Translation of "Wegen unterlassung" in English
Sie
sind
wegen
Unterlassung
einer
Auflösung...
von
einer
unerlaubten
Versammlung
verhaftet.
You're
under
arrest
for
failure
to
disperse,
unlawful
assembly.
OpenSubtitles v2018
Deshalb
ist
der
Vorwurf,
es
fände
eine
Strafverfolgung
wegen
"unabsichtlicher
Unterlassung
der
Erklärung
eines
geringfügigen
Betrags"
statt,
meiner
Meinung
nach
vollkommen
deplatziert.
Therefore,
the
accusations
of
persecution
for
'the
accidental
omission
of
a
minor
sum'
are,
to
my
mind,
completely
uncalled-for.
Europarl v8
Als
Rat
sind
Sie
wegen
Unterlassung
verantwortlich
zu
machen,
Sie
sind
verantwortlich,
keine
Gemeinschaftspolitik
zu
steuern,
und
das
ist
sehr
schwer
wiegend.
As
the
Council,
you
are
responsible
by
omission
for
not
having
governed
Community
policy,
and
that,
Mr
President,
is
extremely
serious.
Europarl v8
Wenn
sich
morgen
vor
unseren
europäischen
Küsten
eine
neue
Katastrophe,
ein
neuer
Schiffbruch
ereignen
sollte,
würde
man
uns
alle
zu
Recht
wegen
Unterlassung
angesichts
unzureichender
Vorschriften
an
den
Pranger
stellen.
If
a
new
accident,
a
new
shipwreck,
occurs
tomorrow
off
the
coasts
of
Europe,
we
will
all
be
justifiably
denounced
for
our
shortcomings,
given
these
inadequate
rules.
Europarl v8
Dementsprechend
haben
wir
zwar
für
diesen
Bericht
gestimmt,
sind
aber
wegen
dieser
Unterlassung
sehr
enttäuscht
und
betonen
die
Notwendigkeit
einer
Strategie
gegen
Dürren.
Accordingly,
although
we
voted
in
favour
of
this
report,
we
are
very
disappointed
by
this
omission
and
stress
the
need
for
a
strategy
on
drought.
Europarl v8
Die
Kommission
verschickte
im
Januar
2011
ein
förmliches
Aufforderungsschreiben,
im
März
2012
eine
mit
Gründen
versehene
Stellungnahme
und
erhob
schließlich
im
März
2013
Klage
vor
dem
Europäischen
Gerichtshof
wegen
vollständiger
Unterlassung
der
Umsetzung.
The
Commission
sent
a
Letter
of
Formal
Notice
in
January
2011,
a
Reasoned
Opinion
in
March
2012
and
referred
the
case
to
the
Court
of
Justice
for
complete
absence
of
transposition
in
March
2013.
TildeMODEL v2018
Die
Behörden
müssen
über
die
Zulassung
innerhalb
einer
vernünftigen
Frist,
gerechnet
von
der
Vorlage
der
Risikobeurteilung,
entscheiden,
um
ein
Verbot
von
Stoffen
wegen
Unterlassung
zu
vermeiden.
The
authorities
will
be
required
to
decide
upon
the
authorisation
within
a
reasonable
time
from
submission
of
the
risk
assessment
to
avoid
banning
of
substances
by
default.
TildeMODEL v2018
In
einem
anderen
Fall
erhielt
Italien
von
der
Kommission
ein
weiteres
letztes
Mahnschreiben
wegen
Unterlassung
der
Messung
der
PM10-
und
Bleikonzentrationen
in
der
Luft
für
die
Stadt
Brindisi
(Apulien).
In
a
separate
case,
the
Commission
also
sent
a
final
written
warning
for
Italy’s
failure
to
measure
the
content
of
PM10
and
lead
in
the
air
in
the
town
of
Brindisi
(Puglia).
TildeMODEL v2018
Sie
geht
jedoch
gegen
Schweden
aktiv
wegen
der
Unterlassung
vor,
das
Monopol
eines
Teracom
gehörenden
Unternehmens
für
Zugangskontrolldienste
abzuschaffen,
und
hat
gegen
Schweden
Klage
beim
Europäischen
Gerichtshof
erhoben.“
However,
we
are
actively
pursuing
Sweden
for
failing
to
abolish
the
monopoly
enjoyed
by
a
company
owned
by
Teracom
to
provide
access
control
services
and
have
referred
Sweden
to
the
EU’s
Court
of
Justice."
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
verschickte
im
Januar
2011
ein
Aufforderungsschreiben,
im
März
2012
eine
mit
Gründen
versehene
Stellungnahme
und
erhob
schließlich
im
März
2013
Klage
vor
dem
Gerichtshof
der
Europäischen
Union
wegen
vollständiger
Unterlassung
der
Umsetzung.
The
Commission
sent
a
Letter
of
Formal
Notice
in
January
2011,
a
Reasoned
Opinion
in
March
2012
and
referred
the
case
to
the
Court
of
Justice
for
complete
absence
of
transposition
in
March
2013.
TildeMODEL v2018
Es
soll
außerdem
formelle
Aufforderungsschreiben
wegen
der
Unterlassung
ordnungsgemäßer
Prüfungen
für
eine
Deponie
zur
Lagerung
gefährlicher
Abfälle
am
Flughafen
von
Bilbao,
einen
Schweinezuchtbetrieb
bei
Vera
in
Almeria
und
eine
Deponie
bei
San
Sebastian
de
la
Gomera
auf
den
Kanarischen
Inseln
erhalten.
It
will
also
receive
formal
requests
for
failing
to
do
proper
assessments
of
a
hazardous
waste
depot
at
Bilbao
airport,
a
pig-rearing
farm
at
Vera
in
Almeria,
and
a
landfill
development
at
San
Sebastian
de
la
Gomera,
in
the
Canary
Islands.
TildeMODEL v2018
Im
zweiten
Fall
erhielt
Italien
von
der
Kommission
ein
zusätzliches
letztes
Mahnschreiben
wegen
Unterlassung
einer
Umweltverträglichkeitsprüfung
für
ein
Tagebauprojekt
im
Gebiet
„Monte
Bruzeta“
(Alessandria,
Piemont).
In
a
second
case,
the
Commission
sent
Italy
an
additional
final
warning
for
failing
to
submit
an
open
cast
mine
project
in
the
“Monte
Bruzeta"
TildeMODEL v2018
Deshalb
hat
die
Kommission
beschlossen,
Frankreich
wegen
anhaltender
Unterlassung
einer
korrekten
Umsetzung
vor
dem
Europäischen
Gerichtshof
zu
verklagen.
The
Commission
has,
therefore,
decided
to
take
France
to
the
European
Court
of
Justice
for
its
continued
failure
to
transpose
correctly.
TildeMODEL v2018
Infolge
der
neuen
Zuständigkeitsverteilung
zwischen
Gerichtshof
und
Gericht
für
Klagen,
die
seit
dem
1.
Juni
2004
gilt,
ist
das
Gericht
für
Nichtigkeits-
und
Untätigkeitsklagen
der
Staaten
gegen
eine
Handlung
oder
wegen
einer
Unterlassung
der
Kommission1
zuständig.
As
a
result
of
the
new
division
of
direct
actions
between
the
Court
of
Justice
and
the
Court
of
First
Instance,
which
came
into
effect
on
1
June
2004,
actions
for
annulment
and
for
failure
to
act
brought
by
a
Member
State
against
an
act
of,
or
failure
to
act
by,
the
Commission
1
fall
within
the
jurisdiction
of
the
Court
of
First
Instance.
EUbookshop v2
Die
Kommission
hat
ein
Verfahren
gemäß
Artikel
169
gegen
Frankreich
wegen
Unterlassung
der
Übermittlung
und/oder
Inkraftsetzung
der
Richtlinie
eingeleitet
und
im
Januar
1993
ein
dahingehendes
Urteil
des
Europäischen
Gerichtshofs
erwirkt.
The
Commission
took
Article
169
proceedings
against
France
for
failure
to
communicate
and/or
implement
the
directive
and
obtained
a
judgment
from
the
European
Court
to
this
effect
in
January
1993.
EUbookshop v2