Translation of "Vorschlag unterbreiten" in English

Wir sind noch nicht soweit, Ihnen einen Vorschlag unterbreiten zu können.
We have not yet come to the stage of presenting a proposal to you.
Europarl v8

Diesen Vorschlag unterbreiten wir hiermit den anderen Abgeordneten.
We put this challenge to our fellow Members.
Europarl v8

Ich möchte heute nochmals den Vorschlag unterbreiten, eine europäische Notfall-Hotline einzurichten.
I would like today to repeat the proposal to set up a European emergency freephone number.
Europarl v8

Die Kommission kann einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten.
The Commission can make a proposal to that effect.
Europarl v8

Die Kommission muß dem Rat bis zum 20. April einen Vorschlag unterbreiten.
It is for the Commission to put forward a proposal to the Council by 20 April.
Europarl v8

Ich möchte für den weiteren Verlauf unserer Arbeiten einen Vorschlag unterbreiten.
Mr President, I should like to make a proposal with regard to the next part of our proceedings.
Europarl v8

Wir werden hierzu bis 2002 einen gesonderten Vorschlag unterbreiten.
We shall be putting forward a separate proposal for this by the end of 2002.
Europarl v8

Dazu möchte ich einen konkreten Vorschlag unterbreiten.
In this respect, I should like to make a concrete proposal.
Europarl v8

Ich werde jedenfalls dem Rat einen solchen Vorschlag unterbreiten.
I shall at any rate put such a proposal before the Council.
Europarl v8

Ich möchte Ihnen ein paar Gedanken mitteilen und einen Vorschlag unterbreiten.
I should like to share some thoughts and a proposal with you.
Europarl v8

Gestatten Sie mir, einen Vorschlag zu unterbreiten.
Allow me to make a proposal.
Europarl v8

Der Rat wird keinen detaillierten Vorschlag unterbreiten.
The Council will not submit a detailed proposal.
Europarl v8

Darf ich Ihnen, Herr Nielson, einen Vorschlag unterbreiten?
Can I make a suggestion to you, Mr Nielsen?
Europarl v8

Wir sollten innehalten, nachdenken und der nächsten Regierungskonferenz einen fundierten Vorschlag unterbreiten.
We should stop and reflect and produce a securely founded proposal for the next intergovernmental conference.
Europarl v8

Wann wird die Kommission diesen Vorschlag dem Rat unterbreiten?
When will the Commission present the proposal to the Council?
Europarl v8

Europa muss einen echten, konkreten Vorschlag unterbreiten.
Europe must put forward a genuine and specific proposal.
Europarl v8

Ich möchte dem Rat allerdings noch einen Vorschlag unterbreiten.
I should, however, like to make a suggestion to the Council.
Europarl v8

Ich möchte den Vorschlag daher jetzt unterbreiten.
I wish to make that proposal now.
Europarl v8

Die Kommission könnte dem Europäischen Rat auf seiner Junitagung einen diesbezüglichen Vorschlag unterbreiten.
The Commission could submit a proposal to this effect to the European Council to be held in June.
Europarl v8

Wollen Sie einen eigenen Vorschlag dazu unterbreiten?
Do you want to put forward your own proposals?
Europarl v8

Ich möchte Ihnen einen Vorschlag unterbreiten.
I have a suggestion to make to you.
Europarl v8

Deshalb möchte ich dem Kommissar einen Vorschlag unterbreiten.
Therefore I should like to make a proposal to the Commissioner.
Europarl v8

Danach wird die Kommission einen endgültigen legislativen Vorschlag unterbreiten.
A definitive legislative proposal would then be brought forward by the Commission.
TildeMODEL v2018

Das EUESB kann der Kommission auch von sich aus einen Vorschlag unterbreiten.
The EUESB may also make a proposal to the Commission on its own initiative.
TildeMODEL v2018

Herr Zelaia wird dem CCMI-Vorstand einen Vorschlag unterbreiten.
Mr Zelaia will submit a proposal to the CCMI Bureau.
TildeMODEL v2018

Deshalb hat die Interessengruppe Sozialwirtschaft einstimmig beschlossen, diesen Vorschlag zu unterbreiten.
That is why the Social Economy Category decided unanimously to put forward this proposal.
TildeMODEL v2018

Der EUESB kann der Kommission auch von sich aus einen Vorschlag unterbreiten.
The EUESB may also make a proposal to the Commission on its own initiative.
DGT v2019