Übersetzung für "Da wir davon ausgehen" in Englisch

Da können wir davon ausgehen, dass die Chinesen bereits verärgert sind.
I think we can safely say the Chinese are already angry, Holiness.
OpenSubtitles v2018

Frau Kommissarin, ich denke, es ist gut, in der Hälfte des vorgesehenen Zeitraums diesen Bericht vorzulegen, da wir so davon ausgehen dürfen, daß in der weiteren Handhabung der Strukturfonds die aufgezeigten Probleme beseitigt werden können und die so verbleibende Zeit effektiv für die strukturelle Entwicklung Deutschlands genutzt werden kann.
Commissioner, I think it was a good idea for this report to be submitted during the first half of the reference period because that can enable us to deal with the problems that have been identified during our further handling of the structural funds and thus make effective use of the remaining time to promote structural development in Germany.
Europarl v8

Hinsichtlich der Erweiterung der Gemeinschaft sind die Vorarbeiten von großer Bedeutung und müssen nachdrücklich eingefordert werden, da wir nicht einfach davon ausgehen können, daß die neuen Mitgliedsländer sich hinreichend für Umweltbelange einsetzen und da sie eine lange Übergangszeit benötigen.
The work that precedes enlargement is important and it requires great efforts, because we cannot allow a situation where new states join before they have completed their environmental preparations and lengthy transitional periods are therefore needed.
Europarl v8

Eine Erhöhung der Steuerlast wurde nicht in Erwägung gezogen, da wir davon ausgehen, daß dies die Investitionsneigung negativ beeinflussen könnte.
The report does not envisage an increase in fiscal pressure because we believe that could distort investment.
Europarl v8

Indien ist von größter Bedeutung, und die Lage im Land verlangt aus geographischer, politischer und wirtschaftlicher Sicht besondere Aufmerksamkeit, da wir davon ausgehen, dass es in der Zukunft ein wichtiger Verbündeter sein wird.
India is of major importance, and in geographical, political and economic terms, the country’s situation requires special attention, as we expect it to be an important ally in the future.
Europarl v8

Da wir davon ausgehen, diesen Krieg zu gewinnen, wäre es nicht klug, für einen Mann zu arbeiten, der verrückt ist.
Since I'll have to assume we're over here to win the war... it wouldn't pay to advertise... that one man we're working for is a raving lunatic.
OpenSubtitles v2018

Dies sind die Gründe, weshalb wir für den vorliegen den Wortlaut stimmen selbstverständlich stimmen wir auch für Änderungsantrag Nr. 1 über den Vorschlag, aufgrund dessen das Haus sich den Agitationen an schließt, die Ende dieses Monats zur Erinnerung an das schändliche Attentat von Bologna stattfinden, da wir davon ausgehen, daß das Haus sich auf diese Art und Weise einer demokratischen Art von Kampfmaßnahmen anschließt, die in breiten Massen des Volkes ein Echo findet.
Many people in this Assembly concern themselves with the sale of arms to countries far away from Europe, but I wish they would turn their minds to the illegal trafficking that goes across frontiers within the Community and to arms coming into the Community from outside.
EUbookshop v2

Unsere Fraktion wird nicht für die vorgelegten Änderungsanträge stimmen, da wir davon ausgehen, daß der Wortlaut, so wie er ist, ausreicht, und wir unter stützen ihn voll.
Vie would have no meaning unless it referred to progress in human rights and liberties.
EUbookshop v2

Da wir davon ausgehen müssen, dass er Beobachter hat... ist es sehr wichtig, dass du allein ankommst.
We have to assume he's got eyes... very important that you arrive there by yourself.
OpenSubtitles v2018

Ich halte dieses Detail für wichtig, da wir verbleibenden Mitglieder davon ausgehen, daß wir aufgrund unserer politischen und institutionellen Situation sowie aus Gründen der Geschäftsordnung diese Kontinuität mit Fug und Recht fordern können.
The example of the European company has, however shown us that this results in difficulties and misunderstandings.
EUbookshop v2

Anschließend, da wir davon ausgehen, daß wir uns bereits im Verfahren der Mitentscheidung befinden, wende ich mich an die Ratspräsidentschaft und ersuche um Weiterbetreibung des Verfahrens gemäß dem eben genannten Zeitplan — und ich denke, die Botschaft von Herrn Douste-Blazy ist in dieser Hinsicht ermutigend.
I should like to apologize once again to Mr Tillich for the difficulties which have prevented the report of the Committee on Budgets from appearing, but to be able to meet the time-limits for the Culture Council we worked all night and a secretary at one point was sleepy and brought the report to an end in the middle of a paragraph.
EUbookshop v2

Solche Informationen sind von entscheidender Bedeutung, da wir davon ausgehen müssen, daß die EntScheidungsprozesse nur dann klarer und erfolg­reicher ablaufen können, wenn das Problem in all seiner Komplexität voll erfaßt wird.
Such information is crucial since, without a clear understanding of the problem in all its complexity, we cannot hope to clarify and enhance decision­making processes.
EUbookshop v2

Daher vertreten wir die Auffassung, daß unsere Änderungsanträge darauf abzielen, die verschiedenen Instrumente der finanziellen, technischen und wirtschaftlichen Zusammenarbeit voneinander zu unter scheiden und genauer zu definieren, da wir davon ausgehen, daß diese Verordnung unseren Grundsätzen entsprechen sollte.
Rightly, food aid is considered a priority to Eastern and Central Europe, but food is not the only answer.
EUbookshop v2

Es ist bereits gesagt worden, daß die Verhandlungen mit dem Rat langwierig waren und ein unseres Erachtens positives Ergebnis erbracht haben, das — so hoffen wir — vom Parlament gebilligt werden wird, da wir davon ausgehen können, daß alle Probleme, die die künftige Entwick­lung dieser Frage behindern könnten, ausgeräumt sind.
It has already been said that this has involved lengthy negotiations with the Council, and we believe that we have obtained a good result which we hope the House will approve, provided there is no obstacle to further progress on those same issues in the future.
EUbookshop v2

Da wir davon ausgehen können, daß die Ziffern oder Erwägungen, zu denen es keine Änderungen gibt, angenommen werden, habe ich mir erlaubt, darüber en bloc abstimmen zu lassen.
This would still hold good even if the substances should prove not to present any danger either to people or to animals.
EUbookshop v2

Als Siebtes wäre zu sagen, daß der Änderungsantrag Nr. 8 im Grunde ein Pleonasmus ist, da wir alle davon ausgehen, daß es unsere Pflicht ist, die Schutz maßnahmen gegen Quecksilber auszubauen, wenn dies technisch möglich ist.
Secondly, in Amendment No 2 we would like the Commission to review authorizations involving quality control and objectives every four years, as they are re-examined every four years too under Article 3.
EUbookshop v2

Sie müssen sich nicht abmelden, da wir davon ausgehen, dass Sie keine Korrespondenz mehr erhalten möchten oder dass die ursprüngliche Registrierung ein Fehler war.
You don't need to opt out as we will assume you no longer wish to receive correspondence or that the initial registration was a mistake.
CCAligned v1

Eine weitergehende Informationspflicht über die Datenverarbeitung durch den Kooperationpartner entfällt an dieser Stelle, da wir davon ausgehen dürfen, dass Sie allumfassend aus der unabhängigen Vertragsbeziehung zum Kooperationspartner durch diesen über seine Verarbeitung Ihrer Daten bereits informiert sind.
There is no further obligation to inform about the data processing by the cooperation partner at this point, since we can assume that you have been comprehensively informed about the processing of your data by the cooperation partner in the context of the separate contractual relationship with the cooperation partner.
ParaCrawl v7.1

Doch da wir davon ausgehen können, dass Big Data im Laufe der Zeit immer größer werden, sollten wir uns so bald wie möglich damit beschäftigen und dabei einen soliden Plan haben.
But since we can expect that big data will become even bigger over time, it's a journey that is better started as soon as possible, and with a solid plan in place.
ParaCrawl v7.1

Da wir davon ausgehen, dass Sie von einer guten Qualität unserer Produkte ausgehen können, geben wir auf alle unsere Taschen, die auf dem Bestellformular aufgeführt sind, eine Garantie von 6 Monaten nach dem Kaufdatum.
Because we think you can assume that our products are of good quality, we give a guarantee of 6 months after the purchase date on all our bags as mentioned on the order form.
ParaCrawl v7.1

Da wir nicht davon ausgehen, dass du die Jacke nur im Biwak oder vor der Hütte trägst, haben wir auch bei der Eigerjoch Advanced IN Hooded Jacket das revolutionäre Schnittmuster der Nordwand Jacken eingesetzt, damit sie beim Klettern und Bergsteigen wie angegossen sitzt.
And, because we don't assume that you will simply wear the jacket in the bivouac or outside the hut, the Eigerjoch Advanced IN Hooded Jacket is based on the same revolutionary pattern as the Nordwand jackets, to ensure a perfect fit when climbing and mountaineering.
ParaCrawl v7.1

Da wir davon ausgehen können, dass nicht alle Fraud-Fälle auch als solche identifiziert wurden (und daher falsche Label zugewiesen bekommen haben), kann es sinnvoll sein, sich Proben, die nicht als Fraud gekennzeichnet wurden, aber in Clustern mit Fraud-Proben liegen, noch einmal genauer anzuschauen.
Because we can assume that some fraud cases might not have been identified as such (and are therefore mis-labelled), we could now advise to take a closer look at non-fraud samples that cluster with fraud cases.
ParaCrawl v7.1

Da wir davon ausgehen, dass steigende Mieten der Schlüssel zum Erfolg auf dem zukünftigen Immobilienmarkt ist, interessieren wir uns für Märkte mit der höchsten Aussicht auf Mietwachstum.
Since we believe that rising rents will be the key to investment success in the real estate market going forward, we are seeking those markets with the best rental growth prospects.
ParaCrawl v7.1