Translation of "Wobei vor allem" in English

Wobei es vor allem auch an der Fähigkeit dazu zu fehlen scheint.
Although it seems that above all the ability to do this is also lacking.
ParaCrawl v7.1

Gleichzeitig bleibt auch haushaltspolitischer Handlungsspielraum, wobei vor allem die Bedeutung öffentlicher Investitionen berücksichtigt wird.
At the same time, it also leaves room for budgetary manoeuvring, taking account above all of the importance of public investments.
Europarl v8

Fortführung des Erweiterungsprozesses, wobei vor allem die Verhandlungen mit Kroatien in eine entscheidende Phase eintreten.
Pursuing the enlargement process, with negotiations with Croatia in particular entering a decisive phase.
TildeMODEL v2018

Frau BELABED gibt einen Überblick über die Stellungnahme, wobei sie vor allem folgende Punkte hervorhebt:
Ms Belabed gave an overview of the opinion, highlighting in particular the following points:
TildeMODEL v2018

Frühere Bestandserholungsmaßnahmen beginnen nun Früchte zu tragen, wobei das Augenmerk vor allem auf Kabeljau liegt.
Past conservation efforts were beginning to bear fruit, with cod being a case in point.
TildeMODEL v2018

Der Hintergrund keiten ausgesetzt, wobei vor allem die sinkende Tendenz der Energiepreise eine Rolle spielt.
At the moment falling energy prices are making it difficult for these new sources to compete against conventional ones.
EUbookshop v2

Die Einführung des Zahlungsverkehrssystems ist vorangekommen, wobei Transaktionen vor allem off-line bearbeitet werden.
The introduction of the payments system is advanced with transactions essentially working off-line.
EUbookshop v2

Ganze Körner und ballaststoffreiche Lebensmittel: die Hafer enthalten, wobei vor allem beim Frühstück.
Whole grains and fiber rich foods: containing oats and taking them for breakfast.
ParaCrawl v7.1

Auch legten die Bruttoanlageinvestitionen weiter zu, wobei vor allem mehr in Ausrüstungen investiert wurde.
To a lesser extent, this also applies to the German economy.
ParaCrawl v7.1

Spektrum umfasst alle gängigen Fabrikate, wobei wir vor allem auf Produkte von KUKA, ABB,
Our range comprises all common makes, and in particular the products by KUKA, ABB, FANUC,
CCAligned v1

Top-Lacke gibt es natürlich in unterschiedlichen Glanzstufen, wobei vor allem Hochglanzlackierungen besonders gefragt sind.
Top lacquer naturally exists in different gloss levels, with high gloss coatings being in particular demand.
ParaCrawl v7.1

Die Raupen leben an Genista fasselata, wobei sie vor allem Blüten und Knospen fressen.
The larvae feed on Genista fasselata and eat especially flowers and buds.
ParaCrawl v7.1

Kohlenhydrate sind auch bioverfügbar als Proteine, wobei vor allem die Kalorien für Nahrung.
Carbohydrates are also more biologically than whites, making it more available calories in food.
ParaCrawl v7.1

Er lancierte eine erfolgreiche Laufbahn als Schriftsteller, wobei vor allem seine Komödien große Popularität erlangten.
He launched a successful career as an author and he was very successful with his comedies.
ParaCrawl v7.1

Der Bericht stellt die gewonnenen Erkenntnisse dar, wobei vor allem die bei der Kontrolle der Umsetzung des Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI) seitens des Europäischen Parlaments gewonnenen Erkenntnisse berücksichtigt werden.
The report presents the lessons learned, with a particular focus on the experience gained by the European Parliament during its democratic scrutiny of the implementation of the Development Cooperation Instrument (DCI).
Europarl v8

Ich fordere das Plenum dieses Parlaments daher auf, diesen Entschließungsantrag anzunehmen, wobei vor allem zu beachten ist, daß ein Kollege, der die Verwicklung der Familie Marulanda in bestimmte Mordfälle aufgedeckt hat, bedroht worden ist, ein Kollege aus meiner Fraktion.
So I call on the plenary to support this resolution, especially in view of the fact that a colleague who works in my group has been threatened after denouncing the involvement of the Marulanda family in certain murders.
Europarl v8

Die jährlich festzulegende Gesamtfangmenge muß aufgrund biologischer, wirtschaftlicher und sozialer Faktoren erfolgen, wobei vor allem die Fischer stärker einbezogen werden müssen.
The annual total catch must be agreed on the basis of biological, economic and social factors, and fishermen themselves must be more involved in these considerations.
Europarl v8

Die natürlichen, demographischen und wirtschaftlichen Probleme dieser Regionen wurden und werden nur mit unflexiblen, fragmentarischen Politiken angegangen, wobei man vor allem die Symptome und nicht die Ursachen bekämpft.
The natural, demographic and economic problems of these areas have been and are being tackled by inflexible, fragmentary and above all 'symptomatic' policies.
Europarl v8

Ein besonderes Anliegen muss der Europäischen Union die Wahrung der Minderheitenrechte, vor allem eine Besserung der Lage der Christen und anderer religiöser Minderheiten in islamischen Ländern sein, wobei vor allem Erstere massiver Verfolgung ausgesetzt und Hauptopfer religiöser Gewalt sind.
Protection of the rights of minorities, particularly the improvement of the situation for Christians and other religious minorities in Muslim countries, must be a particular concern of the European Union, with Christians in particular being subjected to severe persecution and being the main victims of religious violence.
Europarl v8

Die wirtschaftlichen und sozialen Kennzahlen bewegen sich immer noch auf alarmierende Weise im roten Bereich, wobei vor allem die notorisch hohe Arbeitslosigkeit zu erwähnen ist.
The social and economic indicators remain desperately in the red, with in particular a notoriously high rate of unemployment.
Europarl v8

Daher schlägt der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte der Kommission vor, eine Erweiterung der Regeln und damit auch eine Erweiterung des Informations- und Notifizierungsverfahrens von den Mitgliedstaaten auf die Europäische Union, in Betracht zu ziehen, sowie eine Erweiterung der Zusammenarbeit, um etwaige Hindernisse für den freien Binnenmarkt in einem so prekären Bereich wie dem Informationssektor und der Zukunft einer Gesellschaft wie Internet zu beseitigen, wobei vor allem die zentrale Bedeutung der menschlichen Person gewahrt werden muß.
That is why the Committee on Legal Affairs calls upon the Commission to consider the advisability of extending the rules, and hence also extending the procedure whereby the Member States inform and notify the European Union - the co-operation procedure - with a view to eliminating any obstacles to the freedom of the internal market, in a field as difficult as information technology and the advent of a whole new society, like the Internet, with the primary objective of safeguarding the central importance of the human individual.
Europarl v8

Das ist Sache der öffentlichen Hand, wobei hier vor allem die nationale Ebene gefragt ist, weil das, was man auf Gemeinschaftsebene Industriepolitik nennt, nach französischer Auffassung nur wenig Inhalt besitzt.
It is therefore up to the public authorities, essentially at national level in this respect, given the lack of content, at least in the French sense of the word, of the so-called industrial policy at Community level.
Europarl v8

Es geht nämlich darum, daß wir von einem neuen Vorschlag der Kommission ausgehen, der wiederum in der ersten Lesung grundlegend durch das Parlament geändert wurde, insbesondere hinsichtlich der Definition des patentierbaren Materials, wobei wir in diesem Punkt die Formulierung der Beratergruppe für Bioethikfragen übernommen haben, sowie hinsichtlich der Ausnahmen von der Patentierbarkeit aus Gründen des allgemeinen Nutzens, wobei wir hier vor allem die Vorschläge von Herrn Liese übernommen haben.
In effect we have started with a new proposal from the Commission which at first reading was radically changed by Parliament. The changes relate in particular to the definition of patentable materials, where we have used the wording of the bio-ethics advisory body, and also to the exceptions to patentability for reasons of public utility where we have taken up the proposals of Mr Liese in particular.
Europarl v8