Translation of "Während es bei" in English

Während es bei mir updatet, werde ich wieder cutten.
As you can see it is updating now, I will see you guys later.
QED v2.0a

Denken Sie daran, es während bei Konferenzen oder Veranstaltungen Networking.
Remember it while networking at conferences or events.
ParaCrawl v7.1

Während es bei Arzneimitteln nicht zu finden ist, sind Medizinprodukte damit gekennzeichnet.
This is used to identify medical devices, but does not appear on medicinal products.
ParaCrawl v7.1

Die Zahl der Arbeitsplätze nimmt gegenwärtig zu, während es bei den Kompetenzen hapert.
Jobs are currently being created, but there is a lack of skills.
TildeMODEL v2018

Ich weiß, du machst Jordan metaphorisch an, während du es bei Dax wirklich machst.
I know, you're metaphorically screwing Jordan while literally screwing Dax.
OpenSubtitles v2018

Nur 13 % der Entscheidungsträger sind dagegen, während es bei den Bürgern 33 % sind.
Only 13% of decision-takers are against the single currency compared with 33% of EU citizens as a whole.
EUbookshop v2

Das Ergebnis: Während es bei Produkten kaum Preisunterschiede nach Geschlecht gibt, müssen bei Dienstleistungen…
The result: While there are hardly any differences in the…
ParaCrawl v7.1

Einige werden völlig neu sein, während es bei anderen darum geht, das Alte abzuschließen.
Some of these will be totally new elements, while others will be completing the old.
ParaCrawl v7.1

Nestlinge versterben meist perakut, während es bei Jungvögeln zu einem akuten Verlauf kommt.
Nestlings mostly die peracutely, while the course of the disease is acute in fledglings.
ParaCrawl v7.1

Beim Aufladen des Latentwärmespeichers schmilzt das Wärmespeichermaterial, während es bei der Entladung erstarrt.
When charging the latent heat storage device, the heat storage material melts, while it solidifies during the discharge.
EuroPat v2

Während Sie es sich bei uns gutgehen lassen, steht Ihr Fahrzeug sicher in der Tiefgarage.
While you enjoy your stay, your car is safely parked in our underground car park.
ParaCrawl v7.1

Und während es bei uns nur bei Anspielungen bleibt, greifen diese Menschen uns direkt an.
And while we only have indirect references those people attack us directly.
ParaCrawl v7.1

Während es sich bei der Agenda 2000 um das Aktionsprogramm der Europäischen Union handelt, bei dem es um kein geringeres Ziel geht, als darum, in den nächsten zehn Jahren das ehrgeizige Projekt Europas, nämlich seine politische Wiedervereinigung zu verwirklichen, widmen wir der Aussprache hierüber kaum einen halben Tag, d. h. soviel, wie für die sogenannte Dringlichkeitsdebatte, bei der über die Hälfte der Themen Europa nur indirekt betrifft.
Whereas Agenda 2000 is the European Union's action programme whose aim is none other than achieving the success of Europe's great ambition in the next ten years, i.e. its political unification, we are spending barely half a day on it, i.e. as long as for the so-called emergency debate, more than half of whose items only indirectly concern Europe.
Europarl v8

Weiß sie nicht, daß die Richtlinie, über die wir hier diskutieren besagt: "Während es sich bei den Plänen und Programmen, die nach dieser Richtlinie bewertet werden sollen, um die Pläne und Programme handelt, die als Teil des Entscheidungsverfahrens zur Raumordnung angenommen wurden" ?
Does she not further accept that this directive, which is the one we are debating, says: 'Whereas the plans and programmes which should be assessed under this directive are those plans and programmes which are adopted as part of the town and country planning decision-making process' ?
Europarl v8

Aus einer kürzlich durchgeführten Untersuchung über den Haschischkonsum bei Schülern des staatlichen Bildungswesens geht hervor, daß nur 16 % der Haschischkonsumenten mit 18 Jahren noch die Schule besuchen, während es 75 % bei den übrigen Jugendlichen sind, und 60 % von ihnen nicht über die Sekundarstufe hinausgelangt sind.
A recent survey on the use of hashish among students in French schools shows that only 16 % of users are still at school at the age of 18, compared with 75 % of the rest of students, and that 60 % of them do not progress beyond secondary education.
Europarl v8

Aus diesem Grund stellt das Paket für den Schienenverkehr explizit Subventionen für die Schiene bereit, während es bei konkurrierenden Verkehrsträgern, wie der Straße, unbeglichene externe Kosten gibt.
It is for this reason that the railway package provides explicitly for subsidies to railways where there are unpaid external costs in competing modes, such as roads.
Europarl v8

Der Unterschied ist, dass die Ölkrisen globale Krisen waren, während es sich bei dieser Krise ziemlich klar um eine EU-Krise handelt.
The difference is that those oil crises were global while this is very clearly an EU crisis.
Europarl v8

Es ist wichtig, dass wir jetzt konkrete Schritte zur deutlichen Unterscheidung zwischen Unregelmäßigkeiten und Betrug unternehmen, denn Betrug ist ein Straftatbestand, während es sich bei Unregelmäßigkeiten um die Nichteinhaltung von Regeln handelt, die leicht unbeabsichtigt stattfinden kann.
It is important now to take concrete steps to clearly distinguish between irregularities and fraud, as fraud is a criminal offence, while irregularities are the failure to comply with a rule and could easily be unintentional.
Europarl v8

Während es bei militärischen Gütern absolut keine Lockerung des Embargos gegen den Irak geben darf, wäre bei anderen Waren das Erreichen von Vereinbarungen zur Aufhebung der Sanktionen, die der Bevölkerung mehr als Saddam schaden, als Gegenleistung für die Stabilisierung der kurdischen Autonomie ein wichtiger Schritt nach vorn.
While there must be no relaxation whatsoever of the embargo on military supplies to Iraq, if arrangements could be reached to lift sanctions on other supplies, which are hurting the population more than Saddam, in return for the stabilization of Kurdish autonomy, this would be a very important step forward.
Europarl v8

Besonders unbefriedigend ist derzeit die Situation bei grenzüberschreitenden Überweisungen, während es bei den grenzüberschreitenden Kartenzahlungen nicht ganz so viel zu bemängeln gibt.
The current situation is particularly unsatisfactory in the area of cross-border credit transfers, whereas the situation in the area of cross-border card-based payments raises fewer concerns.
Europarl v8

Das Kriterium für Milch, aus der verarbeitete Milcherzeugnisse hergestellt werden sollen, stellt einen absoluten Wert dar, während es sich bei dem Kriterium für im landwirtschaftlichen Betrieb gesammelte Rohmilch um einen Durchschnittswert handelt.
The criterion for milk used to manufacture processed dairy products is an absolute value, whereas for raw milk collected from the farm it is an average.
DGT v2019

So ist zum Beispiel der tatsächliche Betrag eines Wertzolls von den jeweiligen Einfuhrpreisen abhängig, während es sich bei einem Mindesteinfuhrpreis um einen festen Betrag handelt.
For example, whereas the actual amount of an ad valorem duty varies in response to the import prices, the effect of a minimum import price is static in nature.
DGT v2019

Diese Angaben zeigen, dass Fernsehwerbespots in Dänemark nicht so teuer sind wie in Schweden und Norwegen, während es sich bei den Printmedien umgekehrt verhält.
The data show that television advertising is less expensive in Denmark than Sweden and Norway, whereas the opposite is true for print media.
DGT v2019

Die zu prüfende Beihilfe hat regionalen Charakter (die genehmigende Behörde ist die Region Latium), während es sich bei der Beihilfe an die städtischen Betriebe um eine einzelstaatliche Beihilfe handelte.
The present case is a regional case (granting authority being the Regione Lazio), while the case concerning the municipalizzate was a national case.
DGT v2019

Während es sich hier bei diesen Bestimmungen um polizeiliche Zusammenarbeit in Strafsachen handelt, weist Artikel 215 auf die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik hin.
While these provisions concern police cooperation in criminal matters, Article 215 refers to the common foreign and security policy.
Europarl v8

Wenn wir die Beschäftigungsraten von Männern und Frauen in der Europäischen Union vergleichen, zeigt sich, dass 76 % der Männer eine Arbeit haben, während es bei den Frauen nur 63 % sind.
If we compare the employment rates for men and women in the European Union, it can be seen that 76% of the former have a job, while the percentage of working women stands at 63%.
Europarl v8

Es handelt sich dabei um das größte Programm der Welt, wobei man diesen Betrag im Vergleich zu den 17 Mrd. EUR für das Programm für 2000 - 2006 sehen muss, das fünf Jahre abgedeckt hat, während es bei diesem sieben sind.
It is the biggest programme in the world, and this amount should be compared to the EUR 17 billion for the 2000-2006 programme, which covered five years, whereas this one covers seven.
Europarl v8

Der eine betraf die Beamten - was offenkundig ist, da nach dem Beamtenstatut ein entsprechendes Verbot besteht -, während es bei dem zweiten Teil um Zuwendungen ging.
That is obvious, because it is forbidden under the Staff Regulations, whilst the other, concerning gifts of all kinds, is a different matter.
Europarl v8