Translation of "Verlauf der dinge" in English
Wir
müssen
in
diesem
Zusammenhang
den
weiteren
Verlauf
der
Dinge
abwarten.
In
this
connection,
we
will
need
to
await
the
further
course
of
events.
Europarl v8
Der
wei
tere
Verlauf
der
Dinge
ist
uns
allen
bekannt.
I
want
to
say
that
quite
openly,
and
I
think
that
many
of
you
will
agree
with
me
that
nothing
like
that
should
be
allowed
to
happen
again.
EUbookshop v2
Ich
bin
mit
dem
unüberschaubaren
Verlauf
der
Dinge
nicht
ein
verstanden.
I
have
certain
objections
to
this
disorderly
way
of
proceeding.
EUbookshop v2
Natürlich
wünscht
niemand
einen
solchen
Verlauf
der
Dinge.
Of
course,
no
one
wants
them
to
end
up
this
way,
no
one
wishes
for
it.
EUbookshop v2
Außerdem
sagt
er,
dass
er
den
Verlauf
der
Dinge
sehr
bedauert.
She's
too
ashamed
of
the
way
things
have
gone.
WikiMatrix v1
Der
Verlauf
der
Dinge
nimmt
eine
ungünstige
Wendung.
Events
seem
to
be
taking
a
downward
turn.
OpenSubtitles v2018
Doch
von
einem
natürlichen
Verlauf
der
Dinge
konnte
keine
Rede
sein.
Nothing
was
to
take
its
natural
course.
ParaCrawl v7.1
Es
war
also
nur
der
natürliche
Verlauf
der
Dinge.
It
just
kind
of
happened
really.
ParaCrawl v7.1
Das
ist
überhaupt
nicht
der
gewöhnliche
Verlauf
der
Dinge.
It
is
not
the
ordinary
course
of
things
at
all.
ParaCrawl v7.1
Der
ganze
natürliche
Verlauf
der
Dinge
wurde
unter
Kontrolle
gehalten.
The
whole
natural
course
of
things
was
held
in
control.
ParaCrawl v7.1
Weil
du
im
Verlauf
der
Dinge
so
weit
weggegangen
bist,
wie
du
konntest.
That's
because
you've
gone
just
about
as
far
as
you
can
with
the
way
things
are.
OpenSubtitles v2018
Nun,
wenn
Jesus
da
ist,
wird
der
natürliche
Verlauf
der
Dinge
umgekehrt.
That
if
Jesus
is
present
all
the
natural
course
of
things
is
reversed.
ParaCrawl v7.1
Lassen
Sie
uns
noch
einmal
einen
kurzen
Blick
auf
den
Verlauf
der
Dinge
werfen.
Again,
let
us
take
a
brief
look
at
the
course
of
things.
ParaCrawl v7.1
Darf
ich
Ihnen
einige
zusätzliche
Informationen
zu
einigen
Aspekten
betreffend
die
Ankündigung
der
Firma
Levi-Strauss
und
insbesondere
den
Verlauf
der
Dinge
geben?
Let
me
also
give
you
complementary
information
on
some
aspects
related
to
Levi
Strauss's
announcement
and,
in
particular,
on
the
way
in
which
things
are
being
conducted.
Europarl v8
Den
wirklichen
Verlauf
der
Dinge
zu
ermitteln,
ist
zwar
schwierig,
doch
dürfen
wir
nicht
vergessen,
daß
unsere
seinerzeitige
Entscheidung,
die
Paritätische
Versammlung
in
Lomé
durchzuführen,
auf
einer
Wiederherstellung
der
Voraussetzungen
für
eine
substantielle
und
nicht
nur
formale
Demokratie
beruhte,
und
diese
Tatsache
muß
im
Mittelpunkt
der
Überlegungen
stehen,
die
sämtliche
europäischen
Institutionen
anstellen
werden.
It
is
difficult
to
establish
what
really
happened,
but
we
cannot
forget
that,
when
we
decided
to
hold
the
Joint
Assembly
in
Lomé,
our
decision
was
based
on
the
return
of
conditions
of
substantial
democracy
and
not
only
formal
democracy,
and
all
the
Community
institutions
must
focus
their
attention
on
this
aspect.
Europarl v8
Ich
glaube,
wir
dürfen
die
Schuld
für
den
Verlauf
der
Dinge
im
ehemaligen
Jugoslawien,
insofern
sie
den
Rat
der
Regierungen
betrifft,
nie
wieder
unter
Stühle
oder
Bänke
kehren,
und
wir
dürfen
auch
nie
wieder
von
Machtlosigkeit
oder
Unfähigkeit
sprechen,
denn
das
war
es
nicht.
I
think
we
should
make
no
bones
about
the
fact
that
the
blame
for
events
in
former
Yugoslavia
lies
with
the
intergovernmental
Council
and
we
should
stop
talking
about
ineptitude
or
failure,
because
this
is
not
the
way
it
was.
Europarl v8
Meiner
Überzeugung
nach
wird
der
Verlauf
der
Dinge
all
denen
Recht
geben,
die
mit
ihrer
Initiative
endlich
dem
Anblick
von
-
männlichen
oder
weiblichen
-
Wohltätern,
die
Kindern
mit
verstümmelten
Gliedmaßen
zu
Hilfe
eilen,
ein
Ende
bereiten
wollten,
wenngleich
die
Politik
eigentlich
der
Vorbeugung
und
nicht
der
Bekämpfung
dienen
sollte.
I
think
that
time
will
prove
that
those
who
took
the
initiative
were
right
and
we
will
stop
seeing
charity
workers
alongside
children
with
their
legs
blown
off,
given
that
the
policy
should
work
as
a
policy
of
prevention
rather
than
repression.
Europarl v8
Der
wahre
Verlauf
der
Dinge
wurde
simplifiziert
und
„begradigt“
und
damit
jede
Phase
der
Revolution
zu
einer
natürlichen
Folge
der
vorherigen
gemacht.
The
real
course
of
events
was
simplified
and
“straightened,”
with
each
stage
of
the
revolution
made
into
the
natural
continuation
of
the
previous
one.
News-Commentary v14
Vor
allem
die
dezentralisierte
Stromversorgung
zusammen
mit
der
kaum
berechenbaren
politischen
Lage
machen
es
schwierig,
den
Verlauf
der
Dinge
einzuschätzen.
Especially
without
centralized
power
systems
and
with
the
unpredictable
nature
of
politics,
it’s
difficult
to
anticipate
what
will
happen.
GlobalVoices v2018q4
Wenn
wir
nichts
tun,
um
diesen
Verlauf
der
Dinge
zu
ändern,
wird
die
Zukunft
unveränderbar
werden.
Unless
we
do
something
to
change
this
course
of
events,
the
future
will
become
immutable.
OpenSubtitles v2018
Wenn
sie
ihn
öffnet
und
meinen
Namen
sieht,
dann
könnte
es
den
natürlichen
Verlauf
der
Dinge
aus
der
Bahn
werfen.
If
she
opens
it
and
sees
my
name,
it
could
throw
off
the
natural
course
of
things.
OpenSubtitles v2018
Wir
hatten
ein
Drehbuch
mit
dem
Anfang,
dem
Verlauf
der
Dinge
den
Konsequenzen
und
dem
Schluss
aber
wir
wussten
nicht,
in
welcher
Reihenfolge
wir
sie
drehen
würden
und
wir
wollten
es
auch
nicht
wissen.
We
had
a
screenplay
with
the
beginning,
the
progression
of
the
events
the
consequences
and
the
end
but
we
didn't
know
in
which
order
we
could
shoot
it
and
we
didn't
want
to
know
it.
OpenSubtitles v2018
Wenn
Ihr
Kind
vor
Ihnen
stirbt,
dann
ist
das
nicht...
der
natürliche
Verlauf
der
Dinge.
You
know
when
your
kid
dies
before
you...
it's
not
the
natural
order
of
things.
OpenSubtitles v2018