Translation of "War uebrigens" in English
Uebrigens
war
von
ihrem
vierzehnten
Jahre
an
keine
Zeit
mehr
dazu!
...
However,
after
the
age
of
fourteen,
it
was
too
late!
Books v1
Der
Butcher
war
uebrigens
wieder
die
beste
Fliege.
The
Butcher,
by
the
way,
was
again
the
best
fly.
ParaCrawl v7.1
Uebrigens
war
er
ein
schlichter
Mann,
führte
ein
vergnügtes
Cardinal-Leben,
erheiterte
sich
gern
mit
königlichem
Gewächs
von
Challuau,
hatte
weder
Richarde
la
Garmoise
noch
Thomasse
la
Saillarde
ungern,
gab
hübschen
Mädchen
lieber
ein
Almosen,
als
alten
Weibern,
und
aus
allen
diesen
Gründen
war
er
beim
Pariser
»Volke«
sehr
beliebt.
Nevertheless,
he
was
a
fine
man;
he
led
a
joyous
cardinal's
life,
liked
to
enliven
himself
with
the
royal
vintage
of
Challuau,
did
not
hate
Richarde
la
Garmoise
and
Thomasse
la
Saillarde,
bestowed
alms
on
pretty
girls
rather
than
on
old
women,??and
for
all
these
reasons
was
very
agreeable
to
the
populace
of
Paris.
Books v1
Uebrigens
war
nichts
so
leicht,
als
alles
das
zu
hören,
was
sie
sagten:
so
laut
sprachen
sie
und
so
wenig
thaten
sie
sich
Zwang
an,
die
Straßenpassanten
an
ihren
Geheimnissen
theilnehmen
zu
lassen.
Moreover,
nothing
was
easier
than
to
hear
everything
they
said,
as
they
talked
loudly,
not
in
the
least
concerned
that
the
passers?by
were
taken
into
their
confidence.
Books v1
Uebrigens
war
kein
Feuer
im
Ofen,
und
es
schien
sogar,
daß
man
seit
langem
keins
darin
angezündet
hatte.
In
fact,
there
was
no
fire
in
the
furnace,
and
it
seemed
as
though
none
had
been
lighted
for
a
long
time.
Books v1
Uebrigens
war
weder
ein
Fenster
noch
eine
Luke
vorhanden,
und
die
Neigung
des
Daches
verhinderte,
daß
man
aufrecht
darin
stehen
konnte.
Moreover,
there
was
neither
window
nor
air?hole,
and
the
slope
of
the
roof
prevented
one
from
standing
upright.
Books v1
Uebrigens
war
nichts
in
ihrem
Wesen,
das
nicht,
so
zu
sagen,
gewankt
hätte,
und
das
sie,
mit
Ausnahme
ihrer
Schamhaftigkeit,
nicht
dem
Zufalle
überlassen
hätte:
so
vollständig
war
sie
von
Betäubung
und
durch
Verzweiflung
geknickt.
Moreover,
there
was
nothing
in
her
which
was
not
shaken
in
some
sort,
and
which
with
the
exception
of
her
modesty,
she
did
not
let
go
at
will,
so
profoundly
had
she
been
broken
by
stupor
and
despair.
Books v1
Uebrigens
war
es
der
Tag
nach
einem
Feste,
ein
Tag
voll
Langeweile
für
jedermann,
und
namentlich
für
die
Behörde,
deren
Aufgabe
es
im
eigentlichen
wie
bildlichen
Sinne
war,
alle
den
Schmutz
bei
Seite
zu
schaffen,
den
ein
Fest
in
Paris
verursacht.
Moreover,
it
was
the
day
after
a
festival,
a
tiresome
day
for
every
one,
and
above
all
for
the
magistrate
who
is
charged
with
sweeping
away
all
the
filth,
properly
and
figuratively
speaking,
which
a
festival
day
produces
in
Paris.
Books v1
Uebrigens
war
meine
Frau
so
vollständig
gegen
alles
geschäftliche
Drängen
und
Treiben,
daß
ich
nun
auch
um
den
äußeren
häuslichen
Frieden
besorgt
sein
musste,
falls
ich
gegen
Münchmeyer
nicht
so
nachsichtig
war,
wie
sie
wünschte.
Furthermore,
my
wife
was
thus
completely
against
all
forms
of
urging
and
pushing
in
business
matters,
that
I
now
also
had
to
fear
for
the
outward
peace
of
my
home,
if
I
had
not
been
as
forgiving
towards
MÃ1?4nchmeyer
as
she
wished.
ParaCrawl v7.1
Allerdings
müssen
wir
gestehen,
dass
wir
nach
ungefähr
10
Stunden
vom
langsamen
Reisen
und
insbesondere
vom
Zugfahren
etwas
die
Nase
voll
hatten...
Uebrigens
war
"Bergensbanen:
Minutt
for
minutt"
ein
Riesenhit
mit
über
1.2
Millionen
Zuschauern
in
einem
Land
mit
5
Millionen
Einwohnern,
wovon
sich
172'000
die
ganze
siebenstündige
Reise
vom
Start
bis
zum
Schluss
genüsslich
reinzogen.
Although
we
have
to
admit
that
after
about
10
hours
we
had
enough
of
slow
travelling
and
train
riding
in
particular...
By
the
way,
"Bergensbanen:
Minutt
for
minutt"
was
a
huge
success
with
over
1.2
million
viewers
in
a
country
of
about
5
million,
with
172'000
watching
the
entire
trip
from
start
to
finish.
ParaCrawl v7.1
Im
uebrigen
war
das
Jahr
1989
das
erste
Jahr,
in
dem
die
Bestimmungen
der
Reform
Anwendung
fanden.
Moreover,
1989
was
the
first
year
in
which
the
provisions
of
the
reform
were
applied.
TildeMODEL v2018
Diese
Zelle
war
in
Paris
seit
beinahe
dreihundert
Jahren
berühmt,
weil
Frau
Roland
vom
Rolandsthurme,
aus
Trauer
um
ihren
im
Kreuzzuge
gefallenen
Vater,
dieselbe
in
die
Grundmauer
ihres
eigenen
Hauses
hatte
hineinarbeiten
lassen,
um
sich
dort
für
immer
einzuschließen,
während
sie
von
ihrem
Schlosse
nur
dieses
Gemach
behielt,
dessen
Thüre
vermauert
und
dessen
Luke
Winter
wie
Sommer
geöffnet
war,
und
alles
Uebrige
den
Armen
und
Gott
schenkte.
This
little
cell
had
been
celebrated
in
Paris
for
nearly
three
centuries,
ever
since
Madame
Rolande
de
la
Tour?Roland,
in
mourning
for
her
father
who
died
in
the
Crusades,
had
caused
it
to
be
hollowed
out
in
the
wall
of
her
own
house,
in
order
to
immure
herself
there
forever,
keeping
of
all
her
palace
only
this
lodging
whose
door
was
walled
up,
and
whose
window
stood
open,
winter
and
summer,
giving
all
the
rest
to
the
poor
and
to
God.
Books v1
Denn
des
Dinges
war
genug
zu
allerlei
Werk,
das
zu
machen
war,
und
noch
uebrig.
For
the
stuff
they
had
was
sufficient
for
all
the
work
to
make
it,
and
too
much.
ParaCrawl v7.1
Dem
Stamm
der
Kinder
Gad
nach
ihrem
Geschlecht
gab
Mose,
dass
ihr
Gebiet
war
Jaser
und
alle
Staedte
in
Gilead
und
das
halbe
Land
der
Kinder
Ammon
bis
gen
Aroer,
welches
liegt
vor
Rabba,
und
von
Hesbon
bis
gen
Ramath-Mizpe
und
Betonim,
und
von
Mahanaim
bis
an
die
Grenze
Debirs,
im
Tal
aber
Beth-Haran,
Beth-Nimra,
Sukkoth
und
Zaphon,
was
uebrig
war
von
dem
Reich
Sihons,
des
Koenigs
zu
Hesbon,
dass
der
Jordan
die
Grenze
war
bis
ans
Ende
des
Meeres
Kinnereth,
jenseit
des
Jordans
gegen
Aufgang.
And
Moses
gave
inheritance
unto
the
tribe
of
Gad,
even
unto
the
children
of
Gad
according
to
their
families.
And
their
coast
was
Jazer,
and
all
the
cities
of
Gilead,
and
half
the
land
of
the
children
of
Ammon,
unto
Aroer
that
is
before
Rabbah;
And
from
Heshbon
unto
Ramath-mizpeh,
and
Betonim;
and
from
Mahanaim
unto
the
border
of
Debir;
And
in
the
valley,
Beth-aram,
and
Beth-nimrah,
and
Succoth,
and
Zaphon,
the
rest
of
the
kingdom
of
Sihon
king
of
Heshbon,
Jordan
and
his
border,
even
unto
the
edge
of
the
sea
of
Chinnereth
on
the
other
side
Jordan
eastward.
ParaCrawl v7.1
Auch
sandte
Jehu
in
ganz
Israel
und
ließ
alle
Diener
Baals
kommen,
dass
niemand
uebrig
war,
der
nicht
gekommen
waere.
And
Jehu
sent
through
all
Israel:
and
all
the
worshippers
of
Baal
came,
so
that
there
was
not
a
man
left
that
came
not.
ParaCrawl v7.1
Das
ist
das
Erbteil
der
Kinder
Ruben
nach
ihren
Geschlechtern,
die
Staedte
und
ihre
Doerfer.
Dem
Stamm
der
Kinder
Gad
nach
ihrem
Geschlecht
gab
Mose,
dass
ihr
Gebiet
war
Jaser
und
alle
Staedte
in
Gilead
und
das
halbe
Land
der
Kinder
Ammon
bis
gen
Aroer,
welches
liegt
vor
Rabba,
und
von
Hesbon
bis
gen
Ramath-Mizpe
und
Betonim,
und
von
Mahanaim
bis
an
die
Grenze
Debirs,
im
Tal
aber
Beth-Haran,
Beth-Nimra,
Sukkoth
und
Zaphon,
was
uebrig
war
von
dem
Reich
Sihons,
des
Koenigs
zu
Hesbon,
dass
der
Jordan
die
Grenze
war
bis
ans
Ende
des
Meeres
Kinnereth,
jenseit
des
Jordans
gegen
Aufgang.
And
their
coast
was
Jazer,
and
all
the
cities
of
Gilead,
and
half
the
land
of
the
children
of
Ammon,
unto
Aroer
that
is
before
Rabbah;
And
from
Heshbon
unto
Ramath-mizpeh,
and
Betonim;
and
from
Mahanaim
unto
the
border
of
Debir;
And
in
the
valley,
Beth-aram,
and
Beth-nimrah,
and
Succoth,
and
Zaphon,
the
rest
of
the
kingdom
of
Sihon
king
of
Heshbon,
Jordan
and
his
border,
even
unto
the
edge
of
the
sea
of
Chinnereth
on
the
other
side
Jordan
eastward.
ParaCrawl v7.1
Es
geschah
im
Monat
Chislev
des
zwanzigsten
Jahres,
da
ich
war
zu
Susan
auf
dem
Schloss,
da
kam
Hanani,
einer
meiner
Brueder,
mit
etlichen
Maennern
aus
Juda.
Und
ich
fragte
sie,
wie
es
den
Juden
ginge,
die
errettet
und
uebrig
waren
von
der
Gefangenschaft,
und
wie
es
zu
Jerusalem
ginge.
And
it
came
to
pass
in
the
month
Chisleu,
in
the
twentieth
year,
as
I
was
in
Shushan
the
palace,
That
Hanani,
one
of
my
brethren,
came,
he
and
certain
men
of
Judah;
and
I
asked
them
concerning
the
Jews
that
had
escaped,
which
were
left
of
the
captivity,
and
concerning
Jerusalem.
ParaCrawl v7.1