Translation of "Wobei vor allem" in English
Wobei
es
vor
allem
auch
an
der
Fähigkeit
dazu
zu
fehlen
scheint.
Although
it
seems
that
above
all
the
ability
to
do
this
is
also
lacking.
ParaCrawl v7.1
Gleichzeitig
bleibt
auch
haushaltspolitischer
Handlungsspielraum,
wobei
vor
allem
die
Bedeutung
öffentlicher
Investitionen
berücksichtigt
wird.
At
the
same
time,
it
also
leaves
room
for
budgetary
manoeuvring,
taking
account
above
all
of
the
importance
of
public
investments.
Europarl v8
Fortführung
des
Erweiterungsprozesses,
wobei
vor
allem
die
Verhandlungen
mit
Kroatien
in
eine
entscheidende
Phase
eintreten.
Pursuing
the
enlargement
process,
with
negotiations
with
Croatia
in
particular
entering
a
decisive
phase.
TildeMODEL v2018
Frau
BELABED
gibt
einen
Überblick
über
die
Stellungnahme,
wobei
sie
vor
allem
folgende
Punkte
hervorhebt:
Ms
Belabed
gave
an
overview
of
the
opinion,
highlighting
in
particular
the
following
points:
TildeMODEL v2018
Frühere
Bestandserholungsmaßnahmen
beginnen
nun
Früchte
zu
tragen,
wobei
das
Augenmerk
vor
allem
auf
Kabeljau
liegt.
Past
conservation
efforts
were
beginning
to
bear
fruit,
with
cod
being
a
case
in
point.
TildeMODEL v2018
Der
Hintergrund
keiten
ausgesetzt,
wobei
vor
allem
die
sinkende
Tendenz
der
Energiepreise
eine
Rolle
spielt.
At
the
moment
falling
energy
prices
are
making
it
difficult
for
these
new
sources
to
compete
against
conventional
ones.
EUbookshop v2
Die
Einführung
des
Zahlungsverkehrssystems
ist
vorangekommen,
wobei
Transaktionen
vor
allem
off-line
bearbeitet
werden.
The
introduction
of
the
payments
system
is
advanced
with
transactions
essentially
working
off-line.
EUbookshop v2
Ganze
Körner
und
ballaststoffreiche
Lebensmittel:
die
Hafer
enthalten,
wobei
vor
allem
beim
Frühstück.
Whole
grains
and
fiber
rich
foods:
containing
oats
and
taking
them
for
breakfast.
ParaCrawl v7.1
Auch
legten
die
Bruttoanlageinvestitionen
weiter
zu,
wobei
vor
allem
mehr
in
Ausrüstungen
investiert
wurde.
To
a
lesser
extent,
this
also
applies
to
the
German
economy.
ParaCrawl v7.1
Spektrum
umfasst
alle
gängigen
Fabrikate,
wobei
wir
vor
allem
auf
Produkte
von
KUKA,
ABB,
Our
range
comprises
all
common
makes,
and
in
particular
the
products
by
KUKA,
ABB,
FANUC,
CCAligned v1
Top-Lacke
gibt
es
natürlich
in
unterschiedlichen
Glanzstufen,
wobei
vor
allem
Hochglanzlackierungen
besonders
gefragt
sind.
Top
lacquer
naturally
exists
in
different
gloss
levels,
with
high
gloss
coatings
being
in
particular
demand.
ParaCrawl v7.1
Die
Raupen
leben
an
Genista
fasselata,
wobei
sie
vor
allem
Blüten
und
Knospen
fressen.
The
larvae
feed
on
Genista
fasselata
and
eat
especially
flowers
and
buds.
ParaCrawl v7.1
Kohlenhydrate
sind
auch
bioverfügbar
als
Proteine,
wobei
vor
allem
die
Kalorien
für
Nahrung.
Carbohydrates
are
also
more
biologically
than
whites,
making
it
more
available
calories
in
food.
ParaCrawl v7.1
Er
lancierte
eine
erfolgreiche
Laufbahn
als
Schriftsteller,
wobei
vor
allem
seine
Komödien
große
Popularität
erlangten.
He
launched
a
successful
career
as
an
author
and
he
was
very
successful
with
his
comedies.
ParaCrawl v7.1
Der
Bericht
stellt
die
gewonnenen
Erkenntnisse
dar,
wobei
vor
allem
die
bei
der
Kontrolle
der
Umsetzung
des
Finanzierungsinstruments
für
die
Entwicklungszusammenarbeit
(DCI)
seitens
des
Europäischen
Parlaments
gewonnenen
Erkenntnisse
berücksichtigt
werden.
The
report
presents
the
lessons
learned,
with
a
particular
focus
on
the
experience
gained
by
the
European
Parliament
during
its
democratic
scrutiny
of
the
implementation
of
the
Development
Cooperation
Instrument
(DCI).
Europarl v8
Ich
fordere
das
Plenum
dieses
Parlaments
daher
auf,
diesen
Entschließungsantrag
anzunehmen,
wobei
vor
allem
zu
beachten
ist,
daß
ein
Kollege,
der
die
Verwicklung
der
Familie
Marulanda
in
bestimmte
Mordfälle
aufgedeckt
hat,
bedroht
worden
ist,
ein
Kollege
aus
meiner
Fraktion.
So
I
call
on
the
plenary
to
support
this
resolution,
especially
in
view
of
the
fact
that
a
colleague
who
works
in
my
group
has
been
threatened
after
denouncing
the
involvement
of
the
Marulanda
family
in
certain
murders.
Europarl v8
Die
jährlich
festzulegende
Gesamtfangmenge
muß
aufgrund
biologischer,
wirtschaftlicher
und
sozialer
Faktoren
erfolgen,
wobei
vor
allem
die
Fischer
stärker
einbezogen
werden
müssen.
The
annual
total
catch
must
be
agreed
on
the
basis
of
biological,
economic
and
social
factors,
and
fishermen
themselves
must
be
more
involved
in
these
considerations.
Europarl v8
Die
natürlichen,
demographischen
und
wirtschaftlichen
Probleme
dieser
Regionen
wurden
und
werden
nur
mit
unflexiblen,
fragmentarischen
Politiken
angegangen,
wobei
man
vor
allem
die
Symptome
und
nicht
die
Ursachen
bekämpft.
The
natural,
demographic
and
economic
problems
of
these
areas
have
been
and
are
being
tackled
by
inflexible,
fragmentary
and
above
all
'symptomatic'
policies.
Europarl v8
Ein
besonderes
Anliegen
muss
der
Europäischen
Union
die
Wahrung
der
Minderheitenrechte,
vor
allem
eine
Besserung
der
Lage
der
Christen
und
anderer
religiöser
Minderheiten
in
islamischen
Ländern
sein,
wobei
vor
allem
Erstere
massiver
Verfolgung
ausgesetzt
und
Hauptopfer
religiöser
Gewalt
sind.
Protection
of
the
rights
of
minorities,
particularly
the
improvement
of
the
situation
for
Christians
and
other
religious
minorities
in
Muslim
countries,
must
be
a
particular
concern
of
the
European
Union,
with
Christians
in
particular
being
subjected
to
severe
persecution
and
being
the
main
victims
of
religious
violence.
Europarl v8
Die
wirtschaftlichen
und
sozialen
Kennzahlen
bewegen
sich
immer
noch
auf
alarmierende
Weise
im
roten
Bereich,
wobei
vor
allem
die
notorisch
hohe
Arbeitslosigkeit
zu
erwähnen
ist.
The
social
and
economic
indicators
remain
desperately
in
the
red,
with
in
particular
a
notoriously
high
rate
of
unemployment.
Europarl v8
Daher
schlägt
der
Ausschuß
für
Recht
und
Bürgerrechte
der
Kommission
vor,
eine
Erweiterung
der
Regeln
und
damit
auch
eine
Erweiterung
des
Informations-
und
Notifizierungsverfahrens
von
den
Mitgliedstaaten
auf
die
Europäische
Union,
in
Betracht
zu
ziehen,
sowie
eine
Erweiterung
der
Zusammenarbeit,
um
etwaige
Hindernisse
für
den
freien
Binnenmarkt
in
einem
so
prekären
Bereich
wie
dem
Informationssektor
und
der
Zukunft
einer
Gesellschaft
wie
Internet
zu
beseitigen,
wobei
vor
allem
die
zentrale
Bedeutung
der
menschlichen
Person
gewahrt
werden
muß.
That
is
why
the
Committee
on
Legal
Affairs
calls
upon
the
Commission
to
consider
the
advisability
of
extending
the
rules,
and
hence
also
extending
the
procedure
whereby
the
Member
States
inform
and
notify
the
European
Union
-
the
co-operation
procedure
-
with
a
view
to
eliminating
any
obstacles
to
the
freedom
of
the
internal
market,
in
a
field
as
difficult
as
information
technology
and
the
advent
of
a
whole
new
society,
like
the
Internet,
with
the
primary
objective
of
safeguarding
the
central
importance
of
the
human
individual.
Europarl v8
Das
ist
Sache
der
öffentlichen
Hand,
wobei
hier
vor
allem
die
nationale
Ebene
gefragt
ist,
weil
das,
was
man
auf
Gemeinschaftsebene
Industriepolitik
nennt,
nach
französischer
Auffassung
nur
wenig
Inhalt
besitzt.
It
is
therefore
up
to
the
public
authorities,
essentially
at
national
level
in
this
respect,
given
the
lack
of
content,
at
least
in
the
French
sense
of
the
word,
of
the
so-called
industrial
policy
at
Community
level.
Europarl v8
Es
geht
nämlich
darum,
daß
wir
von
einem
neuen
Vorschlag
der
Kommission
ausgehen,
der
wiederum
in
der
ersten
Lesung
grundlegend
durch
das
Parlament
geändert
wurde,
insbesondere
hinsichtlich
der
Definition
des
patentierbaren
Materials,
wobei
wir
in
diesem
Punkt
die
Formulierung
der
Beratergruppe
für
Bioethikfragen
übernommen
haben,
sowie
hinsichtlich
der
Ausnahmen
von
der
Patentierbarkeit
aus
Gründen
des
allgemeinen
Nutzens,
wobei
wir
hier
vor
allem
die
Vorschläge
von
Herrn
Liese
übernommen
haben.
In
effect
we
have
started
with
a
new
proposal
from
the
Commission
which
at
first
reading
was
radically
changed
by
Parliament.
The
changes
relate
in
particular
to
the
definition
of
patentable
materials,
where
we
have
used
the
wording
of
the
bio-ethics
advisory
body,
and
also
to
the
exceptions
to
patentability
for
reasons
of
public
utility
where
we
have
taken
up
the
proposals
of
Mr
Liese
in
particular.
Europarl v8