Übersetzung für "Dürfen wir davon ausgehen" in Englisch

Wir dürfen nicht davon ausgehen, dass sich die Erweiterung reibungslos vollziehen wird.
Let us not take it for granted that enlargement is on course to happen smoothly.
Europarl v8

Dürfen wir davon ausgehen, dass alles in Ordnung ist?
Can we assume that everything is in order?
Tatoeba v2021-03-10

Dürfen wir davon ausgehen, dass Sie mit dem Bensonhurst Bomber vertraut sind?
Can we assume that you're familiar with the Bensonhurst Bomber?
OpenSubtitles v2018

Dürfen wir davon ausgehen, dass er das bald tun wird?
Are we safe to assume Jia Sidao takes such steps presently?
OpenSubtitles v2018

Dürfen wir davon ausgehen, dass Sie dieses Problem bereits angegangen sind?
Can we assume that you're already addressing this?
OpenSubtitles v2018

Wir dürfen nicht davon ausgehen, dass wir diesen Bereich entscheidend beeinflussen können.
We can not expect to achieve very much in this sector.
EUbookshop v2

Wir dürfen nicht davon ausgehen, dass alle zukünftigen Versuche auch scheitern.
We must not presume that all future attempts will fail too.
ParaCrawl v7.1

Dürfen wir davon ausgehen, dass diese Zurückhaltung mit den gestrigen Ereignissen im Zusammenhang steht?
Are we to assume that this new-found reticence of yours relates to yesterday's events?
OpenSubtitles v2018

Dürfen wir davon ausgehen, dass der Sprengsatz nicht Ihnen gehörte, Mr. Davenport?
May we assume the explosive device was not yours, Mr. Davenport?
OpenSubtitles v2018

Dürfen wir davon ausgehen, dass dies in fünf Jahren nicht so sein wird?
Can we assume, that this won't be happening in five years?
ParaCrawl v7.1

Daher dürfen wir rückschließend davon ausgehen, dass Luzifer und Satan ein und derselbe sind.
Therefore, we can conclude that Lucifer and Satan are one and the same.
ParaCrawl v7.1

Wir dürfen keinesfalls davon ausgehen, daß die Lage hoffnungslos ist, weil die Gewässer schon so verschmutzt sind, daß es nicht lohnt, Maßnahmen zu ergreifen.
No-one should ever think that the situation is hopeless, and that the water is so polluted that it is not worth doing anything about it.
Europarl v8

Dürfen wir gleichwohl davon ausgehen, dass die Grundlagenforschung in der Europäischen Union nicht ins Hintertreffen geraten wird?
Could we, despite this, assume that fundamental research in Europe will not lag behind?
Europarl v8

Dabei dürfen wir nicht davon ausgehen, dass wir alles wissen oder dass wir deutlich klüger sind als andere.
This is done without assuming that we know everything or that we are definitely more knowledgeable than others.
Europarl v8

Doch angesichts des Mangels an guten Alternativen, dürfen wir nicht davon ausgehen, dass schlechte Denkmuster nie durchbrochen werden können und die Möglichkeit einer etwas aufgeklärteren Politik sollte man immer im Auge behalten.
But, given the shortage of good alternatives, we must not assume that bad habits of thought can never be broken, and we should keep the possibility of more enlightened policy constantly in mind.
News-Commentary v14

Ich möchte das Schicksal nicht herausfordern, aber wir dürfen wohl davon ausgehen, dass die Union in absehbarer Zeit tollwutfrei sein wird.
Without wishing to tempt fate, we can reasonably expect the Union to become rabies-free in the foreseeable future.
TildeMODEL v2018

Dabei dürfen wir nicht davon ausgehen, daß jede Einzelfrage für jedes Land gleichermaßen von Bedeutung ist.
My Group feels that this motion for a resolution provides the necessary basis, and we should therefore like to see it referred to the appropriate committees.
EUbookshop v2

Das bedeutet, wir dürfen nicht davon ausgehen, dass sich Wertesysteme in verschiedenen Regionen selbstständig entwickelten.
This means we should not assume the system of values... has in some way evolved in a region.
OpenSubtitles v2018

Wir dürfen davon ausgehen, daß das Eisenhütten werk der Zukunft bei einer Stahlproduktion von mindestens 3 Mio Tonnen pro Jahr liegen muß, um nicht Nachteilen ausgesetzt zu sein, die aufgrund zu kleiner Produktionseinheiten seine Konkurrenzfähigkeit gefährden.
It may be assumed that ironworks of the future will have to produce at least three million tonnes a year in order to remain competitive.
EUbookshop v2

Dürfen wir davon ausgehen, Herr Kommissar, daß die Kommission die Interessen des Parlaments im Hinblick darauf gewährleisten wird?
May we assume, Mr Commission er, that the Commission will guarantee the interests of this Parliament in this body?
EUbookshop v2

Wir dürfen nicht davon ausgehen, daß gute Ideen immer und überall Zustimmung finden, und wir können auch nicht sicher sein, daß schlechte Ideen auf jeden Fall abgelehnt werden.
There are times—I could suggest five years ago, for instance—when optimism can be false, when genuine doubt, even fear, can disrupt the best-laid plans and threaten to demolish confidence in the future.
EUbookshop v2

Sollten diese ad hoc Analysemodelle gleichermaßen für Frauen und Männer, die verschiedenen sozialen Schichten und die verschiedenen Länder verwendet werden, oder dürfen wir davon ausgehen, daß wir bereits in der Lage sind, allgemeingültigerere Modelle zu entwickeln?
Should we use ad hoc models of analysis for women and men, for the different social classes, for the different countries, or can we imagine that we are right now in a position to work out more general models ?
EUbookshop v2

Die Blockchain mag uns helfen, viele Probleme zu lösen – aber wir dürfen davon ausgehen, dass sie auch viele neue Probleme schafft.“
The blockchain may help us to solve many problems - but we can assume that it will also create many new problems. ”
CCAligned v1

Sally hat einen Neptun-Sonne-Aspekt, wir dürfen also davon ausgehen, daß ihr Vater (Sonne) irgendwie schwer faßbar, unerreichbar oder körperlich oder psychologisch abwesend (Neptun) war.
Sally has a Neptune-Sun aspect, so we would anticipate that her father (Sun) was in some sense elusive, out of reach, physically or psychologically absent (Neptune).
ParaCrawl v7.1

Wir dürfen nicht davon ausgehen, dass ein Präsident der Vereinigten Staaten, der eine gesteigerte Geschäftsbeherrschung verspricht, unbedingt seinen Begriff mit einem allgemeinen Zusammenbruch und einer Revolution beenden muss.
We must not assume that a President of the United States who promises increased control of business shall necessarily finish his term with a general collapse and revolution.
ParaCrawl v7.1

Soweit der Sonne-Neptun-Aspekt auch mit dem Vaterbild zu tun hat, dürfen wir davon ausgehen, dass der Vater nicht besonders präsent und auf der seelischen oder emotionalen Ebene mit Sicherheit nicht greifbar war.
In so far as the Sun-Neptune aspect is associated with father, then we would expect that he was not around very much, certainly not available on a psychological or emotional level.
ParaCrawl v7.1

Bei den diesen Entwürfen dürfen wir davon ausgehen, dass Robbe und Berking Besteck in Stahl auch in Jahrzehnten noch ein modernes Schmuckstück Ihres gedeckten Tisches ist.
With these designs, we can assume that Robbe and Berking silver ware in steel will still be a modern piece of jewelery on your table arrangement in decades.
ParaCrawl v7.1