Translation of "Zahlung verlangen" in English

Ich muss eine sofortige Zahlung verlangen.
I'd like to have immediate payment.
OpenSubtitles v2018

Die Rechtsgrundlage ist für die Durchführung der Online-Zahlung auf Verlangen des Betroffenen erforderlich.
The legal basis is necessary for carrying out the online payment on request of the concerned party.
ParaCrawl v7.1

Einige der zusätzlichen Dienstleistungen können eine Zahlung verlangen.
Some of the additional services may require payment. Scott McLure
ParaCrawl v7.1

Peternet Electronics BVBA kann jederzeit eine Vorauszahlung oder Zahlung vor Lieferung verlangen.
Peternet Electronics BVBA may at any time require advance payment or payment before delivery.
ParaCrawl v7.1

Last-Minute-Buchung (15 Tage oder weniger vor der Anreise) eine vollständige Zahlung zu verlangen.
Last-minutes reservations (15 days or less before arrival)require a full payment.
ParaCrawl v7.1

Das Hotel ist berechtigt, aufgelaufene Forderungen jederzeit fällig zu stellen und unverzügliche Zahlung zu verlangen.
At any time, the hotel is entitled to call in accruing amounts owed and to insist on immediate payment.
ParaCrawl v7.1

Sie können das überprüfen Programm sehen, auf die Kosten und die Zahlung zu verlangen.
You can check the program to see which are free and which require payment.
CCAligned v1

Der Leistungserbringer ist berechtigt, aufgelaufene Forderungen jederzeit fällig zu stellen und unverzügliche Zahlung zu verlangen.
The Provider of Services shall be entitled at any time to fix a due date for accrued claims and to demand immediate payment.
ParaCrawl v7.1

Im Zusammenhang mit Branchenverzeichnissen - bei denen Unternehmen, Privatpersonen und Schulen dazu verleitet wurden, Geld an Unternehmen zu zahlen, die Namen veröffentlichen und dann eine Zahlung verlangen, und bei denen die Personen anfangs nicht dachten, dass eine Zahlung nötig oder überhaupt verlangt sei, oder noch schlimmer die Dienstleistung überhaupt nicht wollten - werden wir immer noch von Beschwerden Einzelner überflutet, die in eine Falle gelockt wurden und sich dem Druck dieser gewissenlosen Branchenverzeichnisfirmen machtlos ausgesetzt fühlen.
In relation to business directories - where companies, individuals, schools, have been trapped into paying money to companies that publish names and then require payment, where people initially did not believe payment was necessary, or indeed required, or worse still, where people did not want the service at all - we are still inundated by individuals who are trapped and feel powerless to resist the pressures of these unscrupulous business directory companies.
Europarl v8

Macht der Frachtführer von seinem Rücktrittsrecht Gebrauch, so kann er die Güter auf Kosten des Absenders wieder ausladen und wahlweise die Zahlung folgender Beträge verlangen:
If the carrier makes use of his right of termination, he may unload the goods at the shipper's expense and claim optionally the payment of any of the following amounts:
DGT v2019

Er kann eine solche Zahlung jedoch nicht verlangen, wenn er vor Ende der Widerrufsfrist gemäß Artikel 6 Absatz 1 ohne ausdrückliche Zustimmung des Verbrauchers mit der Vertragsausführung begonnen hat.
However, in no case may he require such payment if he has commenced the performance of the contract before the expiry of the withdrawal period provided for in Article 6(1) without the consumer's prior request.
JRC-Acquis v3.0

Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass geeignete Vorkehrungen bestehen, damit der Verbraucher im Fall einer betrügerischen Verwendung seiner Zahlungskarte im Rahmen eines unter diese Richtlinie fallenden Vertragsabschlusses im Fernabsatz die Stornierung einer Zahlung verlangen kann.
Member States shall ensure that appropriate measures exist to allow a consumer to request cancellation of a payment where fraudulent use has been made of his payment card in connection with distance contracts covered by this Directive 97/7/EC.
TildeMODEL v2018

Hat der Käufer die Waren oder digitalen Inhalte noch nicht übernommen und ist er offensichtlich nicht bereit, die Leistung entgegenzunehmen, kann der Verkäufer vom Käufer gleichwohl verlangen, die Lieferung anzunehmen, und die Zahlung des Preises verlangen, es sei denn, der Verkäufer hätte ohne nennenswerten finanziellen oder sonstigen Aufwand ein angemessenes Deckungsgeschäft abschließen können.
Where the buyer has not yet taken over the goods or the digital content and it is clear that the buyer will be unwilling to receive performance, the seller may nonetheless require the buyer to take delivery, and may recover the price, unless the seller could have made a reasonable substitute transaction without significant effort or expense.
TildeMODEL v2018

Ist jedoch nach Landesrecht die Zuerkennung einer Rente zulässig, so wird der Schadensersatz in dieser Form geleistet, wenn der verletzte Reisende oder die gemäß Artikel 27 Absatz 2 Anspruchsberechtigten die Zahlung einer Rente verlangen.
However, if national law permits payment of an annuity, the damages shall be awarded in that form if so requested by the injured passenger or by the persons entitled referred to in Article 27(2).
DGT v2019

Die Richtlinie schreibt genau vor, wann der Verbrauchsteueranspruch entsteht, d.h. zu welchem Zeitpunkt die Mitgliedstaaten die Zahlung der Steuer verlangen können.
The Directive includes an exhaustive list of the situations in which duties are chargeable, i.e. at what time the Member States may demand payment of the duties.
TildeMODEL v2018

Zu diesem Zweck enthält sie eine erschöpfende Auflistung der Voraussetzungen, unter denen die Steuer fällig wird, d.h. es wird festgelegt, zu welchem Zeitpunkt die Mitgliedstaaten die Zahlung der Steuer verlangen können.
The Directive includes an exhaustive list of the situations in which duties are chargeable, i.e. at what time the Member States may demand payment of the duties.
TildeMODEL v2018

Die Formel, auf die man sich schließlich einigte und die in die Richtlinie 87/102/EWG Eingang fand (die sog. „Subsidiärhaftung“), ist ein Kompromiss und sieht vor, dass der „Verbraucher“ unter bestimmten Umständen vom Kreditgeber eine Zahlung verlangen kann, wenn seine Mängelrüge gegen den Verkäufer begründet ist und dieser nicht zahlt.
The wording ultimately used for Directive 87/102/EEC, termed "subsidiary responsibility", is a compromise with provision for the "consumer" under certain circumstances being able to claim payment from the creditor if his complaint against the vendor is justified and the latter refuses to pay.
TildeMODEL v2018

Kann nicht nachgewiesen werden, daß der Verbraucher ordnungsgemäß über den Preis unterrichtet worden ist, darf der Anbieter keinerlei Zahlung vom Verbraucher verlangen, wenn dieser von seinem Widerrufsrecht Gebrauch macht.
Unless he can prove that the consumer was duly informed about the price, the supplier may not require the consumer to pay any amount where he exercises his right of withdrawal.
TildeMODEL v2018

Kann der Anbieter den entsprechenden Beweis nicht erbringen, so kann er keinerlei Zahlung vom Verbraucher verlangen.
Unless he can prove this the supplier will not be able to require the consumer to pay anything.
TildeMODEL v2018

Der Auftragnehmer kann entsprechend den Bedingungen der Leistungsgarantie und bis zu ihrer Höhe aus dieser Sicherheit die Zahlung der Beträge verlangen, für die der Bürge aufgrund der Nichterfüllung des Auftrags durch den Auftragnehmer haftet.
The contraaing authority shall demand payment from the guarantee of all sums for which the guarantor is liable under the guarantee due to the contraaor's default under the contract, in accordance with the terms of the guarantee and up to the value thereof.
EUbookshop v2

Der Unterschied zwischen dem gezeichneten und dem gezahlten oder noch zu zahlenden Kapital ist ein Garantiekapital, dessen Zahlung der Verwaltungsrat verlangen kann, „soweit dies erforderlich wird, um den Verpflichtungen der Bank gegenüber ihren Anleihegebern nachzukommen" (Art. 5 Abs. 3 der Satzung).
The difference between the subscribed capital and the part that has been or is to be paid constitutes a guarantee capital in respect of which the Board of Directors may require pay ment 'to such an extent as may be required for the Bank to meet its obligations towards those who have made loans to it' (Article 5(3) of the Statute).
EUbookshop v2

Zweitens werden die sieben Jahre vom Zeitpunkt des Vertragsabschlusses und nicht, wie in England, von dem Zeitpunkt an gerechnet, an dem der Gläubiger vom Bürgen die Zahlung verlangen kann.
Secondly, the period of seven years starts to run from the date when the cautionary obligation is created not, as in England, from the date when the creditor can call upon the surety to make payment.
EUbookshop v2