Translation of "Zahlung verlangen" in English
Ich
muss
eine
sofortige
Zahlung
verlangen.
I'd
like
to
have
immediate
payment.
OpenSubtitles v2018
Die
Rechtsgrundlage
ist
für
die
Durchführung
der
Online-Zahlung
auf
Verlangen
des
Betroffenen
erforderlich.
The
legal
basis
is
necessary
for
carrying
out
the
online
payment
on
request
of
the
concerned
party.
ParaCrawl v7.1
Einige
der
zusätzlichen
Dienstleistungen
können
eine
Zahlung
verlangen.
Some
of
the
additional
services
may
require
payment.
Scott
McLure
ParaCrawl v7.1
Peternet
Electronics
BVBA
kann
jederzeit
eine
Vorauszahlung
oder
Zahlung
vor
Lieferung
verlangen.
Peternet
Electronics
BVBA
may
at
any
time
require
advance
payment
or
payment
before
delivery.
ParaCrawl v7.1
Last-Minute-Buchung
(15
Tage
oder
weniger
vor
der
Anreise)
eine
vollständige
Zahlung
zu
verlangen.
Last-minutes
reservations
(15
days
or
less
before
arrival)require
a
full
payment.
ParaCrawl v7.1
Das
Hotel
ist
berechtigt,
aufgelaufene
Forderungen
jederzeit
fällig
zu
stellen
und
unverzügliche
Zahlung
zu
verlangen.
At
any
time,
the
hotel
is
entitled
to
call
in
accruing
amounts
owed
and
to
insist
on
immediate
payment.
ParaCrawl v7.1
Sie
können
das
überprüfen
Programm
sehen,
auf
die
Kosten
und
die
Zahlung
zu
verlangen.
You
can
check
the
program
to
see
which
are
free
and
which
require
payment.
CCAligned v1
Der
Leistungserbringer
ist
berechtigt,
aufgelaufene
Forderungen
jederzeit
fällig
zu
stellen
und
unverzügliche
Zahlung
zu
verlangen.
The
Provider
of
Services
shall
be
entitled
at
any
time
to
fix
a
due
date
for
accrued
claims
and
to
demand
immediate
payment.
ParaCrawl v7.1
Im
Zusammenhang
mit
Branchenverzeichnissen
-
bei
denen
Unternehmen,
Privatpersonen
und
Schulen
dazu
verleitet
wurden,
Geld
an
Unternehmen
zu
zahlen,
die
Namen
veröffentlichen
und
dann
eine
Zahlung
verlangen,
und
bei
denen
die
Personen
anfangs
nicht
dachten,
dass
eine
Zahlung
nötig
oder
überhaupt
verlangt
sei,
oder
noch
schlimmer
die
Dienstleistung
überhaupt
nicht
wollten
-
werden
wir
immer
noch
von
Beschwerden
Einzelner
überflutet,
die
in
eine
Falle
gelockt
wurden
und
sich
dem
Druck
dieser
gewissenlosen
Branchenverzeichnisfirmen
machtlos
ausgesetzt
fühlen.
In
relation
to
business
directories
-
where
companies,
individuals,
schools,
have
been
trapped
into
paying
money
to
companies
that
publish
names
and
then
require
payment,
where
people
initially
did
not
believe
payment
was
necessary,
or
indeed
required,
or
worse
still,
where
people
did
not
want
the
service
at
all
-
we
are
still
inundated
by
individuals
who
are
trapped
and
feel
powerless
to
resist
the
pressures
of
these
unscrupulous
business
directory
companies.
Europarl v8
Macht
der
Frachtführer
von
seinem
Rücktrittsrecht
Gebrauch,
so
kann
er
die
Güter
auf
Kosten
des
Absenders
wieder
ausladen
und
wahlweise
die
Zahlung
folgender
Beträge
verlangen:
If
the
carrier
makes
use
of
his
right
of
termination,
he
may
unload
the
goods
at
the
shipper's
expense
and
claim
optionally
the
payment
of
any
of
the
following
amounts:
DGT v2019
Er
kann
eine
solche
Zahlung
jedoch
nicht
verlangen,
wenn
er
vor
Ende
der
Widerrufsfrist
gemäß
Artikel
6
Absatz
1
ohne
ausdrückliche
Zustimmung
des
Verbrauchers
mit
der
Vertragsausführung
begonnen
hat.
However,
in
no
case
may
he
require
such
payment
if
he
has
commenced
the
performance
of
the
contract
before
the
expiry
of
the
withdrawal
period
provided
for
in
Article
6(1)
without
the
consumer's
prior
request.
JRC-Acquis v3.0
Die
Mitgliedstaaten
tragen
dafür
Sorge,
dass
geeignete
Vorkehrungen
bestehen,
damit
der
Verbraucher
im
Fall
einer
betrügerischen
Verwendung
seiner
Zahlungskarte
im
Rahmen
eines
unter
diese
Richtlinie
fallenden
Vertragsabschlusses
im
Fernabsatz
die
Stornierung
einer
Zahlung
verlangen
kann.
Member
States
shall
ensure
that
appropriate
measures
exist
to
allow
a
consumer
to
request
cancellation
of
a
payment
where
fraudulent
use
has
been
made
of
his
payment
card
in
connection
with
distance
contracts
covered
by
this
Directive
97/7/EC.
TildeMODEL v2018
Hat
der
Käufer
die
Waren
oder
digitalen
Inhalte
noch
nicht
übernommen
und
ist
er
offensichtlich
nicht
bereit,
die
Leistung
entgegenzunehmen,
kann
der
Verkäufer
vom
Käufer
gleichwohl
verlangen,
die
Lieferung
anzunehmen,
und
die
Zahlung
des
Preises
verlangen,
es
sei
denn,
der
Verkäufer
hätte
ohne
nennenswerten
finanziellen
oder
sonstigen
Aufwand
ein
angemessenes
Deckungsgeschäft
abschließen
können.
Where
the
buyer
has
not
yet
taken
over
the
goods
or
the
digital
content
and
it
is
clear
that
the
buyer
will
be
unwilling
to
receive
performance,
the
seller
may
nonetheless
require
the
buyer
to
take
delivery,
and
may
recover
the
price,
unless
the
seller
could
have
made
a
reasonable
substitute
transaction
without
significant
effort
or
expense.
TildeMODEL v2018
Ist
jedoch
nach
Landesrecht
die
Zuerkennung
einer
Rente
zulässig,
so
wird
der
Schadensersatz
in
dieser
Form
geleistet,
wenn
der
verletzte
Reisende
oder
die
gemäß
Artikel
27
Absatz
2
Anspruchsberechtigten
die
Zahlung
einer
Rente
verlangen.
However,
if
national
law
permits
payment
of
an
annuity,
the
damages
shall
be
awarded
in
that
form
if
so
requested
by
the
injured
passenger
or
by
the
persons
entitled
referred
to
in
Article
27(2).
DGT v2019
Die
Richtlinie
schreibt
genau
vor,
wann
der
Verbrauchsteueranspruch
entsteht,
d.h.
zu
welchem
Zeitpunkt
die
Mitgliedstaaten
die
Zahlung
der
Steuer
verlangen
können.
The
Directive
includes
an
exhaustive
list
of
the
situations
in
which
duties
are
chargeable,
i.e.
at
what
time
the
Member
States
may
demand
payment
of
the
duties.
TildeMODEL v2018
Zu
diesem
Zweck
enthält
sie
eine
erschöpfende
Auflistung
der
Voraussetzungen,
unter
denen
die
Steuer
fällig
wird,
d.h.
es
wird
festgelegt,
zu
welchem
Zeitpunkt
die
Mitgliedstaaten
die
Zahlung
der
Steuer
verlangen
können.
The
Directive
includes
an
exhaustive
list
of
the
situations
in
which
duties
are
chargeable,
i.e.
at
what
time
the
Member
States
may
demand
payment
of
the
duties.
TildeMODEL v2018
Die
Formel,
auf
die
man
sich
schließlich
einigte
und
die
in
die
Richtlinie
87/102/EWG
Eingang
fand
(die
sog.
„Subsidiärhaftung“),
ist
ein
Kompromiss
und
sieht
vor,
dass
der
„Verbraucher“
unter
bestimmten
Umständen
vom
Kreditgeber
eine
Zahlung
verlangen
kann,
wenn
seine
Mängelrüge
gegen
den
Verkäufer
begründet
ist
und
dieser
nicht
zahlt.
The
wording
ultimately
used
for
Directive
87/102/EEC,
termed
"subsidiary
responsibility",
is
a
compromise
with
provision
for
the
"consumer"
under
certain
circumstances
being
able
to
claim
payment
from
the
creditor
if
his
complaint
against
the
vendor
is
justified
and
the
latter
refuses
to
pay.
TildeMODEL v2018
Kann
nicht
nachgewiesen
werden,
daß
der
Verbraucher
ordnungsgemäß
über
den
Preis
unterrichtet
worden
ist,
darf
der
Anbieter
keinerlei
Zahlung
vom
Verbraucher
verlangen,
wenn
dieser
von
seinem
Widerrufsrecht
Gebrauch
macht.
Unless
he
can
prove
that
the
consumer
was
duly
informed
about
the
price,
the
supplier
may
not
require
the
consumer
to
pay
any
amount
where
he
exercises
his
right
of
withdrawal.
TildeMODEL v2018
Kann
der
Anbieter
den
entsprechenden
Beweis
nicht
erbringen,
so
kann
er
keinerlei
Zahlung
vom
Verbraucher
verlangen.
Unless
he
can
prove
this
the
supplier
will
not
be
able
to
require
the
consumer
to
pay
anything.
TildeMODEL v2018
Der
Auftragnehmer
kann
entsprechend
den
Bedingungen
der
Leistungsgarantie
und
bis
zu
ihrer
Höhe
aus
dieser
Sicherheit
die
Zahlung
der
Beträge
verlangen,
für
die
der
Bürge
aufgrund
der
Nichterfüllung
des
Auftrags
durch
den
Auftragnehmer
haftet.
The
contraaing
authority
shall
demand
payment
from
the
guarantee
of
all
sums
for
which
the
guarantor
is
liable
under
the
guarantee
due
to
the
contraaor's
default
under
the
contract,
in
accordance
with
the
terms
of
the
guarantee
and
up
to
the
value
thereof.
EUbookshop v2
Der
Unterschied
zwischen
dem
gezeichneten
und
dem
gezahlten
oder
noch
zu
zahlenden
Kapital
ist
ein
Garantiekapital,
dessen
Zahlung
der
Verwaltungsrat
verlangen
kann,
„soweit
dies
erforderlich
wird,
um
den
Verpflichtungen
der
Bank
gegenüber
ihren
Anleihegebern
nachzukommen"
(Art.
5
Abs.
3
der
Satzung).
The
difference
between
the
subscribed
capital
and
the
part
that
has
been
or
is
to
be
paid
constitutes
a
guarantee
capital
in
respect
of
which
the
Board
of
Directors
may
require
pay
ment
'to
such
an
extent
as
may
be
required
for
the
Bank
to
meet
its
obligations
towards
those
who
have
made
loans
to
it'
(Article
5(3)
of
the
Statute).
EUbookshop v2
Zweitens
werden
die
sieben
Jahre
vom
Zeitpunkt
des
Vertragsabschlusses
und
nicht,
wie
in
England,
von
dem
Zeitpunkt
an
gerechnet,
an
dem
der
Gläubiger
vom
Bürgen
die
Zahlung
verlangen
kann.
Secondly,
the
period
of
seven
years
starts
to
run
from
the
date
when
the
cautionary
obligation
is
created
not,
as
in
England,
from
the
date
when
the
creditor
can
call
upon
the
surety
to
make
payment.
EUbookshop v2