Translation of "Warnung" in English
Die
beiden
Niederlagen
der
Verfassung
und
des
Vertrags
müssen
als
Warnung
dienen.
The
dual
failures
of
the
Constitution
and
the
Treaty
should
serve
as
a
warning.
Europarl v8
Die
Botschaft
dieses
Parlaments
ist
unmissverständlich
und
dient
als
Warnung.
The
message
from
this
Parliament
is
unequivocal
and
serves
as
a
warning.
Europarl v8
Ist
es
eine
Warnung
vor
meinem
Expartner,
der
recht
explosiv
sein
kann?
Is
it
a
warning
concerning
my
ex-partner
who
can
be
rather
explosive?
Europarl v8
Es
geht
noch
weiter,
wir
senden
eine
Warnung
an
Hamas.
Moreover,
we
issue
a
warning
to
Hamas.
Europarl v8
Ich
hoffe,
dass
unsere
Warnung
gehört
wird.
I
hope
that
our
warning
will
be
heeded.
Europarl v8
Das
Rote
Kreuz
hat
eine
Warnung
ausgesprochen.
The
Red
Cross
has
issued
a
warning
call.
Europarl v8
Das
sollte
eine
Warnung
für
jedes
andere
Land
außerhalb
der
Eurozone
sein.
This
should
be
a
warning
for
any
country
outside
the
eurozone.
Europarl v8
Dies
sollte
eine
Warnung
für
Länder
außerhalb
der
Eurozone
sein.
This
should
be
a
warning
to
countries
outside
the
eurozone.
Europarl v8
Der
Vulkanausbruch
in
Island
sollte
uns
allen
eine
Warnung
sein.
The
volcanic
eruption
in
Iceland
should
be
a
warning
to
all
of
us.
Europarl v8
An
diesem
Punkt
sprechen
wir
diese
Warnung
aus.
This
is
where
we
have
this
word
of
caution.
Europarl v8
Ich
muss
eine
Warnung
hinsichtlich
der
Unzufriedenheit
bezüglich
der
Schaffung
von
Energiearmut
aussprechen.
I
must
issue
a
warning
about
social
discontent
in
relation
to
the
creation
of
energy
poverty.
Europarl v8
Allerdings
fühle
ich
mich
verpflichtet,
ein
Wort
der
Warnung
hinzuzufügen.
However,
I
feel
obliged
to
urge
a
note
of
caution.
Europarl v8
Was
jetzt
in
Südkorea
geschieht,
sollte
uns
eine
ernste
Warnung
sein.
What
is
happening
in
South
Korea
today
should
be
seen
as
a
grave
warning.
Europarl v8
Man
könnte
es
auch
als
eine
Art
Abschreckung
und
Warnung
betrachten.
Perhaps
it
was
just
intended
to
shock
and
warn
people
to
be
on
their
guard.
Europarl v8
Allerdings
hätten
wir
die
Fischerei-Kriege
als
große
Warnung
zur
Kenntnis
nehmen
sollen.
We
should
take
note
of
the
fishing
wars
as
a
major
warning,
though.
Europarl v8
Ich
möchte
hier
eine
Warnung
aussprechen.
I
give
a
warning.
Europarl v8
Der
Kosovo
ist
auch
eine
Warnung
für
EU-Mitgliedstaaten.
Kosovo
stands
as
a
warning
to
EU
Member
States
as
well.
Europarl v8
Ich
möchte
jedoch
auch
eine
Warnung
aussprechen.
However,
I
should
like
to
issue
a
warning.
Europarl v8
Der
Präzedenzfall
der
Besteuerung
von
Kapitalerträgen
sollte
Ihnen
allerdings
als
Warnung
dienen.
The
precedent
of
taxation
on
savings
should,
however,
serve
as
a
warning
to
you.
Europarl v8
Sie
war
sowohl
für
die
Vereinigten
Staaten
als
auch
für
Europa
eine
Warnung.
It
was
a
warning
both
for
the
United
States
and
for
Europe.
Europarl v8
Eine
Warnung
haben
wir
jedoch
übersehen.
However,
there
was
one
warning
we
overlooked.
Europarl v8
Die
Deepwater
Horizon-Ölpest
im
Golf
von
Mexiko
muss
auch
Europa
eine
Warnung
sein.
The
Deepwater
Horizon
oil
spill
in
the
Gulf
of
Mexico
must
stand
as
a
warning
for
Europe
as
well.
Europarl v8
Das
war
eine
Warnung
und
hat
unsere
Arbeit
beschleunigt.
This
was
a
warning
which
prompted
us
to
speed
up
our
work.
Europarl v8
Mein
letzter
Punkt
ist
eine
Warnung
an
den
Rat.
Finally,
I
wish
to
issue
a
warning
to
the
Council.
Europarl v8
Vielleicht
nehmen
Sie
es
als
Warnung.
Maybe
you
will
take
that
as
a
warning.
Europarl v8
Die
wachsende
Anzahl
der
Nichtwähler
sollte
uns
eine
ernstzunehmende
Warnung
sein.
The
growing
number
of
people
who
do
not
vote
should
be
a
serious
warning
to
us.
Europarl v8
Lassen
wir
uns
alle
die
BSE-Krise
als
Warnung
für
die
Zukunft
betrachten!
Let
us
all
take
the
BSE
crisis
as
a
warning
for
the
future!
Europarl v8
Dennoch
möchte
ich
das
mit
einer
Warnung
an
die
Adresse
der
Kommissarin
verbinden.
But
I
would
like
to
temper
this
comment
with
a
caution
to
the
Commissioner.
Europarl v8
Lassen
Sie
uns
Kopenhagen
als
eine
alarmierende
Warnung
vor
diesem
Szenario
begreifen.
Let
us
take
Copenhagen
as
an
alarming
warning
of
that
scenario.
Europarl v8