Translation of "Da wir davon ausgehen" in English
Da
können
wir
davon
ausgehen,
dass
die
Chinesen
bereits
verärgert
sind.
I
think
we
can
safely
say
the
Chinese
are
already
angry,
Holiness.
OpenSubtitles v2018
Frau
Kommissarin,
ich
denke,
es
ist
gut,
in
der
Hälfte
des
vorgesehenen
Zeitraums
diesen
Bericht
vorzulegen,
da
wir
so
davon
ausgehen
dürfen,
daß
in
der
weiteren
Handhabung
der
Strukturfonds
die
aufgezeigten
Probleme
beseitigt
werden
können
und
die
so
verbleibende
Zeit
effektiv
für
die
strukturelle
Entwicklung
Deutschlands
genutzt
werden
kann.
Commissioner,
I
think
it
was
a
good
idea
for
this
report
to
be
submitted
during
the
first
half
of
the
reference
period
because
that
can
enable
us
to
deal
with
the
problems
that
have
been
identified
during
our
further
handling
of
the
structural
funds
and
thus
make
effective
use
of
the
remaining
time
to
promote
structural
development
in
Germany.
Europarl v8
Hinsichtlich
der
Erweiterung
der
Gemeinschaft
sind
die
Vorarbeiten
von
großer
Bedeutung
und
müssen
nachdrücklich
eingefordert
werden,
da
wir
nicht
einfach
davon
ausgehen
können,
daß
die
neuen
Mitgliedsländer
sich
hinreichend
für
Umweltbelange
einsetzen
und
da
sie
eine
lange
Übergangszeit
benötigen.
The
work
that
precedes
enlargement
is
important
and
it
requires
great
efforts,
because
we
cannot
allow
a
situation
where
new
states
join
before
they
have
completed
their
environmental
preparations
and
lengthy
transitional
periods
are
therefore
needed.
Europarl v8
Eine
Erhöhung
der
Steuerlast
wurde
nicht
in
Erwägung
gezogen,
da
wir
davon
ausgehen,
daß
dies
die
Investitionsneigung
negativ
beeinflussen
könnte.
The
report
does
not
envisage
an
increase
in
fiscal
pressure
because
we
believe
that
could
distort
investment.
Europarl v8
Indien
ist
von
größter
Bedeutung,
und
die
Lage
im
Land
verlangt
aus
geographischer,
politischer
und
wirtschaftlicher
Sicht
besondere
Aufmerksamkeit,
da
wir
davon
ausgehen,
dass
es
in
der
Zukunft
ein
wichtiger
Verbündeter
sein
wird.
India
is
of
major
importance,
and
in
geographical,
political
and
economic
terms,
the
country’s
situation
requires
special
attention,
as
we
expect
it
to
be
an
important
ally
in
the
future.
Europarl v8
Da
wir
davon
ausgehen,
diesen
Krieg
zu
gewinnen,
wäre
es
nicht
klug,
für
einen
Mann
zu
arbeiten,
der
verrückt
ist.
Since
I'll
have
to
assume
we're
over
here
to
win
the
war...
it
wouldn't
pay
to
advertise...
that
one
man
we're
working
for
is
a
raving
lunatic.
OpenSubtitles v2018
Dies
sind
die
Gründe,
weshalb
wir
für
den
vorliegen
den
Wortlaut
stimmen
selbstverständlich
stimmen
wir
auch
für
Änderungsantrag
Nr.
1
über
den
Vorschlag,
aufgrund
dessen
das
Haus
sich
den
Agitationen
an
schließt,
die
Ende
dieses
Monats
zur
Erinnerung
an
das
schändliche
Attentat
von
Bologna
stattfinden,
da
wir
davon
ausgehen,
daß
das
Haus
sich
auf
diese
Art
und
Weise
einer
demokratischen
Art
von
Kampfmaßnahmen
anschließt,
die
in
breiten
Massen
des
Volkes
ein
Echo
findet.
Many
people
in
this
Assembly
concern
themselves
with
the
sale
of
arms
to
countries
far
away
from
Europe,
but
I
wish
they
would
turn
their
minds
to
the
illegal
trafficking
that
goes
across
frontiers
within
the
Community
and
to
arms
coming
into
the
Community
from
outside.
EUbookshop v2
Unsere
Fraktion
wird
nicht
für
die
vorgelegten
Änderungsanträge
stimmen,
da
wir
davon
ausgehen,
daß
der
Wortlaut,
so
wie
er
ist,
ausreicht,
und
wir
unter
stützen
ihn
voll.
Vie
would
have
no
meaning
unless
it
referred
to
progress
in
human
rights
and
liberties.
EUbookshop v2
Da
wir
davon
ausgehen
müssen,
dass
er
Beobachter
hat...
ist
es
sehr
wichtig,
dass
du
allein
ankommst.
We
have
to
assume
he's
got
eyes...
very
important
that
you
arrive
there
by
yourself.
OpenSubtitles v2018
Ich
halte
dieses
Detail
für
wichtig,
da
wir
verbleibenden
Mitglieder
davon
ausgehen,
daß
wir
aufgrund
unserer
politischen
und
institutionellen
Situation
sowie
aus
Gründen
der
Geschäftsordnung
diese
Kontinuität
mit
Fug
und
Recht
fordern
können.
The
example
of
the
European
company
has,
however
shown
us
that
this
results
in
difficulties
and
misunderstandings.
EUbookshop v2
Anschließend,
da
wir
davon
ausgehen,
daß
wir
uns
bereits
im
Verfahren
der
Mitentscheidung
befinden,
wende
ich
mich
an
die
Ratspräsidentschaft
und
ersuche
um
Weiterbetreibung
des
Verfahrens
gemäß
dem
eben
genannten
Zeitplan
—
und
ich
denke,
die
Botschaft
von
Herrn
Douste-Blazy
ist
in
dieser
Hinsicht
ermutigend.
I
should
like
to
apologize
once
again
to
Mr
Tillich
for
the
difficulties
which
have
prevented
the
report
of
the
Committee
on
Budgets
from
appearing,
but
to
be
able
to
meet
the
time-limits
for
the
Culture
Council
we
worked
all
night
and
a
secretary
at
one
point
was
sleepy
and
brought
the
report
to
an
end
in
the
middle
of
a
paragraph.
EUbookshop v2
Solche
Informationen
sind
von
entscheidender
Bedeutung,
da
wir
davon
ausgehen
müssen,
daß
die
EntScheidungsprozesse
nur
dann
klarer
und
erfolgreicher
ablaufen
können,
wenn
das
Problem
in
all
seiner
Komplexität
voll
erfaßt
wird.
Such
information
is
crucial
since,
without
a
clear
understanding
of
the
problem
in
all
its
complexity,
we
cannot
hope
to
clarify
and
enhance
decisionmaking
processes.
EUbookshop v2
Daher
vertreten
wir
die
Auffassung,
daß
unsere
Änderungsanträge
darauf
abzielen,
die
verschiedenen
Instrumente
der
finanziellen,
technischen
und
wirtschaftlichen
Zusammenarbeit
voneinander
zu
unter
scheiden
und
genauer
zu
definieren,
da
wir
davon
ausgehen,
daß
diese
Verordnung
unseren
Grundsätzen
entsprechen
sollte.
Rightly,
food
aid
is
considered
a
priority
to
Eastern
and
Central
Europe,
but
food
is
not
the
only
answer.
EUbookshop v2
Es
ist
bereits
gesagt
worden,
daß
die
Verhandlungen
mit
dem
Rat
langwierig
waren
und
ein
unseres
Erachtens
positives
Ergebnis
erbracht
haben,
das
—
so
hoffen
wir
—
vom
Parlament
gebilligt
werden
wird,
da
wir
davon
ausgehen
können,
daß
alle
Probleme,
die
die
künftige
Entwicklung
dieser
Frage
behindern
könnten,
ausgeräumt
sind.
It
has
already
been
said
that
this
has
involved
lengthy
negotiations
with
the
Council,
and
we
believe
that
we
have
obtained
a
good
result
which
we
hope
the
House
will
approve,
provided
there
is
no
obstacle
to
further
progress
on
those
same
issues
in
the
future.
EUbookshop v2
Da
wir
davon
ausgehen
können,
daß
die
Ziffern
oder
Erwägungen,
zu
denen
es
keine
Änderungen
gibt,
angenommen
werden,
habe
ich
mir
erlaubt,
darüber
en
bloc
abstimmen
zu
lassen.
This
would
still
hold
good
even
if
the
substances
should
prove
not
to
present
any
danger
either
to
people
or
to
animals.
EUbookshop v2
Als
Siebtes
wäre
zu
sagen,
daß
der
Änderungsantrag
Nr.
8
im
Grunde
ein
Pleonasmus
ist,
da
wir
alle
davon
ausgehen,
daß
es
unsere
Pflicht
ist,
die
Schutz
maßnahmen
gegen
Quecksilber
auszubauen,
wenn
dies
technisch
möglich
ist.
Secondly,
in
Amendment
No
2
we
would
like
the
Commission
to
review
authorizations
involving
quality
control
and
objectives
every
four
years,
as
they
are
re-examined
every
four
years
too
under
Article
3.
EUbookshop v2
Sie
müssen
sich
nicht
abmelden,
da
wir
davon
ausgehen,
dass
Sie
keine
Korrespondenz
mehr
erhalten
möchten
oder
dass
die
ursprüngliche
Registrierung
ein
Fehler
war.
You
don't
need
to
opt
out
as
we
will
assume
you
no
longer
wish
to
receive
correspondence
or
that
the
initial
registration
was
a
mistake.
CCAligned v1
Eine
weitergehende
Informationspflicht
über
die
Datenverarbeitung
durch
den
Kooperationpartner
entfällt
an
dieser
Stelle,
da
wir
davon
ausgehen
dürfen,
dass
Sie
allumfassend
aus
der
unabhängigen
Vertragsbeziehung
zum
Kooperationspartner
durch
diesen
über
seine
Verarbeitung
Ihrer
Daten
bereits
informiert
sind.
There
is
no
further
obligation
to
inform
about
the
data
processing
by
the
cooperation
partner
at
this
point,
since
we
can
assume
that
you
have
been
comprehensively
informed
about
the
processing
of
your
data
by
the
cooperation
partner
in
the
context
of
the
separate
contractual
relationship
with
the
cooperation
partner.
ParaCrawl v7.1
Doch
da
wir
davon
ausgehen
können,
dass
Big
Data
im
Laufe
der
Zeit
immer
größer
werden,
sollten
wir
uns
so
bald
wie
möglich
damit
beschäftigen
und
dabei
einen
soliden
Plan
haben.
But
since
we
can
expect
that
big
data
will
become
even
bigger
over
time,
it's
a
journey
that
is
better
started
as
soon
as
possible,
and
with
a
solid
plan
in
place.
ParaCrawl v7.1
Da
wir
davon
ausgehen,
dass
Sie
von
einer
guten
Qualität
unserer
Produkte
ausgehen
können,
geben
wir
auf
alle
unsere
Taschen,
die
auf
dem
Bestellformular
aufgeführt
sind,
eine
Garantie
von
6
Monaten
nach
dem
Kaufdatum.
Because
we
think
you
can
assume
that
our
products
are
of
good
quality,
we
give
a
guarantee
of
6
months
after
the
purchase
date
on
all
our
bags
as
mentioned
on
the
order
form.
ParaCrawl v7.1
Da
wir
nicht
davon
ausgehen,
dass
du
die
Jacke
nur
im
Biwak
oder
vor
der
Hütte
trägst,
haben
wir
auch
bei
der
Eigerjoch
Advanced
IN
Hooded
Jacket
das
revolutionäre
Schnittmuster
der
Nordwand
Jacken
eingesetzt,
damit
sie
beim
Klettern
und
Bergsteigen
wie
angegossen
sitzt.
And,
because
we
don't
assume
that
you
will
simply
wear
the
jacket
in
the
bivouac
or
outside
the
hut,
the
Eigerjoch
Advanced
IN
Hooded
Jacket
is
based
on
the
same
revolutionary
pattern
as
the
Nordwand
jackets,
to
ensure
a
perfect
fit
when
climbing
and
mountaineering.
ParaCrawl v7.1
Da
wir
davon
ausgehen
können,
dass
nicht
alle
Fraud-Fälle
auch
als
solche
identifiziert
wurden
(und
daher
falsche
Label
zugewiesen
bekommen
haben),
kann
es
sinnvoll
sein,
sich
Proben,
die
nicht
als
Fraud
gekennzeichnet
wurden,
aber
in
Clustern
mit
Fraud-Proben
liegen,
noch
einmal
genauer
anzuschauen.
Because
we
can
assume
that
some
fraud
cases
might
not
have
been
identified
as
such
(and
are
therefore
mis-labelled),
we
could
now
advise
to
take
a
closer
look
at
non-fraud
samples
that
cluster
with
fraud
cases.
ParaCrawl v7.1
Da
wir
davon
ausgehen,
dass
steigende
Mieten
der
Schlüssel
zum
Erfolg
auf
dem
zukünftigen
Immobilienmarkt
ist,
interessieren
wir
uns
für
Märkte
mit
der
höchsten
Aussicht
auf
Mietwachstum.
Since
we
believe
that
rising
rents
will
be
the
key
to
investment
success
in
the
real
estate
market
going
forward,
we
are
seeking
those
markets
with
the
best
rental
growth
prospects.
ParaCrawl v7.1