Translation of "Verlauf der dinge" in English

Wir müssen in diesem Zusammenhang den weiteren Verlauf der Dinge abwarten.
In this connection, we will need to await the further course of events.
Europarl v8

Der wei tere Verlauf der Dinge ist uns allen bekannt.
I want to say that quite openly, and I think that many of you will agree with me that nothing like that should be allowed to happen again.
EUbookshop v2

Ich bin mit dem unüberschaubaren Verlauf der Dinge nicht ein verstanden.
I have certain objections to this disorderly way of proceeding.
EUbookshop v2

Natürlich wünscht niemand einen solchen Verlauf der Dinge.
Of course, no one wants them to end up this way, no one wishes for it.
EUbookshop v2

Außerdem sagt er, dass er den Verlauf der Dinge sehr bedauert.
She's too ashamed of the way things have gone.
WikiMatrix v1

Der Verlauf der Dinge nimmt eine ungünstige Wendung.
Events seem to be taking a downward turn.
OpenSubtitles v2018

Doch von einem natürlichen Verlauf der Dinge konnte keine Rede sein.
Nothing was to take its natural course.
ParaCrawl v7.1

Es war also nur der natürliche Verlauf der Dinge.
It just kind of happened really.
ParaCrawl v7.1

Das ist überhaupt nicht der gewöhnliche Verlauf der Dinge.
It is not the ordinary course of things at all.
ParaCrawl v7.1

Der ganze natürliche Verlauf der Dinge wurde unter Kontrolle gehalten.
The whole natural course of things was held in control.
ParaCrawl v7.1

Weil du im Verlauf der Dinge so weit weggegangen bist, wie du konntest.
That's because you've gone just about as far as you can with the way things are.
OpenSubtitles v2018

Nun, wenn Jesus da ist, wird der natürliche Verlauf der Dinge umgekehrt.
That if Jesus is present all the natural course of things is reversed.
ParaCrawl v7.1

Lassen Sie uns noch einmal einen kurzen Blick auf den Verlauf der Dinge werfen.
Again, let us take a brief look at the course of things.
ParaCrawl v7.1

Darf ich Ihnen einige zusätzliche Informationen zu einigen Aspekten betreffend die Ankündigung der Firma Levi-Strauss und insbesondere den Verlauf der Dinge geben?
Let me also give you complementary information on some aspects related to Levi Strauss's announcement and, in particular, on the way in which things are being conducted.
Europarl v8

Den wirklichen Verlauf der Dinge zu ermitteln, ist zwar schwierig, doch dürfen wir nicht vergessen, daß unsere seinerzeitige Entscheidung, die Paritätische Versammlung in Lomé durchzuführen, auf einer Wiederherstellung der Voraussetzungen für eine substantielle und nicht nur formale Demokratie beruhte, und diese Tatsache muß im Mittelpunkt der Überlegungen stehen, die sämtliche europäischen Institutionen anstellen werden.
It is difficult to establish what really happened, but we cannot forget that, when we decided to hold the Joint Assembly in Lomé, our decision was based on the return of conditions of substantial democracy and not only formal democracy, and all the Community institutions must focus their attention on this aspect.
Europarl v8

Ich glaube, wir dürfen die Schuld für den Verlauf der Dinge im ehemaligen Jugoslawien, insofern sie den Rat der Regierungen betrifft, nie wieder unter Stühle oder Bänke kehren, und wir dürfen auch nie wieder von Machtlosigkeit oder Unfähigkeit sprechen, denn das war es nicht.
I think we should make no bones about the fact that the blame for events in former Yugoslavia lies with the intergovernmental Council and we should stop talking about ineptitude or failure, because this is not the way it was.
Europarl v8

Meiner Überzeugung nach wird der Verlauf der Dinge all denen Recht geben, die mit ihrer Initiative endlich dem Anblick von - männlichen oder weiblichen - Wohltätern, die Kindern mit verstümmelten Gliedmaßen zu Hilfe eilen, ein Ende bereiten wollten, wenngleich die Politik eigentlich der Vorbeugung und nicht der Bekämpfung dienen sollte.
I think that time will prove that those who took the initiative were right and we will stop seeing charity workers alongside children with their legs blown off, given that the policy should work as a policy of prevention rather than repression.
Europarl v8

Der wahre Verlauf der Dinge wurde simplifiziert und „begradigt“ und damit jede Phase der Revolution zu einer natürlichen Folge der vorherigen gemacht.
The real course of events was simplified and “straightened,” with each stage of the revolution made into the natural continuation of the previous one.
News-Commentary v14

Vor allem die dezentralisierte Stromversorgung zusammen mit der kaum berechenbaren politischen Lage machen es schwierig, den Verlauf der Dinge einzuschätzen.
Especially without centralized power systems and with the unpredictable nature of politics, it’s difficult to anticipate what will happen.
GlobalVoices v2018q4

Wenn wir nichts tun, um diesen Verlauf der Dinge zu ändern, wird die Zukunft unveränderbar werden.
Unless we do something to change this course of events, the future will become immutable.
OpenSubtitles v2018

Wenn sie ihn öffnet und meinen Namen sieht, dann könnte es den natürlichen Verlauf der Dinge aus der Bahn werfen.
If she opens it and sees my name, it could throw off the natural course of things.
OpenSubtitles v2018

Wir hatten ein Drehbuch mit dem Anfang, dem Verlauf der Dinge den Konsequenzen und dem Schluss aber wir wussten nicht, in welcher Reihenfolge wir sie drehen würden und wir wollten es auch nicht wissen.
We had a screenplay with the beginning, the progression of the events the consequences and the end but we didn't know in which order we could shoot it and we didn't want to know it.
OpenSubtitles v2018

Wenn Ihr Kind vor Ihnen stirbt, dann ist das nicht... der natürliche Verlauf der Dinge.
You know when your kid dies before you... it's not the natural order of things.
OpenSubtitles v2018