Translation of "Dürfen wir davon ausgehen" in English
Wir
dürfen
nicht
davon
ausgehen,
dass
sich
die
Erweiterung
reibungslos
vollziehen
wird.
Let
us
not
take
it
for
granted
that
enlargement
is
on
course
to
happen
smoothly.
Europarl v8
Dürfen
wir
davon
ausgehen,
dass
alles
in
Ordnung
ist?
Can
we
assume
that
everything
is
in
order?
Tatoeba v2021-03-10
Dürfen
wir
davon
ausgehen,
dass
Sie
mit
dem
Bensonhurst
Bomber
vertraut
sind?
Can
we
assume
that
you're
familiar
with
the
Bensonhurst
Bomber?
OpenSubtitles v2018
Dürfen
wir
davon
ausgehen,
dass
er
das
bald
tun
wird?
Are
we
safe
to
assume
Jia
Sidao
takes
such
steps
presently?
OpenSubtitles v2018
Dürfen
wir
davon
ausgehen,
dass
Sie
dieses
Problem
bereits
angegangen
sind?
Can
we
assume
that
you're
already
addressing
this?
OpenSubtitles v2018
Wir
dürfen
nicht
davon
ausgehen,
dass
wir
diesen
Bereich
entscheidend
beeinflussen
können.
We
can
not
expect
to
achieve
very
much
in
this
sector.
EUbookshop v2
Wir
dürfen
nicht
davon
ausgehen,
dass
alle
zukünftigen
Versuche
auch
scheitern.
We
must
not
presume
that
all
future
attempts
will
fail
too.
ParaCrawl v7.1
Dürfen
wir
davon
ausgehen,
dass
diese
Zurückhaltung
mit
den
gestrigen
Ereignissen
im
Zusammenhang
steht?
Are
we
to
assume
that
this
new-found
reticence
of
yours
relates
to
yesterday's
events?
OpenSubtitles v2018
Dürfen
wir
davon
ausgehen,
dass
der
Sprengsatz
nicht
Ihnen
gehörte,
Mr.
Davenport?
May
we
assume
the
explosive
device
was
not
yours,
Mr.
Davenport?
OpenSubtitles v2018
Dürfen
wir
davon
ausgehen,
dass
dies
in
fünf
Jahren
nicht
so
sein
wird?
Can
we
assume,
that
this
won't
be
happening
in
five
years?
ParaCrawl v7.1
Daher
dürfen
wir
rückschließend
davon
ausgehen,
dass
Luzifer
und
Satan
ein
und
derselbe
sind.
Therefore,
we
can
conclude
that
Lucifer
and
Satan
are
one
and
the
same.
ParaCrawl v7.1
Wir
dürfen
keinesfalls
davon
ausgehen,
daß
die
Lage
hoffnungslos
ist,
weil
die
Gewässer
schon
so
verschmutzt
sind,
daß
es
nicht
lohnt,
Maßnahmen
zu
ergreifen.
No-one
should
ever
think
that
the
situation
is
hopeless,
and
that
the
water
is
so
polluted
that
it
is
not
worth
doing
anything
about
it.
Europarl v8
Dürfen
wir
gleichwohl
davon
ausgehen,
dass
die
Grundlagenforschung
in
der
Europäischen
Union
nicht
ins
Hintertreffen
geraten
wird?
Could
we,
despite
this,
assume
that
fundamental
research
in
Europe
will
not
lag
behind?
Europarl v8
Dabei
dürfen
wir
nicht
davon
ausgehen,
dass
wir
alles
wissen
oder
dass
wir
deutlich
klüger
sind
als
andere.
This
is
done
without
assuming
that
we
know
everything
or
that
we
are
definitely
more
knowledgeable
than
others.
Europarl v8
Doch
angesichts
des
Mangels
an
guten
Alternativen,
dürfen
wir
nicht
davon
ausgehen,
dass
schlechte
Denkmuster
nie
durchbrochen
werden
können
und
die
Möglichkeit
einer
etwas
aufgeklärteren
Politik
sollte
man
immer
im
Auge
behalten.
But,
given
the
shortage
of
good
alternatives,
we
must
not
assume
that
bad
habits
of
thought
can
never
be
broken,
and
we
should
keep
the
possibility
of
more
enlightened
policy
constantly
in
mind.
News-Commentary v14
Ich
möchte
das
Schicksal
nicht
herausfordern,
aber
wir
dürfen
wohl
davon
ausgehen,
dass
die
Union
in
absehbarer
Zeit
tollwutfrei
sein
wird.
Without
wishing
to
tempt
fate,
we
can
reasonably
expect
the
Union
to
become
rabies-free
in
the
foreseeable
future.
TildeMODEL v2018
Dabei
dürfen
wir
nicht
davon
ausgehen,
daß
jede
Einzelfrage
für
jedes
Land
gleichermaßen
von
Bedeutung
ist.
My
Group
feels
that
this
motion
for
a
resolution
provides
the
necessary
basis,
and
we
should
therefore
like
to
see
it
referred
to
the
appropriate
committees.
EUbookshop v2
Das
bedeutet,
wir
dürfen
nicht
davon
ausgehen,
dass
sich
Wertesysteme
in
verschiedenen
Regionen
selbstständig
entwickelten.
This
means
we
should
not
assume
the
system
of
values...
has
in
some
way
evolved
in
a
region.
OpenSubtitles v2018
Wir
dürfen
davon
ausgehen,
daß
das
Eisenhütten
werk
der
Zukunft
bei
einer
Stahlproduktion
von
mindestens
3
Mio
Tonnen
pro
Jahr
liegen
muß,
um
nicht
Nachteilen
ausgesetzt
zu
sein,
die
aufgrund
zu
kleiner
Produktionseinheiten
seine
Konkurrenzfähigkeit
gefährden.
It
may
be
assumed
that
ironworks
of
the
future
will
have
to
produce
at
least
three
million
tonnes
a
year
in
order
to
remain
competitive.
EUbookshop v2
Dürfen
wir
davon
ausgehen,
Herr
Kommissar,
daß
die
Kommission
die
Interessen
des
Parlaments
im
Hinblick
darauf
gewährleisten
wird?
May
we
assume,
Mr
Commission
er,
that
the
Commission
will
guarantee
the
interests
of
this
Parliament
in
this
body?
EUbookshop v2
Wir
dürfen
nicht
davon
ausgehen,
daß
gute
Ideen
immer
und
überall
Zustimmung
finden,
und
wir
können
auch
nicht
sicher
sein,
daß
schlechte
Ideen
auf
jeden
Fall
abgelehnt
werden.
There
are
times—I
could
suggest
five
years
ago,
for
instance—when
optimism
can
be
false,
when
genuine
doubt,
even
fear,
can
disrupt
the
best-laid
plans
and
threaten
to
demolish
confidence
in
the
future.
EUbookshop v2
Sollten
diese
ad
hoc
Analysemodelle
gleichermaßen
für
Frauen
und
Männer,
die
verschiedenen
sozialen
Schichten
und
die
verschiedenen
Länder
verwendet
werden,
oder
dürfen
wir
davon
ausgehen,
daß
wir
bereits
in
der
Lage
sind,
allgemeingültigerere
Modelle
zu
entwickeln?
Should
we
use
ad
hoc
models
of
analysis
for
women
and
men,
for
the
different
social
classes,
for
the
different
countries,
or
can
we
imagine
that
we
are
right
now
in
a
position
to
work
out
more
general
models
?
EUbookshop v2
Die
Blockchain
mag
uns
helfen,
viele
Probleme
zu
lösen
–
aber
wir
dürfen
davon
ausgehen,
dass
sie
auch
viele
neue
Probleme
schafft.“
The
blockchain
may
help
us
to
solve
many
problems
-
but
we
can
assume
that
it
will
also
create
many
new
problems.
”
CCAligned v1
Sally
hat
einen
Neptun-Sonne-Aspekt,
wir
dürfen
also
davon
ausgehen,
daß
ihr
Vater
(Sonne)
irgendwie
schwer
faßbar,
unerreichbar
oder
körperlich
oder
psychologisch
abwesend
(Neptun)
war.
Sally
has
a
Neptune-Sun
aspect,
so
we
would
anticipate
that
her
father
(Sun)
was
in
some
sense
elusive,
out
of
reach,
physically
or
psychologically
absent
(Neptune).
ParaCrawl v7.1
Wir
dürfen
nicht
davon
ausgehen,
dass
ein
Präsident
der
Vereinigten
Staaten,
der
eine
gesteigerte
Geschäftsbeherrschung
verspricht,
unbedingt
seinen
Begriff
mit
einem
allgemeinen
Zusammenbruch
und
einer
Revolution
beenden
muss.
We
must
not
assume
that
a
President
of
the
United
States
who
promises
increased
control
of
business
shall
necessarily
finish
his
term
with
a
general
collapse
and
revolution.
ParaCrawl v7.1
Soweit
der
Sonne-Neptun-Aspekt
auch
mit
dem
Vaterbild
zu
tun
hat,
dürfen
wir
davon
ausgehen,
dass
der
Vater
nicht
besonders
präsent
und
auf
der
seelischen
oder
emotionalen
Ebene
mit
Sicherheit
nicht
greifbar
war.
In
so
far
as
the
Sun-Neptune
aspect
is
associated
with
father,
then
we
would
expect
that
he
was
not
around
very
much,
certainly
not
available
on
a
psychological
or
emotional
level.
ParaCrawl v7.1
Bei
den
diesen
Entwürfen
dürfen
wir
davon
ausgehen,
dass
Robbe
und
Berking
Besteck
in
Stahl
auch
in
Jahrzehnten
noch
ein
modernes
Schmuckstück
Ihres
gedeckten
Tisches
ist.
With
these
designs,
we
can
assume
that
Robbe
and
Berking
silver
ware
in
steel
will
still
be
a
modern
piece
of
jewelery
on
your
table
arrangement
in
decades.
ParaCrawl v7.1