Translation of "Wenn der verdacht besteht" in English
Wenn
der
Verdacht
auf
Fibrose
besteht,
beendet
Ihr
Arzt
die
Behandlung.
Your
doctor
will
stop
your
treatment
if
fibrosis
is
suspected.
ELRC_2682 v1
Die
Adaption
wird
unterbrochen,
wenn
der
Verdacht
auf
Gegensprechen
besteht.
The
adaptation
is
discontinued
if
there
is
a
suspicion
of
crosstalk.
EuroPat v2
Begründung:
Der
Ausdruck
"wenn
der
begründete
Verdacht
besteht"
ist
viel
zu
verschwommen.
Reasons:
The
expression
"reasonably
suspects"
is
far
too
vague.
TildeMODEL v2018
Wenn
der
Verdacht
besteht,
dass
er
ein
Mädchen
umgebracht
hat,
können
wir
zugreifen.
There
have
been
a
steady
stream
of
clients
over
the
past
two
days.
OpenSubtitles v2018
Boni
können
im
Ermessen
der
Geschäftsleitung
abgelehnt
werden,
wenn
der
Verdacht
auf
Missbrauch
besteht.
Bonuses
may
be
refused
at
the
discretion
of
the
management
if
abuse
of
promotions
is
suspected.
ParaCrawl v7.1
Mein
Vorschlag
an
den
Ratspräsidenten
lautet,
daß
man
eine
Regel
einführt,
daß
jeder
Verdächtige,
wenn
der
Verdacht
nicht
mehr
besteht,
die
registrierten
Informationen
zugesandt
bekommt,
oder
daß
man,
falls
das
aus
Rücksicht
auf
die
Ermittlung
nicht
möglich
sein
sollte,
diese
Informationen
dann
an
eine
unabhängige
Kontrollbehörde
weitergibt,
so
daß
man
auf
jeden
Fall
sicher
sein
kann,
daß
es
sehr
ernst
genommen
wird,
wenn
eine
Person
verdächtigt
wird.
My
suggestion
to
the
Chairman
of
the
Council
would
be
that
a
rule
be
introduced
whereby,
if
suspicions
no
longer
exist,
the
person
suspected
is
sent
the
information
recorded
or
that,
if
this
cannot
be
done
because
of
investigations,
that
information
should
be
given
to
an
independent
control
authority
so
that
there
is
always
certainty
that
having
suspicions
about
someone
is
taken
very
seriously.
Europarl v8
Wenn
der
Verdacht
besteht,
dass
ein
Marktteilnehmer
gegen
Vorschriften
verstößt,
können
die
Behörden
auf
nationaler,
Provinz-
oder
Bezirksebene
beschließen,
die
Geschäftstätigkeit
des
Marktteilnehmers
auszusetzen
oder
zu
unterbinden.
If
an
operator
is
suspected
of
breaching
regulations,
the
national,
provincial
and
district
authorities
may
decide
to
suspend
or
halt
the
operator's
activities.
DGT v2019
Unbeschadet
der
Artikel
11
bis
25
und
der
Absätze
2
und
3
des
vorliegenden
Artikels
untersagen
die
zuständigen
Behörden
der
Mitgliedstaaten
die
Verbringung
von
erfassten
Stoffen
in
das
oder
aus
dem
Zollgebiet
der
Gemeinschaft,
wenn
der
begründete
Verdacht
besteht,
dass
die
Stoffe
zur
unerlaubten
Herstellung
von
Suchtstoffen
oder
psychotropen
Stoffen
bestimmt
sind.
Without
prejudice
to
the
provisions
of
Articles
11
to
25
and
of
paragraphs
2
and
3
of
this
Article,
the
competent
authorities
of
each
Member
State
shall
prohibit
the
introduction
of
scheduled
substances
into
the
Community
customs
territory
or
their
departure
from
it,
if
there
are
reasonable
grounds
for
suspecting
that
the
substances
are
intended
for
the
illicit
manufacture
of
narcotic
drugs
or
psychotropic
substances.
DGT v2019
Ausführliche
Angaben
zu
festgestellten
Unregelmäßigkeiten,
wenn
der
Verdacht
auf
Betrug
besteht
und
geeignete
Maßnahmen
in
Erwägung
gezogen
werden:
Detailed
information
on
cases
of
irregularities
detected,
where
there
is
a
suspicion
of
fraud
and
appropriate
action
may
be
considered:
DGT v2019
Ich
glaube
die
BSE-Krise
hat
uns
gelehrt,
daß
wir
nach
dem
Vorsichtsprinzip
arbeiten
müssen,
d.h.
auch
dann
Maßnahmen
zu
ergreifen,
wenn
nur
der
Verdacht
besteht,
daß
die
Nahrung
negative
Auswirkungen
auf
den
Menschen
haben
kann.
I
think
that
the
BSE
crisis
has
taught
us
that
we
must
adopt
the
precautionary
principle
when
it
comes
to
food,
in
other
words
also
take
measures
even
when
it
is
only
suspected
that
humans
can
be
adversely
affected
by
a
food.
Europarl v8
Der
Verbraucher
nimmt
diese
Dinge
zur
Kenntnis,
und
es
ist
nicht
zu
erwarten,
daß
er
bei
solchen
Vorfällen
sein
Vertrauen
wiedergewinnt,
umso
weniger,
wenn
der
Verdacht
besteht,
daß
bei
manchen
Entscheidungen
wirtschaftliche
Interessen
über
die
öffentliche
Gesundheit
gestellt
wurden.
The
public
is
aware
of
this,
and
we
cannot
expect
to
restore
consumer
confidence
with
such
a
record
-
even
less
so
if
the
suspicion
exists
that
economic
interests
have
been
put
before
public
health
in
the
taking
of
certain
decisions.
Europarl v8
Außerdem
wird
vorgeschlagen,
den
Zolldienststellen
die
Befugnis
zu
geben,
private
Sendungen
zu
öffnen,
wenn
der
Verdacht
besteht,
daß
diese
alkoholische
Getränke
oder
Tabakwaren
enthalten.
It
is
also
proposed
that
customs
should
be
given
powers
to
open
private
consignments
where
it
is
suspected
that
they
contain
alcohol
or
tobacco.
Europarl v8
Das
Verifizierungssystem
beinhaltet
auch
Bestimmungen,
die
eine
Vorortkontrolle
ermöglichen,
wenn
der
Verdacht
auf
Vertragsverletzung
besteht.
The
verification
system
also
contains
legal
provisions
that
enables
on-the-spot
checks
to
be
carried
out
when
there
is
reason
to
suspect
that
there
has
been
a
breach
of
the
treaty.
Europarl v8
Die
Konsulate
der
Mitgliedstaaten
in
der
Volksrepublik
China
können
die
akkreditierten
Reisebüros
verwarnen,
wenn
der
Verdacht
besteht,
dass
das
Reisebüro
an
geringfügigen
Verstößen
beteiligt
ist.
Consular
offices
of
Member
States
in
the
PRC
can
address
warnings
to
the
accredited
travel
agencies
in
case
they
suspect
the
agency
is
involved
in
minor
violations.
DGT v2019
Die
zuständigen
Behörden
können
eine
Ausfuhrgenehmigung
aussetzen
oder
widerrufen,
immer
wenn
der
begründete
Verdacht
besteht,
dass
die
Stoffe
zur
unerlaubten
Herstellung
von
Suchtstoffen
oder
psychotropen
Stoffen
bestimmt
sind.
The
competent
authorities
may
suspend
or
revoke
an
export
authorisation
whenever
there
are
reasonable
grounds
for
suspecting
that
the
substances
are
intended
for
the
illicit
manufacture
of
narcotic
drugs
or
psychotropic
substances.
DGT v2019
Die
zuständigen
Behörden
können
eine
Einfuhrgenehmigung
aussetzen
oder
widerrufen,
immer
wenn
der
begründete
Verdacht
besteht,
dass
die
Stoffe
zur
unerlaubten
Herstellung
von
Suchtstoffen
oder
psychotropen
Stoffen
bestimmt
sind.
The
competent
authorities
may
suspend
or
revoke
the
import
authorisation
whenever
there
are
reasonable
grounds
for
suspecting
that
the
substances
are
intended
for
the
illicit
manufacture
of
narcotic
drugs
or
psychotropic
substances.
DGT v2019
Das
Argument
lautet
also
mit
anderen
Worten,
dass
eine
Intervention
gerechtfertigt
sein
könnte,
wenn
der
Verdacht
besteht,
dass
ein
Nationalstaat
Terrororganisationen
einsetzt,
um
einen
anderen
Nationalstaat
zu
bedrohen.
In
other
words,
the
argument
is
that
intervention
could
be
justified
where
a
nation
state
appears
to
be
using
terrorist
organisations
to
threaten
another
nation
state.
Europarl v8
Zweitens
die
anhaltende
Weigerung
der
Kommission,
die
tatsächlichen
Eigentumsverhältnisse
bei
Firmen
zu
ermitteln,
die
sich
um
Verträge
und
Zuschüsse
der
Kommission
bewerben,
insbesondere
wenn
der
dringende
Verdacht
besteht,
dass
es
sich
bei
den
eigentlichen
Eigentümern
um
Beamte
der
Kommission
handelt
(Ziffer 47).
There
is
also
the
Commission’s
consistent
refusal
to
investigate
the
real
ownership
of
companies
applying
for
contracts
and
grants
from
the
Commission,
especially
when
there
are
strong
suspicions
that
Commission
officials
are
their
true
owners
(paragraph
47).
Europarl v8
Die
Einfuhr
von
Produkten
muss
mit
strengen
Maßnahmen
eingeschränkt
werden,
wenn
der
Verdacht
besteht,
dass
keine
europäischen
Tierhaltungsnormen
angewandt
wurden.
Strict
measures
must
be
taken
to
limit
the
import
of
products
if
there
is
any
suspicion
that
European
livestock
farming
standards
have
not
been
applied
to
them.
Europarl v8
Wäre
es
nicht
möglich
-
beispielsweise
im
Rahmen
von
Eurojust
-,
Mechanismen
zu
aktivieren,
die
die
Bildung
einer
speziellen
Überwachungseinheit
erleichtern,
insbesondere
wenn
der
Verdacht
besteht,
dass
die
örtlichen
Gebietskörperschaften
oder
sogar
die
örtliche
Polizei
mit
den
Organisatoren
krimineller
Aktivitäten
wie
der
Arbeitslager
für
Bürger
aus
Mittel-
und
Osteuropa
zusammenarbeiten?
Would
it
not
be
possible
to
activate
mechanisms,
perhaps
through
EUROJUST,
that
would
facilitate
the
creation
of
a
special
monitoring
unit,
particularly
in
cases
of
suspected
cooperation
between
local
authorities,
and
even
local
police,
and
the
organisers
of
criminal
activities,
such
as
the
labour
camps
for
citizens
of
Central
and
Eastern
Europe?
Europarl v8
Zu
diesem
Zweck
fordern
wir
die
Kommission
auf,
eine
spezielle
Agentur
einzurichten,
die
unter
ihrer
Kontrolle
steht
und
immer
dann
rasch
intervenieren
könnte,
wenn
der
Verdacht
besteht,
dass
das
Übereinkommen
verletzt
wird.
To
this
end,
we
call
on
the
Commission
to
set
up,
under
its
own
control,
a
specialist
agency,
that
could
rapidly
intervene
whenever
breaches
of
the
Convention
are
suspected.
Europarl v8
Wenn
der
Verdacht
besteht,
dass
in
EU-Ländern
Menschenrechte
verletzt
worden
sind,
dann
sollte
dies
durch
die
Justizsysteme
der
Mitgliedstaaten
untersucht
werden.
If
there
are
suspicions
that
human
rights
have
been
violated
in
EU
countries,
they
should
be
investigated
by
the
judicial
systems
of
the
Member
States.
Europarl v8
Wenn
der
Verdacht
besteht,
daß
eine
zu
große
Menge
des
Arzneimittels
verabreicht
wurde,
werden
Maßnahmen
zur
Symptombehandlung
eingeleitet.
If
overdose
is
suspected,
symptomatic
treatment
will
be
administered.
ELRC_2682 v1
Wenn
der
Verdacht
einer
Überdosierung
besteht,
sollten
die
Blutzellwerte
des
Patienten
überwacht
werden
und
eine
geeignete
Behandlung,
wie
benötigt,
begonnen
werden.
In
the
event
of
suspected
overdose,
the
patient
should
be
monitored
with
appropriate
blood
counts
and
receive
supportive
therapy,
as
necessary.
ELRC_2682 v1