Translation of "Weiterhin in" in English
Zweitens:
Warum
halten
wir
unsere
Sitzungen
weiterhin
in
Straßburg
ab?
Secondly,
why
do
we
keep
meeting
in
Strasbourg?
Europarl v8
Die
Beschäftigung
ist
weiterhin
in
erster
Linie
abhängig
von
finanziellen
und
monetaristischen
Entscheidungen.
Employment
is
the
inevitable
result
of
choices
which
are
above
all
financial
and
monetarist
in
nature.
Europarl v8
Wir
hoffen,
wir
werden
weiterhin
Fortschritte
in
diesem
Bereich
sehen.
We
hope
we
will
continue
to
see
progress
in
these
spheres
too.
Europarl v8
Solche
Praktiken
sollten
auch
weiterhin
ausschließlich
in
dieser
Richtlinie
geregelt
werden.
Such
practices
should
continue
to
be
regulated
solely
by
this
directive.
Europarl v8
Sie
können
den
Kopf
weiterhin
in
den
Sand
stecken,
wenn
Sie
möchten.
You
can
go
on
burying
your
heads
in
the
sand
if
you
want.
Europarl v8
Bananen
aus
AKP-Ländern
werden
aber
weiterhin
zollfrei
in
die
Europäische
Union
gelangen
können.
However,
bananas
from
ACP
countries
will
continue
to
enjoy
duty-free
access
within
the
European
Union.
Europarl v8
Mehr
als
hundert
Millionen
Minen
sind
weiterhin
in
ungefähr
70
Ländern
verstreut.
There
are
still
more
than
a
hundred
million
mines
distributed
throughout
70
countries.
Europarl v8
Die
Versammlung
darf
und
soll
nicht
weiterhin
in
zwei
Fronten
denken.
The
Assembly
must
not
and
should
not
be
allowed
to
continue
to
think
in
two
halves.
Europarl v8
Der
Waffenstillstand
ist
weiterhin
in
Kraft.
The
cease-fire
is
still
in
effect.
Europarl v8
Deshalb
muß
die
Kommission
das
Parlament
weiterhin
in
den
Prozeß
einbeziehen.
That
is
why
the
Commission
must
continue
to
involve
Parliament
in
the
process.
Europarl v8
Einige
Dienstleistungen
müssen
weiterhin
in
den
Bereich
der
gemeinwirtschaftlichen
oder
gemeinwohlorientierten
Dienste
fallen.
Certain
services
should
continue
to
stand
out
amongst
public
services
and
general
interest
services.
Europarl v8
Wir
besitzen
auch
die
Instrumente
der
Lissabon-Strategie,
die
weiterhin
in
Kraft
bleibt.
We
also
have
the
instruments
of
the
Lisbon
Strategy
that
remain
in
force.
Europarl v8
Bis
heute
verhängen
die
Vereinigten
Staaten
weiterhin
in
38
Bundesstaaten
die
Todesstrafe.
To
this
day,
the
United
States
continues
to
impose
the
death
penalty
in
38
federal
states.
Europarl v8
Sie
lebt
weiterhin
in
Sorge
um
das
Leben
und
die
Gesundheit
ihres
Kindes.
She
continues
to
live
in
fear
for
the
life
and
health
of
her
child.
Europarl v8
Mit
dem
Fonds
werden
weiterhin
Projekte
in
den
wirtschaftlich
benachteiligten
Regionen
unterstützt.
It
continues
to
support
projects
in
the
economically
disadvantaged
regions.
Europarl v8
Wir
können
nicht
weiterhin
die
Köpfe
in
den
Sand
stecken.
We
cannot
continue
to
bury
our
heads
in
the
sand.
Europarl v8
Als
solche
müssen
sie
weiterhin
in
den
Genuß
einer
gewissen
staatlichen
Unterstützung
gelangen.
In
this
capacity,
they
must
be
able
to
continue
to
receive
a
certain
degree
of
backing
from
public
authorities.
Europarl v8
Die
EU
muss
die
Republik
Moldau
weiterhin
in
ihren
Bemühungen
unterstützen.
The
EU
must
continue
to
support
the
efforts
Moldova
has
made.
Europarl v8
Die
Steuerung
von
Migrationsströmen
sollte
weiterhin
primär
in
den
Zuständigkeitsbereich
der
Mitgliedstaaten
fallen.
The
management
of
migration
flows
should
remain
primarily
within
the
remit
of
Member
States.
Europarl v8
Wir
müssen
die
Ukraine
auch
weiterhin
in
die
europäische
Sicherheitsstruktur
einbinden.
We
must
continue
to
associate
Ukraine
with
the
European
security
framework.
Europarl v8
Verwandte
von
mir
sind
im
Rahmen
humanitärer
Organisationen
weiterhin
in
diesem
Land
tätig.
Relations
of
mine
are
still
active
in
humanitarian
agencies
in
that
country.
Europarl v8
Wir
werden
weiterhin
in
dieser
Richtung
aktiv
sein.
We
will
continue
to
press
in
that
direction.
Europarl v8
Grundverschiedenes
soll
auch
weiterhin
in
getrennten
Ausschüssen
behandelt
werden.
Fundamentally
different
matters
should
continue
to
be
dealt
with
by
separate
committees.
Europarl v8
Jahnke
befindet
sich
weiterhin
in
einem
Insolvenzverfahren.
Jahnke
is
still
the
subject
of
insolvency
proceedings.
DGT v2019