Translation of "Vorliegen hat" in English

Das Vorliegen von Lungenmetastasen hat gewöhnlich keinen Einfluss auf die Behandlung.
The presence of lung metastases does not usuallyinfluence management.
EUbookshop v2

Da jetzt hierfür neue Versuchsunterlagen vorliegen, hat der Ausschuss folgende Stellungnahme abgegeben:
As new experimental data on this topic are now available, the Committee expressed the following opinion.
EUbookshop v2

Bei Vorliegen einer Diensterfindung hat der Arbeitnehmer eine Meldepflicht und eine Geheimhaltungspflicht.
In the case of a service invention, the employee has a reporting obligation and an obligation to maintain confidentiality.
ParaCrawl v7.1

Je nachdem, welche Produktspezifikationen vorliegen, hat jeder Prozess Vor- oder Nachteile.
Depending on the product specifications each process has its pros and cons.
ParaCrawl v7.1

Nur wenn diese vorliegen, hat die Große Beschwerdekammer das letzte Wort.
It is only when these apply that the Enlarged Board has the last word.
ParaCrawl v7.1

Der Rat wird einen Standpunkt einnehmen, sobald er die Mitteilung der Kommission vorliegen hat.
At that point, the Council will adopt a position as soon as it has the communication from the Commission.
Europarl v8

Diese Vorgehensweise wird wiederholt, bis man auch in diesem Beispiel vier übereinanderliegende Einzelbilder vorliegen hat.
This procedure is repeated until four superposed single images are also present in this example.
EuroPat v2

Wir haben auch Studien vom Europäischen Gewerkschaftsbund vorliegen, Herr Christiansen hat sie erwähnt.
Regarding what Mr Böge said about the incubation period, it certainly can be as long as six to eight years, but with the action that we are taking once cases are identified, namely immediate slaugher with full compensation, we will make progress.
EUbookshop v2

Ebenso kann eine entsprechende Texterkennung entfallen, wenn die Datei bereits Text in Reinform vorliegen hat.
Likewise, a corresponding text recognition may not be required when the file already has text present in pure form.
EuroPat v2

Ich hoffe nur, dass die Fraktion Europa der Freiheit und der Demokratie nicht das falsche Dossier vorliegen hat, denn ich habe keine nennenswerten Beiträge von ihr in den Trilogen registriert.
I only hope that the Europe of Freedom and Democracy Group do not have the wrong dossier in front of them, because I have not seen from them much involvement in the trialogues.
Europarl v8

Ich beziehe mich insbesondere auf Ziffer 9 der Entschließung, die der amtierende Präsident bestimmt vorliegen hat.
I am referring in particular to paragraph 9 of the resolution which I am sure the President-in-Office has in front of him.
Europarl v8

Auch in den Jahren vor 1997 (dem ersten Jahr, für das vollständige Daten vorliegen) hat CWP die KMU-Kriterien erfüllt.
CWP also ranked as an SME in the years preceding 1997 (first year for which full data are available).
DGT v2019

Für alle Mitarbeiter, die sicherheitsrelevante Inspektionen durchführen oder mit der Behandlung vertraulicher Informationen im Zusammenhang mit dieser Richtlinie befasst sind, muss eine geeignete Sicherheitsüberprüfung durch den Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit der betreffende Mitarbeiter hat, vorliegen.
Any personnel carrying out security inspections, or handling confidential information related to this Directive, shall have an appropriate level of security vetting by the Member State of which the person concerned is a national.
DGT v2019

So wie wir den Bericht jetzt hier vorliegen haben, hat er ja den alten Kommissionsvorschlag in weiten Teilen geändert.
In the form in which we now have the report, extensive parts of the former Commission' s proposal have been changed.
Europarl v8

Es gehört nämlich zur Genehmigung des Protokolls, daß man auch alle drei Anlagen und nicht nur zwei vorliegen hat.
Approval of the Minutes dictates that all three Annexes, and not just two, are available.
Europarl v8

Diese Reform - und wenn die Kommission behauptet, ihr lägen noch immer keine verläßlichen Untersuchungen zu dieser Frage vor, so ließe sich als Fallstudie Frankreich heranziehen, für das sehr wohl aussagekräftige Untersuchungen vorliegen - hat zu einer gewaltigen Konzentration der Agrarausgaben bei bestimmten landwirtschaftlichen Kulturpflanzen, zum Verschwinden von 10 % der landwirtschaftlichen Betriebe und zur Konzentration der Mehrzahl der Beihilfen in den Händen von immer weniger Landwirten geführt.
This reform - and if the Commission claims it still has no serious studies of this matter the example of France could be used, where they certainly exist - has brought about a huge concentration of agricultural expenditure on certain kinds of herbaceous crop production, the disappearance of 10 % of farms and an increasingly reduced concentration of most aids in the hands of farmers.
Europarl v8

Der Vorschlag für eine Änderung der OLAF-Verordnung dient ja auch dazu klarzustellen, dass die zuständigen Kommissare, wenn OLAF etwas untersucht bzw. einen Fall vorliegen hat, die entsprechenden Informationen bekommen.
The proposal for an amendment to the OLAF Regulation serves to make it clear that the competent Commissioners must be provided with information as and when OLAF is engaged in an investigation or when a case is open.
Europarl v8

Ich werde meinerseits noch einmal alles Mögliche tun, um dies zu beschleunigen, damit das Parlament dieses Werk endlich in allen Sprachen vorliegen hat.
I personally will do my utmost to speed things up, so that Parliament finally has this document in all the languages.
Europarl v8

Bei den Aufträgen im Jahr 2000, die bisher vorliegen, hat Südkorea nach dem Bericht der Kommission über 40 % aller Neubauaufträge an Land ziehen können, und das auf der Grundlage von Krediten südkoreanischer Banken, die zum Teil in Staatshand sind, auf der Grundlage von Staatsgarantien, die einer Subvention gleichkommen.
South Korea has received more than 40% of all the shipbuilding orders that have been placed in the year 2000, according to the Commission report; it has been able to do this on the basis of loans from South Korean banks, some of which are state-owned, by virtue of state guarantees which are tantamount to subsidisation.
Europarl v8

Wenn jedoch bestimmte Klagen und Berichte vorliegen, hat sie offensichtlich die Pflicht, diese zu untersuchen und geeignete Maßnahmen zu treffen, angefangen von einem Mahnschreiben an die Regierung bis hin selbstverständlich zur Klageerhebung gegen den jeweiligen Mitgliedstaat vor Gericht im Falle der Nichtumsetzung der Rechtsvorschrift.
However, where specific charges and reports are filed, it is obviously obliged both to investigate them and to act accordingly, from nagging at governments through to bringing charges before the courts against the Member State in question if it finds that legislation is not being applied.
Europarl v8

Da der Gerichtshof anders als andere Gemeinschaftsinstitutionen seine Entscheidungen erst veröffentlicht, wenn sie in allen Gemeinschaftssprachen vorliegen, hat der Stau bei den Übersetzungen zur Folge, dass die fertigen Urteile ein bis zwei Jahre in den Aktenschränken des Europäischen Gerichtshofs liegen, bis sie veröffentlicht werden können.
As the Court of Justice - unlike other Community institutions - does not publish its decisions until they are available in all the Community languages, the backlog of translations means that the finished judgments stay in a drawer at the ECJ for between one and two years until they can be published.
Europarl v8

Nach den Informationen, die der Kommission vorliegen, hat Deutschland gegenwärtig nicht die Absicht, eine Pkw-Maut einzuführen.
According to the information available to the Commission, Germany is currently not pursuing the idea of introducing a toll for passenger cars.
Europarl v8

Dies beseitigt jedoch nicht die Bedenken hinsichtlich der Streichung der Anforderung , dass für erststellige Anteile ein Rating in der besten Bonitätskategorie , die eine anerkannte Ratingagentur vergeben hat , vorliegen muss .
However , this does not alleviate the concern about the removal of the requirement for senior units to have the most favourable category of credit assessment made by a nominated ECAI .
ECB v1