Translation of "Wenn wir davon ausgehen" in English
Wenn
wir
davon
ausgehen,
dass
Tyson
einen
Insassen
bezahlt
hat.
That's
assuming
Tyson
paid
off
a
prisoner.
OpenSubtitles v2018
Wenn
wir
davon
ausgehen,
dass
der
Spartaner
den
Schuss
anbringen
kann.
Then
we
better
get
marching.
OpenSubtitles v2018
Wenn
wir
davon
ausgehen,
daß
der
Rat
das
Verschulden
trägt,
Mr
Brok
and
I
have
a
compromise
amendment
we
want
to
present
this
evening.
EUbookshop v2
Wenn
wir
davon
ausgehen,
dass
das
Kunstfleisch
richtig
vermarktet
wird,
ja.
If
we
may
assume
that
vatfood
is
marketed
properly,
yes.
ParaCrawl v7.1
Wenn
wir
aber
davon
ausgehen,
entgeht
uns
vieles,
was
die
Natur
ausmacht.
But
when
we
do
that,
we
really
miss
out
on
a
lot
of
what
nature
is
like.
TED2020 v1
Wenn
wir
davon
ausgehen,
dass
"Millennium"
etwas
veröffentlicht,
was
könnte
das
sein?
If
we
assume
that
Millennium
has
something
to
publish
what
can
they
possibly
have
then?
OpenSubtitles v2018
Wenn
wir
davon
ausgehen,
dass
das
Geräusch
uns
stört,
dann
leiden
wir
dementsprechend.
If
we
understand
that
the
sound
bothers
us
then
we
suffer
accordingly.
ParaCrawl v7.1
Ja,
wenn
wir
davon
ausgehen,
dass
unsere
derzeitige
Lebensweise
nicht
ändern
wird.
Yes,
if
we
assume
that
our
current
way
of
life
will
not
change.
ParaCrawl v7.1
Wenn
wir
davon
ausgehen
-
und
ich
gehe
davon
aus
-
dass
jeder
in
diesem
Haus
gute
Absichten
hat
und
das
Beste
für
unseren
Kontinent
will,
dann
werden
wir
in
der
Lage
sein,
Differenzen
zu
überwinden,
und
wir
werden
immer
offen
für
Diskussionen
sein.
If
we
assume
-
and
I
do
assume
-
that
everyone
in
this
House
has
good
intentions
and
wants
the
best
for
our
continent,
then
we
will
be
able
to
overcome
differences,
and
we
will
always
be
open
to
discussion.
Europarl v8
Aber
wenn
wir
jetzt
davon
ausgehen,
daß
die
Übersetzer
Tag
und
Nacht
arbeiten,
und
daß
diese
Texte
morgen
vor
der
Abstimmung
auftauchen,
wie
in
aller
Welt
sollen
wir
es
schaffen,
sie
zu
lesen
und
Stellung
dazu
zu
beziehen?
But
if
we
are
now
intending
to
set
the
translators
working
day
and
night
so
that
these
texts
will
turn
up
the
day
before
the
vote,
how
on
earth
will
we
have
time
to
read
them
and
form
an
opinion
on
them?
Europarl v8
Wenn
wir
zweitens
davon
ausgehen,
daß
das
elektronische
Geld
immer
mehr
zunimmt,
ist
und
wäre
dies
ein
weiterer
Grund.
Secondly,
if
we
start
from
the
fact
that
electronic
money
is
constantly
growing,
this
would
be
another
reason.
Europarl v8
Wenn
wir
optimistisch
davon
ausgehen,
daß
die
Hälfte
dieses
Wachstums
mit
technologischer
Erneuerung
aufgefangen
werden
kann,
dann
besteht
noch
immer
eine
Zunahme
des
CO2
-Ausstoßes
durch
Flugzeuge
um
mindestens
drei
Prozent
pro
Jahr.
If
we
assume
optimistically
that
half
of
this
growth
can
be
absorbed
by
technological
progress,
then
we
are
still
left
with
an
increase
in
CO2
emissions
from
aeroplanes
of
at
least
3
%
a
year.
Europarl v8
Wenn
wir
davon
ausgehen,
daß
handgedrehter
Tabak
genauso
schädlich
ist
wie
Industriezigaretten,
dann
muß
handgedrehter
Tabak
genauso
besteuert
werden.
If
we
accept
that
rolling
tobacco
is
just
as
harmful
as
factory-made
cigarettes,
rolling
tobacco
must
be
taxed
in
the
same
way.
Europarl v8
Ich
glaube
schon,
daß
es
das
Recht
der
Kommission
ist,
auf
solche
Schwierigkeiten
aufmerksam
zu
machen
und
hier
in
der
ersten
Lesung
-
wenn
wir
jetzt
davon
ausgehen,
daß
wir
uns
auf
der
Grundlage
von
Artikel
100a
befinden
-,
solche
Vorschläge
auch
abzulehnen.
I
do
believe
that
the
Commission
is
entitled
to
highlight
that
sort
of
problem
and
in
the
first
reading
here
-
assuming
now
that
Article
100a
is
our
legal
basis
-
to
reject
such
proposals.
Europarl v8
Wenn
wir
davon
ausgehen,
daß
es
für
manche
Teile
der
Bevölkerung
wie
blinde
Menschen
beispielsweise
sehr
schwierig
ist,
eine
große
Anzahl
von
Münzen
zu
handhaben,
wäre
dies
zum
Beispiel
ein
Grund,
die
Anzahl
der
Münzen
insgesamt
zu
reduzieren.
If
we
start
from
the
fact
that
for
many
sections
of
the
population,
such
as
blind
people
for
instance,
it
is
very
difficult
to
handle
a
large
number
of
coins,
this
would
be
an
example
of
a
reason
for
reducing
the
total
number
of
coins.
Europarl v8
Wenn
wir
davon
ausgehen,
daß
langfristig
jeder
Erdenbürger
gleichviel
CO2
emittieren
sollte,
egal
wo
er
lebt,
dann
müssen
wir
natürlich
in
den
Industrieländern
eine
sehr
viel
deutlichere
Reduktion
erreichen,
als
alle
Vorschläge
vorgesehen
haben,
die
überhaupt
in
Kyoto
diskutiert
wurden.
If
we
assume
that
in
the
long
term
each
citizen
on
the
planet
should
produce
equal
amounts
of
CO2
,
then
we
in
the
industrialised
countries
naturally
have
to
achieve
a
much
more
substantial
reduction
than
all
the
proposals
discussed
at
Kyoto.
Europarl v8
Deswegen
sage
ich,
dass
dieser
Bericht
absolut
unzureichend
ist,
wenn
wir
davon
ausgehen,
dass
Europa
jetzt,
in
den
nächsten
Monaten,
ab
heute
-
und
das
ist
auf
der
Sicherheitskonferenz
in
München
deutlich
geworden
-
handeln
muss.
For
these
reasons,
I
feel
entitled
to
say
that
this
report
is
completely
inadequate
if
we
believe
that
Europe
must
act
now,
in
the
coming
months,
from
today
-
and
that
is
something
that
became
clear
at
the
security
conference
in
Munich.
Europarl v8
Wenn
wir
ernsthaft
davon
ausgehen,
dass
die
Freizeitfischerei
unsere
Fischbestände
vernichtet,
lassen
wir
meiner
Ansicht
nach
eine
grundlegende
Frage
außer
Acht,
welche
die
sich
verringernden
Fischbestände
betrifft,
nämlich
die
Überfischung
durch
industrielle
Fischereikonzerne
unter
Einsatz
ihrer
Fabrikschiffe.
If
we
are
seriously
saying
that
recreational
fishing
is
destroying
our
fish
stocks,
then
in
my
mind
they
are
missing
a
fundamental
issue
as
far
as
dwindling
fish
stocks
are
concerned.
That
issue
is
overfishing
by
industrial
fishing
concerns
in
their
factory
fishing
vessels.
Europarl v8
Wenn
wir
davon
ausgehen,
dass
wir
30
Jahre
in
der
Ausbildung
und
weitere
30
Jahre
im
Berufsleben
verbringen,
bedeutet
dies
40
Jahre
Rente.
If
we
consider
that
30
years
are
spent
studying
and
30
years
are
spent
at
work,
then
they
will
be
on
a
pension
for
40
years.
Europarl v8
Wenn
wir
davon
ausgehen,
dass
KMU
zum
Wirtschaftswachstum,
zum
sozialen
Zusammenhalt
und
zur
Schaffung
von
Arbeitsplätzen
beitragen
und
dass
sie
eine
Hauptquelle
für
Innovationen
und
von
entscheidender
Bedeutung
für
die
Erhaltung
und
Zunahme
der
Beschäftigung
sind,
können
wir
die
Bedeutung
der
vorgeschlagenen
Änderungsanträge
zu
diesen
rechtlichen
Rahmenbedingungen,
die
darauf
abzielen,
das
Funktionieren
der
KMU-Finanzierungsmechanismen
zu
verbessern,
verstehen.
If
we
consider
that
SMEs
contribute
to
economic
growth,
social
cohesion
and
job
creation;
are
a
major
source
of
innovation
and
play
a
vital
role
in
increasing
employment,
we
can
understand
the
importance
of
the
proposed
amendments
to
this
legal
framework,
which
aim
to
improve
the
functioning
of
the
SME
finance
schemes.
Europarl v8
Wenn
wir
davon
ausgehen,
daß
nur
ein
Gericht
oder
die
entsprechende
Justizbehörde
feststellen
kann,
ob
überhaupt
strafrechtlich
relevante
Tatbestände
vorliegen,
müssen
die
Justizbehörden
im
Besitz
sämtlicher
Informationen
sein.
If
we
assume
that
only
a
court
or
the
appropriate
judicial
authority
can
decide
whether
the
facts
of
the
case
constitute
grounds
for
criminal
proceedings,
then
the
judicial
authorities
must
be
in
possession
of
all
the
information.
Europarl v8
Wenn
wir
davon
ausgehen,
daß
fairer
und
freier
Welthandel
Grundlage
für
die
Steigerung
des
Wohlstandes
vieler
Staaten
und
ihrer
Völker
und
besonders
der
Entwicklungsländer
war,
so
müssen
wir
auch
sehen,
daß
die
Europäische
Union
als
größte
Handelsmacht
der
Welt
elementare
Interessen
hat,
diese
Erfolgsgeschichte
weiterzuführen
und
global
mehr
und
mehr
Völker
und
Staaten
daran
zu
beteiligen.
If
we
assume
that
fair
and
free
world
trading
has
been
the
basis
for
the
increase
in
prosperity
of
many
countries
and
their
people,
and
particularly
developing
countries,
then
we
must
also
realise
that,
as
the
largest
trading
power
in
the
world,
the
European
Union
has
a
basic
interest
in
building
on
this
success
story
and
involving
more
and
more
peoples
and
countries
globally.
Europarl v8
Wenn
wir
nun
davon
ausgehen
können
-
und
einige
tun
das
bestimmt
-,
dass
dieser
Vorschlag
nicht
abzuwenden
ist,
so
bedenken
Sie
bitte
vorher
einige
Dinge,
die
bisher
noch
nicht
berücksichtigt
worden
sind.
If,
in
the
end,
we
can
assume
-
as
some
surely
will
-
that
this
proposal
is
inevitable,
please
at
least
give
a
bit
of
forethought
to
some
things
that
are
not
yet
under
consideration.
Europarl v8
Wenn
wir
davon
ausgehen,
daß
die
Verbraucher
von
den
Agrarbeihilfen
in
Form
niedrigerer
Lebensmittelpreise
profitieren,
ist
es
dann
richtig,
daß
einige
Erzeugerländer
mehr
bezahlen
müssen?
If
the
point
of
departure
here
is
for
consumers
to
benefit
from
EU
agricultural
aid
in
the
shape
of
reduced
food
prices,
is
it
right
that
some
producing
countries
should
have
to
pay
more?
Europarl v8
Wenn
wir
davon
ausgehen,
daß
die
Verwaltung
der
Gemeinschaft
ein
Defizit
hat,
und
das
gerade
deshalb,
weil
die
Kommission
nicht
mit
den
erforderlichen
Mitteln
ausgestattet
wurde,
muß
man
sich
fragen,
wie
mit
den
jetzt
für
die
Verwaltung
vorhandenen
Mitteln
die
Arbeit
der
Kommission
ermöglicht
werden
soll.
If
we
work
on
the
premise
that
there
is
currently
a
shortfall
in
the
Community
administration,
precisely
because
the
Commission
was
not
given
the
resources
it
needed,
we
must
ask
ourselves
if
the
resources
now
available
for
administration
are
sufficient
to
allow
the
Commission
to
function.
Europarl v8