
Switzerland
or
if
his
residence,
his
place
of
business
or
his
habitual
abode
is
not
known
at
the
time
of
the
action.
ParaCrawl v7.1
Gerichtsstand
ist
der
Sitz
von
Berlitz,
d.
h.
Frankfurt
am
Main,
soweit
der
Kunde
nicht
Verbraucher,
sondern
Kaufmann,
juristische
Person
des
öffentlichen
Rechts
oder
öffentlich-rechtliches
Sondervermögen
ist
oder
soweit
der
Kunde
nach
Vertragsschluss
seinen
Wohnsitz
oder
gewöhnlichen
Aufenthaltsort
ins
Ausland
verlegt
hat
oder
sein
Wohnsitz
oder
gewöhnlicher
Aufenthalt
zum
Zeitpunkt
der
Klageerhebung
nicht
bekannt
ist.
The
place
of
jurisdiction
shall
be
the
location
of
the
headquarters
of
Berlitz
Deutschland
GmbH,
i.e.
Frankfurt
am
Main,
Germany,
insofar
as
the
customer
is
not
a
consumer
but
a
merchant,
a
legal
entity
of
public
law,
or
special
assets
under
public
law,
or
the
customer
has
relocated
his
or
her
residence
or
usual
place
of
abode
to
outside
Germany
after
concluding
the
contract
with
Berlitz,
or
the
customer's
usual
place
of
abode
is
not
known
at
the
time
the
action
is
brought.
ParaCrawl v7.1