Translation of "Wegen unterlassung" in English

Sie sind wegen Unterlassung einer Auflösung... von einer unerlaubten Versammlung verhaftet.
You're under arrest for failure to disperse, unlawful assembly.
OpenSubtitles v2018

Deshalb ist der Vorwurf, es fände eine Strafverfolgung wegen "unabsichtlicher Unterlassung der Erklärung eines geringfügigen Betrags" statt, meiner Meinung nach vollkommen deplatziert.
Therefore, the accusations of persecution for 'the accidental omission of a minor sum' are, to my mind, completely uncalled-for.
Europarl v8

Als Rat sind Sie wegen Unterlassung verantwortlich zu machen, Sie sind verantwortlich, keine Gemeinschaftspolitik zu steuern, und das ist sehr schwer wiegend.
As the Council, you are responsible by omission for not having governed Community policy, and that, Mr President, is extremely serious.
Europarl v8

Wenn sich morgen vor unseren europäischen Küsten eine neue Katastrophe, ein neuer Schiffbruch ereignen sollte, würde man uns alle zu Recht wegen Unterlassung angesichts unzureichender Vorschriften an den Pranger stellen.
If a new accident, a new shipwreck, occurs tomorrow off the coasts of Europe, we will all be justifiably denounced for our shortcomings, given these inadequate rules.
Europarl v8

Dementsprechend haben wir zwar für diesen Bericht gestimmt, sind aber wegen dieser Unterlassung sehr enttäuscht und betonen die Notwendigkeit einer Strategie gegen Dürren.
Accordingly, although we voted in favour of this report, we are very disappointed by this omission and stress the need for a strategy on drought.
Europarl v8

Die Kommission verschickte im Januar 2011 ein förmliches Aufforderungsschreiben, im März 2012 eine mit Gründen versehene Stellungnahme und erhob schließlich im März 2013 Klage vor dem Europäischen Gerichtshof wegen vollständiger Unterlassung der Umsetzung.
The Commission sent a Letter of Formal Notice in January 2011, a Reasoned Opinion in March 2012 and referred the case to the Court of Justice for complete absence of transposition in March 2013.
TildeMODEL v2018

Die Behörden müssen über die Zulassung innerhalb einer vernünftigen Frist, gerechnet von der Vorlage der Risikobeurteilung, entscheiden, um ein Verbot von Stoffen wegen Unterlassung zu vermeiden.
The authorities will be required to decide upon the authorisation within a reasonable time from submission of the risk assessment to avoid banning of substances by default.
TildeMODEL v2018

In einem anderen Fall erhielt Italien von der Kommission ein weiteres letztes Mahnschreiben wegen Unterlassung der Messung der PM10- und Bleikonzentrationen in der Luft für die Stadt Brindisi (Apulien).
In a separate case, the Commission also sent a final written warning for Italy’s failure to measure the content of PM10 and lead in the air in the town of Brindisi (Puglia).
TildeMODEL v2018

Sie geht jedoch gegen Schweden aktiv wegen der Unterlassung vor, das Monopol eines Teracom gehörenden Unternehmens für Zugangskontrolldienste abzuschaffen, und hat gegen Schweden Klage beim Europäischen Gerichtshof erhoben.“
However, we are actively pursuing Sweden for failing to abolish the monopoly enjoyed by a company owned by Teracom to provide access control services and have referred Sweden to the EU’s Court of Justice."
TildeMODEL v2018

Die Kommission verschickte im Januar 2011 ein Aufforderungsschreiben, im März 2012 eine mit Gründen versehene Stellungnahme und erhob schließlich im März 2013 Klage vor dem Gerichtshof der Europäischen Union wegen vollständiger Unterlassung der Umsetzung.
The Commission sent a Letter of Formal Notice in January 2011, a Reasoned Opinion in March 2012 and referred the case to the Court of Justice for complete absence of transposition in March 2013.
TildeMODEL v2018

Es soll außerdem formelle Aufforderungsschreiben wegen der Unterlassung ordnungsgemäßer Prüfungen für eine Deponie zur Lagerung gefährlicher Abfälle am Flughafen von Bilbao, einen Schweinezuchtbetrieb bei Vera in Almeria und eine Deponie bei San Sebastian de la Gomera auf den Kanarischen Inseln erhalten.
It will also receive formal requests for failing to do proper assessments of a hazardous waste depot at Bilbao airport, a pig-rearing farm at Vera in Almeria, and a landfill development at San Sebastian de la Gomera, in the Canary Islands.
TildeMODEL v2018

Im zweiten Fall erhielt Italien von der Kommission ein zusätzliches letztes Mahnschreiben wegen Unterlassung einer Umweltverträglichkeitsprüfung für ein Tagebauprojekt im Gebiet „Monte Bruzeta“ (Alessandria, Piemont).
In a second case, the Commission sent Italy an additional final warning for failing to submit an open cast mine project in the “Monte Bruzeta"
TildeMODEL v2018

Deshalb hat die Kommission beschlossen, Frankreich wegen anhaltender Unterlassung einer korrekten Umsetzung vor dem Europäischen Gerichtshof zu verklagen.
The Commission has, therefore, decided to take France to the European Court of Justice for its continued failure to transpose correctly.
TildeMODEL v2018

Infolge der neuen Zuständigkeitsverteilung zwischen Gerichtshof und Gericht für Klagen, die seit dem 1. Juni 2004 gilt, ist das Gericht für Nichtigkeits- und Untätigkeitsklagen der Staaten gegen eine Handlung oder wegen einer Unterlassung der Kommission1 zuständig.
As a result of the new division of direct actions between the Court of Justice and the Court of First Instance, which came into effect on 1 June 2004, actions for annulment and for failure to act brought by a Member State against an act of, or failure to act by, the Commission 1 fall within the jurisdiction of the Court of First Instance.
EUbookshop v2

Die Kommission hat ein Verfahren gemäß Artikel 169 gegen Frankreich wegen Unterlassung der Übermittlung und/oder Inkraftsetzung der Richtlinie eingeleitet und im Januar 1993 ein dahingehendes Urteil des Europäischen Gerichtshofs erwirkt.
The Commission took Article 169 proceedings against France for failure to communicate and/or implement the directive and obtained a judgment from the European Court to this effect in January 1993.
EUbookshop v2